冶金工程资料翻译的探讨.pdf_第1页
冶金工程资料翻译的探讨.pdf_第2页
冶金工程资料翻译的探讨.pdf_第3页
冶金工程资料翻译的探讨.pdf_第4页
冶金工程资料翻译的探讨.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

冶金工程资料翻译的探讨 罗静 ( 技术 中心) 摘要 :浅析冶金工程英文资料的特点和翻译存在的问题 ,从专业技 术素养的储备、专业术语、 词义、长句等方面探讨提 高翻译质量的方法。 关键词 :翻译 ; 台 金 工程 ;英 文 ;专业术语 ;句式 Dis c u s s io n o n Tr a n s l a t io n o f Do c u m e nt a t io ns f o r M e t a l l ur g ic a l Eng ine e r ing L UO J in g ( T e c h n i q u e C e n t e r ) A b s t r a c t :T h e c h a r a c t e r i s t ic s o f me t a l l u r g ic a l p r o j e c t d o c u m e n t a t io n s a n d it s t r a n s l a t i o n p r o b l e m s w e r e a n a l y z e d b r ie fl y , a n d t he me t ho d s t o imp r o v e t he t r a n s l a t io n qu a l it y f r o m t h e a s pe c t s o f t e c h n ic a l a c c o mp l i s h me n t a c c u mu l a t i o n , s p e c ia l t e r ms , a c c e p t a t i o n a n d c o mp o s it e s e n t e nc e we r e d is c u s s e d Ke y W or d s: Tr a ns l a t i o n ;Me t a l l u r g y En g in e e r in g ; En g l i s h; Te r m; S e n t e n c e 1 概述 随着 中国钢铁企业产能的迅速扩张 ,大量 国外先进冶金技术 、成果和设备不断地被 国内 各大钢铁企业应用 。国外技 术资料普遍采用 国 际通用语言英语 ,冈此 ,工程项 目中不可 避免 的要涉及到大量的科技英语资料 。一套完 整的冶金工程资料一般包括 :设备 、土建 、液 压 、机械加工 、电气 、 自动控制 、安全 防护 、 环境保护 、材料清单等 内容 。翻 泽人员应具有 较好 的中英文语言文化基础 ,熟悉冶金工业涉 及 的专业 ,如冶炼 、轧钢 以及机械 、电气和 自 动化等 ,跟上冶金工业 的发展步伐 ,适时提供 优质的翻译服务f l J。 作者 :罗 静 ,女 ,大学学历 ,翻译 ,现在技术 中心 从 事专职翻译 工作。 2 冶金工程 英语 的语 言特征 冶金工程资料涉及钢铁冶金生产过程 中的 工艺 、技术 、设备 、产品 、管理等内容 ,其表 达形式简练而重点突出,句式严谨 ,逻辑性强。 冶金工程英语的语言特征: ( 1 )词汇专业性强 ,术语多。冶金生产过 程中专业繁杂 ,不论是从发达 国家引进先进设 备 ,建设新的生产线 ,还是 引进先进技术进行 技术改造 ,都涵盖 了焦化 、烧结 、炼铁 、炼钢 、 轧钢等各个专业 ,而每个项 目中有 可能涉及到 机械 、液压 、电气 等各个专业 ,因此工程英语 中包含 了多个领域的专业词汇。 ( 2 )复合长句多。冶金工程英语由于涉及 专业较多 ,实际工艺较为繁杂 ,为 了确保 了句 子结构的严谨性及文意 的严密 、精确 ,因此经 常采用包含许多子句的复合 句 ,或包含许多附 加成分( 如定语 、状语 、主语补足语 、宾语补 足 语等修饰语) 的简单句 。 ( 3 )广 泛 使用 被 动 语 态 。