




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 31 投资合同中英文 投资框架协议 INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT 本投资框架协议由下述双方于 2016 年 _月 _日签订 : THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT is entered into as onthis Date, 2016 between: 出售方: ?; The Vendor:? ; 投资方: ABC 有限公司。 The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. . 鉴于: WHEREAS: A 香港联港投资有限公司为一家依据中华人民共和国 香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司 100%的股份。 UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China. Target Company is owned as to 100% by Party A. B 目标公司在中国境内拥有 XXX 有限公司 90%的股2 / 31 权。 XXX 与舟山市民政局合作成立了 YYY Target Companyowns 90% of equity interests of XXXin PRC . XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY . 因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下: NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows: 1. 目标 /OBJECTIVE 甲 方和乙方希望就乙方收购由甲方所拥有的目标公司的 100%股权进行磋商。 Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B 100% of the equity of Target Company owned by Party A . 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约 定。 The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future 3 / 31 arrangementsto be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction. 2. 拟定交易 /PROPOSED TRANSACTION 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下: In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows: 乙方拟以人民币 7000 万元的价格,通过其自身或其关联公 司向甲方购买甲方所拥有的目标公司 100%的股权。 Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 . 乙方向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500 万元,剩余的收购价款人民币 3500 万元在拟定交易完成 后的第 十八 个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司 4 / 31 及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关 陈述保证与承诺而导致目标公司及 其中国境内子公司承受损失,则乙方 有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。 The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 . The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after eighteenth month from the completion of the Proposed Transaction. During such period, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and its PRC 5 / 31 Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability. 双方应于首期款支付后【三】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。 Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within three working days after the payment of First Installment. 首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件: The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following: 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议 、 股东会 /股东大会 /董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内 子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保 XXX 以6 / 31 令乙方满意的 格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容: Execution ofthe legal documents to the satisfaction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum &Articles of Association of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts: 7 / 31 ? 将 XXX 公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补 充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润 的 20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金, 剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中, 公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐 赠。” The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “ In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration Bureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter 8 / 31 twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.” ? 将 XXX 公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充 修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审 批机构申请延长合资经营期限。” The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as “ Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint Venture no less than six months prior to the expiry of the duration.” 9 / 31 ? 将 XXX 公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条 款补充修改为 “清算后财产按照各方出资比例分配。” The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “ The properties of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.” 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且 调查结果令乙方满意; Completion of legal, financial, assets or other types ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to Party B; 根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司10 / 31 完成所有必要 的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序; In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental authorities; 甲方应当促使并确保 XXX 成立时的两个中方股东将其作价出资 的土地使用权过户至 XXX 名下; Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden; 甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债; 11 / 31 Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts. 在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其 他事项。 Other particularsthat is necessary to be completed by Party A, the Target Company and its PRC Subsidiaries after due diligence. 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税 务负担。 Anti-Dilution 反稀释条款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and 12 / 31 the like. 若公司以低于届时转股价格的价格 发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。 Protective Provisions 保护性条款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries: 公司及其子公司的下述事项须征得 75%的可 转换债券持有人同意: 1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association 公司章程的修改 2) Make any material change in the nature of its business 公司业务性质的任何重大改变 3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up 合并、收购、重组、清算、解散或停业 4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or 13 / 31 material part of its business or assets 股权、重要业务或重大资产的收购、处置,经营权的获取、授予 5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置 6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变 7) Declaration or payment of dividends 宣布发放或支付股利 8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement 签订任何合营或联营协议 9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options 股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变 10) Any loans to any director, officer or 14 / 31 employee 提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款 11) Any related party transaction outside the ordinary course of business 任何非正常业务之外的关联交易 12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ , or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ . 