




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 40 李显龙讲话稿 李显龙新加坡国庆讲话 the singapore economy is consolidating its recovery from the XX global economic crisis. gdp grew % in the first half of 2016, while unemployment remains low at %. despite some risks on the horizon, we project steady growth of 5-6% for 2016. 亲爱的同胞,我国自从摆脱了 XX 年的全球经济危机,经济已恢复稳健的增长。今年上 半年增长了百分之,失业率也维持在百分之的低水平。尽管前景存有一些风险,我 们今年预料能取得介于百分之 5 到百分之 6 的增长率。 our last five years were marked by uncertainty and rapid change. we enjoyed several very good years when our economy boomed, and wages went up. but we also experienced some very worrying moments, especially during the global economic crisis.过去五年,我们的大环境起落不定,变化快速。我们经历了几个好年头,经济取得可观 增长,员工薪金也有上涨。但是我们也曾经历困难2 / 40 时刻,尤其在全球经济陷入危机的时候。 amidst such unprecedented turbulence, the government did its utmost to protect singaporeans from the global crisis. we introduced the jobs credit to keep firms viable and save jobs. we formed the economic我们在应付那场前所未见的经济风暴时,政府尽全力保护国人免受冲击。我们推出了雇 用补贴计划,协助公司维持运作和保住工作。我们成立了经济战 略委员会,寻找长远的发展 机会,以及规划未来的发展道路。 自今年年初以来,我们的生活费上涨得快,政府因此推出“增长共享”配套,帮助新加 坡家庭减轻生活负担。我们也继续重新培训员工,以提高他们的受雇能力。我们还实施了多 项援助贫困家庭的措施。 overall, government policies have worked. our strong reserves saved up over many years gave us the confidence and the means to move decisively with our resilience package. our growth strategies of upgrading education and skills, and breaking into higher-value 3 / 40 sectors have 总的来说,政府的政策已经奏效。我们向来知道未雨绸缪的重要,积累了相当可观的储 备金,因此能够果断地推出一项振兴配套。我们积极提升国人 的教育和技能水平,也进军更 高增值的经济领域来推动经济的增长,为国人创造新的和良好的就业机会,并且在过去五年 逐渐为多数家庭带来更高的收入。 but despite our best efforts, we could not shield singaporeans fully from external shocks. in a rapidly changing situation, the government had to address the most urgent problems first stabilising the economy, saving jobs, helping those who were displaced by the crisis.然而,虽然政府尽力为人民遮风挡雨,但还是无法完全抵挡外界风雨所带来的冲击。在 关键时刻,政府的当务之急是稳定经济、保住工作以及协助失去工作的工友。 some government policies did not keep pace, but we have been tackling the problems. we are building more hdb flats, to reduce waiting times and keep prices affordable. we are adding mrt lines and buses, to improve public transport service standards. we are moderating 4 / 40 the inflow of foreign workers and immigrants, and making it clearer that 一些政策没跟上急速演变的局势,但我们已经着手处理这些问题了。我们正在建造更多 的政府组屋,以缩短购屋等候时间和维持合宜的价格水平。我 们将增添地铁线和巴士,以改 善公共交通的服务水平。我们放慢了引进外国劳工和移民的速度,也更明确地让新加坡公民 享有优先待遇。我们的大环境越来越不稳 定,为了确保人民得到应有的帮助,我们正在检讨 社会安全网。这不是立竿见影的改变,我们在几年内应能看到成绩。 investments, created jobs for singaporeans, and made ourselves a vibrant city. we cannot afford to close in on ourselves, or attribute all our problems to foreigners. we must stay connected to the world, and 我们必须特别谨慎处理一个问题:我们把新加坡人的利益放在第一位的立场,不应该变 质成为排斥外国人的心态。新加坡向来对外开放,而且善于顺 应国际形势的变化,这为我们 带来许多投资和就业机会,使新加坡成为一个朝气蓬勃的城市。我们不能自我封闭,也不应 5 / 40 该把所有问题归咎于外国人。我们必须与世 界保持联系,继续欢迎来自各地的人才和思想。 唯有这样,我们才能持续繁荣昌盛,为人民建造一个更美好的家园。 while addressing pressing concerns at home, we must remain attentive to global trends, and take a longer term view of our future. asia, led by china and india, is expected to continue growing, but the global outlook remains uncertain. europe s debt problems are far from solved, despite the recent bailout of greece by the eu. the us economy remains sluggish. the us president and congress have agreed to raise the debt ceiling, but have put off difficult decisions to raise taxes and cut spending. japan has the added burden of earthquake and tsunami recovery. these three key economies are struggling to find the decisive leadership required to resolve their domestic challenges. this will weigh them down and dampen global prospects. 