工 程 英 语力 求 客 观 ,避免 主观 因素 和主观色彩 ,因此通常采用 被动语 态 。 ( 4 )多采用非谓语动词 。为 了简洁明了地 进行表述 ,非谓语动词结构 在工程英语 中得到 了频繁而广泛地使用 ,通常采用分词形式( 包 括现在分词和过去分词) 、动名词和动词不定式 作 为非谓语动词 ,使语 言表 达显得行 文 简练 , 重点 突 出 。 3 翻译 缺陷分 析 3 1望文生 义进 而望 文 生译 ,翻译 用词不 准 3 1 1 语 意相 异 语意相异主要体现在汉 泽英 上 ,汉译英要 求 “ 准确而到位 ,具体而形象” ,而工程英语则 更要求严谨精确 。比如在设备 的管道 系统 中常 常提到 “ 跑油”一词 ,一般来说 , “ 跑 油”有 泄漏( L e a k a g e ) 的意思 ,管道 必须是 密封无泄 漏 的 ,这是常识性问题 ,但技术文件却偏偏 还 硬性规定 “ 在设 备调试 前必须进行设备 管道跑 油” ,原来这个 “ 跑油 ”指 的是 冲洗油 ( F l u s h in g O i l ) 在设备和管道 内以一定的压力 、流量和温度 不停地流动 ,就像人 以一 定 的速 度跑 动一样 , 进而达到冲洗清洁( F l u s h in g )管道 的 目的。再 如 “ 倒链 ” ,字面上容易理解成“ 倒置 的链条 ” 而译成 “ I n v e r t e d C h a in ” ,实际上是一种起重工 具“ C h a in B l o c k ”; “ 涂 药 焊 条 ” 容 易 译 成 “ Me d i c a t io n E l e c t r o d e ”,正 确 译 文 则 为“ F l u x C o a t e d E l e c t r o d e ” ; “ 镰 刀弯” 字面上容易译成 “ 镰刀弯 H 】 ”即 “ S ic k l e B e n d in g ” ,实际上这指的 是一种钢材缺陷 “ C a mb e r ” 。汉译英时用词不准 导致的直接后果就是损坏设备。 3 1 2 专有名词翻译不准确 专有名 词的翻译不准确 主要体 现在英 泽汉 上 ,如果英译汉用 词不准 ,会 直接导致工程技 术 人员对设备手册 的理解 出现偏 差 ,进而导致 安装 ,操作错误。比如说 “ w a s h e r ”一词 ,如果 对设备部件不 了解 的话 ,很容 易就直译为 “ 清 洗器 ” ,但实 际上在设备安装 中 , “ w a s h e r ”指 的是 “ 垫圈,垫片” 。再如 :T h e m a t e r i a l mu s t b e f in is h e d这一 句 中的 “ f in is h e d ” ,在 常用英 语 中 意 为 “ 完工 的 ,完成 的 ” ,但 在专业 当中应 为 “ 精整”的意思 ,即正确的翻泽为 :产品必须经 过精整 。 “ M u s h r o o m”在常用英语中为 “ 蘑菇” 的 意思 ,而 在压力 加 工 专业 中 ,意 为 “ 轧扁 ( 成蘑菇状) ” 。 “ S t r i p ”在 常用英语中意为 “ 带 子” ,在冶金专业 中为 “ 带钢” ; “ S l a b ”在常用 英语 中有“ ( 蛋糕 、石头或奶酪等 的)厚片”的 意思 ,而在炼钢专业 中为 “ 板坯 ” , “ B il l e t ”常 用英语含义为 “ 职位 ,作燃料用 的小木条”等 , 而在冶炼专业 中是指 “ 方坯” 。此类 的例子还有 很多 : “ H ig h Mi l l ”容易直译成 “ 高轧机” ,实 际应为 “ 自动轧管机 ” ; “ F o u r Hig h M il l ” 容易 直译成 “ 四高轧机” ,其实 为 “ 四辊轧机 ” ;上 文提到 的 “ F l u s h i n g ”一词有 冲洗 清洁的意思 , 但在 “ F l u s h in g T im e ”这个词组中却 泽为 “ 出渣 时间或放渣时间” ; “ G r in d i n g T a b l e ”字面上意 为 “ 研磨 台”但 在专业上通 常称之 为 “ 磨盘 ” 等等。 