公司超过 美元的任何外部借贷,或 12 个月内累计超过 美元的一系列外部借贷的发生 13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum 任何底薪超过 5 万美元 /年的雇员雇用条款的改变 14) Hire or dismiss key management staff 聘用或解雇关键管理人员 15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$ to be made within any one year 任何 1 年内须支付对价超过 美元的合同或安排的达成 15 / 31 16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies 审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变 17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO IPO 上市交易所或承销 商的选择,或 IPO 估值以及条款的批准 18) Annual budget including capital expenditure. 年度预算。 Undertakings by Founders 创始人股东保证 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors. 创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格 IPO 完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。 Pre-emptive Rights 16 / 31 优先购买权 The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders. 投资人将有权优先按比例,以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。 Right of First Refusal, and Co-Sale Rights 优先受让权和共同出售权 The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO. 17 / 31 投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人 以与拟受让人同等条款购买该股份,或 以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格 IPO 完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。 Information Rights 信息获取权 The Company shall provide to all Investors: 公司须向所有投资人提供: 1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three months after the end of each financial year; 每个会计年度结束后 3 个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表; 2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度结束后 15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表; 3) quarterly consolidated management accounts 18 / 31 within 30 days after each quarter end; 每季度结束后 30 日内 提供合并的季度管理报表; 4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year; 不迟于每个会计年度开始 30日前提年度预算和财务预测; 5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required; 在收到信息索要通知后 7 日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要 7 天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明; 6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable; 及时提供公司全部或部分业务 IPO 相关的任何进展的细节; 7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time 19 / 31 after reasonable prior notice by Investors; 在投资人提前通知后的合理时间内,准许其接触帐簿和记录、设施、房产、管理层、员工,以及会计和法律顾问; 8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company s best efforts to restore adequate banking facilities; 在银行撤销公司任 何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力; 9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and 迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及 10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party. 提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。 All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS. 20 / 31 所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。 These information rights shall terminate upon the IPO of the Company. 公司 IPO 后,投资人的上述信息获取权即终止。 Registration Rights 注册权 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; starting one year after the IPO, two demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the 21 / 31 holders of registrable securities would be cut back. 要求注册、按 S-3、 F-3 注册和附带注册权:注册权的特定条款至少包括如下内容: 本次融资完成 3 年后,持有 50%已发行可转换债券的股东有权要求公司向美国 SEC 提交 F-1 注册申请 ; IPO 后 1 年内,持有 50%已发行可转换债券的股东有权向公司提出两次按 S-3、 F-3 请求注册 ; 次数不限的当公司或其他出售股票的股东注册时的附带注册权或与其相当的权利;以及 注册削减条款:任何注册削 减条款应规定,所有注册应至少满足原持有人要求注册数的 25%,且股东要求的注册数被削减的前提是公司的董事、高管、员工、顾问和普通股股东要求的注册数首先被削减。 2) Expenses: The Company would bear the registration expenses of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration. 费用:公司应承担上述注册的注册费用。 3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred. 权利的转让:注册权可以转让。 4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: five years after the closing of this financing, or when any holder can sell all of such holder s shares in any three-month 22 / 31 period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act. 权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止: 本次融资完成 5 年后,或 任何股东可以依据美国 1934 年证券交易法第 144 条在任何 3 个月期内出售所有股份而不必登记之时。 Exclusivity 排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company. 自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、 子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。 23 / 31 Costs 费用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000. 投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用由公司承担,其上限为 20 万 美元。 In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000. 24 / 31 在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用,其上限为 20 万美元。 Confidentiality 保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis. 本投资条款规定的条款和条件,包括本投资条款的存在,以及关于公司的信息均为保密信息,除非适用法律或股票交易所规则要求,不得向任何第三方披露。上述限制不适用于公司、创始人股东或投资人的员工、会计师、律师及其他专业顾问。 Language of Performance 履行语言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the 25 / 31 exercise or performance of the parties respective rights and duties will be in English. 所有与本次投资相关的通知、来往函件和记录,以及各方权利和责任的行使、履行,均应以英语进行。 Termination 终止 The CN and CN Holders rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 乒乓球比赛面试题及答案
- 超疏水表面制备技术-洞察阐释
- 2025茶叶专卖店加盟合同
- 商业街区车库租赁及商业租赁服务合同
- 2025年度赠与合同协议书
- 高标准厂房建设安全生产责任合同
- 沉井施工环境保护及污染防治协议书
- 2025企业管理资料设备采购与销售合同范本
- 2025年1月河南高考适应性测试生物试题及答案
- 2025年货车租赁合同解析
- 小学综合实践活动四年级下册全册教学设计上海科技教育出版社
- 人人都是产品经理 苏杰
- 年产5万吨电石炉窑节能改造项目环境影响后评价报告
- 五年级下学期数学第六单元第5课时《单元综合复习》课件(共15张PPT)人教版
- 贪污贿赂犯罪PPT(培训)(PPT168页)课件
- (整理)体适能课程教学计划.
- GA∕T 1781-2021 公共安全社会视频资源安全联网设备技术要求
- 洛阳市中小学教师师德师风考核内容和评分细则
- 休克的急救护理课件
- 烟草专卖局(公司)系统绩效考核管理办法(讨论稿)
- 项目核算管理办法(修改)
评论
0/150
提交评论