3 2 工程 习惯用语 的翻 译 不准 确 在翻译工程资料 当中 ,即使翻译人员 的词 汇量很大 ,但如果不懂设备运行 的原理 、制造 、 安装工 艺和试 验规程 ,特别是不 懂 习惯用语 , 也就是我们常说的 “ 行话 ” ,就很难 泽出地道的 工程语 言 ,比如对“ 大小头”的翻泽 ,按 照字 面 直 译 成“ B ig a n d S ma l l H e a d ” 就 让 人 难 以理 解 ,甚至 闹出笑话 ,实 际上 “ 大小头 ”指 的是 异径( 管)接头 “ R e d u c i n g J o i n t ” 。再如 “ 小板 率 ” ,若不 明白实际含义 ,很容易就译成 “ S m a l l l P l a t e R a t e ” ,这就词不达意 ,其实 “ 小板 ”通常 分为 :定尺小板 、钢质小板 、性能小 板 、轧制 小板 ;其 中定尺小板是指 由于定尺原 因造成 的 尺寸3 m的小板 ;钢质小板是指缺陷无法消除 而改判 的板 ,可以整块改NA , 板 ;性 能小板是 指 由于性能不合格而无法降级改判 的板 ,可以 整块改判小板 ;轧制小板是指 由于轧制原因造 成的小板 ,可以剪为3 in的小板 ,也可以整块 改 判 ,简 而 言 之 就 是 非 标 板“N o n s t a n d a r d P l a t e ” 。 “ 葫芦 吊”容 易译 成“ C a l a b a s h G o u r d L i ft ” ,而实际上与上文 的 “ 倒链 ”为 同一个意 思 ,译成 同一 个 英 文 词组 即“ C h a in B l o c k ” : “ 把丝”有 紧同螺栓或螺丝的意思 ,即 “ T ig h t e n B o l t ”或 “ T ig h t e n S c r e w ” ; “ 米毛”指的是 “ 毫 米”即 “ m il l i m e t e r ”;“ 一丝 ”或 “ 一道”指的 是 0 0 l毫米“ 0 0 1 mil l im e t e r ” 即 1 0微米“ 1 0 mi c r o n ”等等。 3 3 外语基础不够扎实 ,翻译复合长句时多采 用 直译 从事专业技 术的科技人员在翻译一些工程 资料 中,特别是翻译复合长句时 ,由于对 词法 和句法 的掌握 不够完 善 ,翻 出 的译 文要 么是 “ 英文式 的中文” ,要么就是句子结构不清 ,意 思不明,进而影响译文的质量。比如 : ( 1 ) R e l a y i n g o f s in g l e b u s i s r e l a t iv e l y s i mp l e s i n c e t h e o n l y r e q u ir e me n t s a r e r e l a y s o n e a c h o f t h e c ir c u i t p l u s a s in g l e b u s r e l a y 直 译成 :单母线 的继电保护相对简单 ,故 仅需要每条线路 上的继 电保护和单母线 的继 电 器 。 虽然技术人员 自己知道此 译文 的意思 ,但 这样 的表达不符合 中文语言习惯 ,因此可改译 成 :因仅需对每条线路 以及母线进行继电保护 , 所以单母线的继电保护相对简单。 ( 2 )T h e r o t o r o f t h e S E P OL s e p a r a t o r mus t b e d y n a mic a l l y b a l a n c e d a f t e r t h e in s t a l l a t i o n o f t h e m o t o r ( i f n e c e s s a r y ) 直泽为 :S E P O L 分离器转子必须是动态地 平衡 ,在电机安装后( 如果需要) 。 可改译为 :在安装电机后 ,必须对选粉机 转笼进行动态平衡检验 ( 如有必要) 。 ( 3 ) Wit h a d v a n c in g w e a r o n t h e t a b l e l i n e r s t h e g r in d in g t r a c k d e p t h ,me a s u r e d f r o m t h e u p p e r e dg e o f t h e t a b l e l in e r ,wil l n a t u r a l l y in c r e a s e , S O t h e t hi c k n e s s o f t he ma t e r ia l b e d o n t h e g r in d in g t r a c k wil l c ha n g e a c c o r di n g l y 直泽为 :随着增加磨盘 衬板 的磨损 ,研磨 轨道 ,从磨盘衬板上部边缘测量而得 的,其深 度也会 自然增加 ,所 以研磨 轨道上 的材料层 的 厚度会发生相应的变化。 可改译为 :随着磨盘衬板磨损程度的加深 , 经从磨盘衬板上部边缘进行测量 ,磨盘 凹面辊 道的磨损程度将会增大 ,因此辊道 上的料层料 位也会相应地发生变化。 ( 4 ) Wh e n d e a l in g w i t h r a w ma t e r i a l s t h a t h a v e i nt e r na l s u p p o r t c h a r a c t e r is t i c s t ha t p r o mo t e t he f o r ma t io n o f a v e r y s t a b l e g r in d in g b e d , t h e in c r e a s i n g t h ic k n e s s o f t h e ma t e r ia l b e d mig ht be c o me e x c e s s iv e a n d l e a d t o a n in c r e a s e d r o l l in g r e s is t a n c e a t t h e g r ind in g r o l l e r s 直译为 :在加工具有 内在堆积支承特性的 物料时 ,也就是说易于形成非常稳 固的研磨床 , 不断增厚 的料床会造成 物料超量 ,从而导致研 磨辊研磨阻力增大。 可改 泽为 :由于原料本身易于堆积 ,因此 在生产时容易在磨盘上结成硬块 ,同H 寸 随着料 层厚度的不断增加导致物料过载 ,从而增大磨 辊的研磨阻力。 ( 5 ) T h r o u g h t h e l u b r i c a t in g d e v i c e t h e r a d ia l s h a f t s e a l r in g s a r e s u p pl ie d wit h o il fro m o u t s id e t he mil l v ia pi p e s l e d t hr o u g h t h e c o nfini ng a i r p ip in g 直译为 :通过润 滑设 备 ,从磨机 以外 ,径 向轴密封环都配有磨油 ,通过引入密封 管道 的 管道 。 可改译为 :润滑装置从磨 机外部 ,通过从 密封空气管道接入的液压管道 向径 向轴密封环 提供 液压 油 。 ( 6 ) T w o h y d r a u l ic c y l in d e r s p e r r o l l e r p a ir e ns u r e t h a t t h e g r i nd in g f o r c e is e v e nl y a p p l ie d t o t h e r o l l e r s ,wh il e ma in t a i nin g t h e ma x i mu m f r e e d o m o f r o l l e r mo v e me n t 直 泽为 :每个 对辊的两个液压 缸能够保证 研磨力均匀地施加在磨辊上 ,同时保 持磨辊动 作的最大 自由度。 可改泽为 :每个对 辊所 配备 的两个 液压 缸 向磨辊均匀施加压力 ,同时使磨辊 能够最 大限 度地 自由移动 。 4 提高翻译质量 的探讨 4 1 注重专业技术素养的储备 在冶金工程英语 的翻译 中 ,很多时候需要 对专业 知识有深刻认识 ,在翻译前要掌握一些 必备的专业知识 。尽管一名科 技翻 泽要熟知所 有专业 知识是不可 能的 ,但 可以在实际 翻译工 作中 ,不断学 习 ,勤学苦 练 ,虚 心 向各类专业 技术人员请教 ,那 么假 以时 日,专业知识的不 断加深 ,翻译技能才能逐步提高 。 在翻译工程 资料之前 ,首先要对工 程资料 进行专业划分 。做好 了专业划分 ,才可能 比较 准确地调用 自己相关 的技术储备 ,才有 可能准 确地 使用术语库 。由于近代 科学技 术各学科 、 各专业相互渗透 ,相互影响 ,相互联系【 2 1 ,因此 在保证整体性 的前提下 ,对专业进行划分 ,就 是为更好的进行 工程资料的翻译给 出一个大致 的方 向。有一定 的技术储备对于工程资料 的翻 一 译而言 ,是非常必要 的 。如果不能从 具体的专 业考虑问题 ,就可能会犯一些低级可笑的错误。 即便将 资料 中的单句抽 出来 ,语 法没有 问题 , 拼写没有 问题 ,可专业 技术人员 就是看不懂 , 不知所 云 ,一 旦出现这种情况 ,对于工程项 目 和工程翻译 者都是无法 容忍的。轻则 耽误 了工 程进度 ,重则会产 生事 故 ,对人 员安 全和设备 造成损坏。 4 2 准 确翻 译专 业术 语 准确性是 术语 翻译 的最高要求 。要想准确 翻译好工程资料 ,专业术语 和专业词汇起着至 关重要 的作用 。可 以说 翻译工程类文章 ,可以 不理解工程专业 ,不理解原理 ,但是一定要准 确 翻译术语和专业词汇l引 。术语 的翻译有意译 、 音译 、象形译和意音结合译四种方法 ,如 : ( 1 ) 意 译 L a d l e R e fin in g钢 包 精 炼 , P l a s t i c S t r a in塑性应变 ,F r ic t i o n F a c t o r 摩擦系数 , T h e r m o c o u p l e热电偶 ; ( 2 )音译N y l o n尼龙( 酰胺纤维) ,J o u l e 焦耳 ;He r t z 赫兹 ; ( 3 )形译_ T b e a m 丁字钢 ;I - b e a m工 字钢 ;U b a r 槽钢 ; ( 4 )意音结合译 c o v a r 科伐合金( 铁镍钻 合金) ,M a n n e s ma n n P ie r c in g 曼 内斯曼穿孔( 二辊 斜轧穿孔),T h o ma s C o n v e r t e r 托马斯炉 ( 碱性空 气底吹转炉) ,B r in e l l H a r d n e s s 布氏硬度。 另外 ,在翻 译时要注 意语境 、词语搭 配 , 逻辑分析 以及有关 领域 的专业知识 ,要善于利 用字典 ,向专业技术人员请教。 4 3 准确 理解词 义 工程英语词义内涵 比较广泛 ,间的用法灵活 多样 ,一词多义 、一词多用等现象较多 ;加上大 量使用复合词、缩略词 以及各种构词法所创造的 新词,使得工程英语的词汇错综复杂且歧义颇多。 因此 ,术业有专攻 ,专业词汇的翻译最好还是查 阅相关专业工具书和相关专业文献 ,从字典中的 释义出发 ,结合工程资料的上下文语境 ,灵活并 准确选用相应的汉语词语释译。 4 4 解构和重构长句 解构为理解 ,重构为表达 。将原文中长旬 拆分成简单分句表达 ,虽然在翻译 中费力一些 , 但是对工程而言 ,是一件好事。长句拆分 中的 技术逻辑关系要理 清、理顺 ,弄清楚原文的句 法结构 ,找 出整个句子 的中心内容 ,即找出主 干内容 ,然后按照语法关系 ,中心意义和语 言 表达习惯 ,将分句调整 ,修饰搭配后得 出译文 , 这是 翻译人员英文素养 ,中文语言功力以及专 业知识的综合体现。 5 结语 工程资料的翻译一定要专业 、准确 ,这就 要求科技翻译人员不断更新知识 、扩大知识面, 了解并掌握专业技术知识 ,提高双语水平和语 言表达能力 ,才能得心应手地翻译 ,提高译文 的质量。 参考 文献 1 路素娟 ,傅一飞浅谈企业科技英语翻 译山东冶金 ,2 0 0 3 ,2 5 ( 2 ) :2 93 1 2 姜 晓坤 从 冶金专业英语的语言特点谈 翻译技巧山东冶金 ,2 0 0 9 ,3 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论