我们在处理各种紧迫的民生问题时,也必须关注世界的动向以及我们长远的展望。 以6 / 40 中国和印度为首的亚洲地区预料将持续增长。不过,全球前景仍 然不明朗。欧盟最近 通过了拯救希 腊的方案,不过欧洲债务危机的化解仍旧遥遥无期。美国经济依然萎靡不振。 尽管美国总统和美国国会已经达至提高债务顶限的协 议,但是还未作出增税和削减开支的艰 难决定。日本在受到地震和海啸的冲击后必须进行重建,这是额外的沉重负担。这三大经济 体的的人民,还在等待领导人展现 克服困难的决心。这些国家无力振兴经济,影响了全球经 济的展望。 the next few years will bring more rapid changes and surprises. we must anticipate and respond to these external events as best as we can, and steer a course that maximises singapore s chances of success. 未来的几年,我们将面对一个变化多端、充满未知数的世界。我们必须尽力预测和应付 外在形势,为新加坡寻找最有保障的发展策略。 we need to keep building for the longer term. we will grow our economy by upgrading ourselves and raising productivity, reducing the need to import so many foreign 7 / 40 workers. we will educate our young well, and我们需要进行各种建设,为国家长远的发展做好准备。放眼未来,我们应该强调自我提 升和提高生产能力,以减少对外来工人的依赖。我们要好好地 培养下一代,并且为年长员工 提供有效的培训。我们要建设优良的居住环境:把新加坡打造成一座花园里的城市,以及一 个属于全体人民、欣欣向荣的家园。我们已 经拟好了周详的计划,准备一一实现这些目标。 beyond these specific policies, the way we manage our affairs must 除了拟定明确的发展计划,我们也必须调整我们治理国家的方式。我们的社会在演变。 新一代新加坡人希望在谈论切身课题时,能够听到更多不同的 声音,能够有更 热烈的辩论。 他们也争取更多参与决策的机会。我欢迎人民提出这些诉求。我吁请更多有见解,有好主意 的人士挺身而出,协助政府解决问题,把事 情办得更好。政府也将跟社会各界建立联系,并 且将借重人民的力量,想象力和自动自发的精神。这有助于我们改善政策,也可加强人民的 社会责任感和归属感。不同的意见可以增强社会的活力,但也可能分化和削弱我们的社会。我们应该扩大彼此 8 / 40 之间的共同点,而不是刻意加大我们之间的分歧;否则,我们的社会将会四分五裂。团结才 是力量,才能克服各种挑战和保持我国的竞争优势。 in particular, younger singaporeans have a major part to play. you are our future. you belong to the age of the internet and social media. you have different experiences, perspectives, and aspirations from your elders. and you will inherit the country that earlier generations have painstakingly built. 在很大程度上,年轻一代的态度将决定新加坡社会的演变。你们是国家的未来和希望。 你们生长在网络和新媒体时代;你们的经历、见解或志向有别于年长一辈。今天的新加坡, 是几代先辈辛苦建立起来的国家。在不久的将来,你们将肩负起带领国家前进的重任。 opportunities to seek your own dreams and fulfil your promise. i am happy that many young singaporeans also feel a calling to serve a shared, higher purpose: volunteering for humanitarian relief missions, taking up green causes, and caring for the aged and less fortunate. this 9 / 40 singapore spirit will hold us together as one people.篇二:新加坡总理李显龙 2016 年国庆致辞 新加坡总理李显龙 2016 年国庆致辞二一三年国庆节致辞新加坡总理 李显龙 2016 年 8 月 9 日 my fellow singaporeans: 亲爱的同胞 : i am speaking to you from the new safra clubhouse in toa payoh. this is where safra built its very first clubhouse in 1975. we have just rebuilt it with better facilities for nsmen and your families. it is a small gesture to thank you for your many contributions and sacrifices. it is also an example of how we are upgrading our amenities and environment as singapore develops, year by year.我是在战备军人协会崭新的大巴窑俱乐部和大家讲话。 1975 年,战备军协的第一个俱乐 部就设在这里。不久前,大巴窑俱乐部经过重建后重新开放,为战备军人和家属提供更好的 设施,这是感谢大家为国家做出贡献和牺牲的一点心意。随着国家的发展,我们也一步步改 善我们的环境和设施,翻新战备军协俱乐部是其中10 / 40 一个例子。 we have made steady progress this past year. we have cleared the queue for hdb flats, stabilised bto prices and tightened up on property speculation and excessive borrowing. we have added more buses and increased the number of bus routes. we are trying out free early morning mrt rides into the city. we will add more trains to the existing lines. phase one of the downtown line will open in december, and more mrt lines after that. we also celebrated several successes in the arts and sports, including our lionsxii team winning the malaysian super league. 过去一年,我们的努力取得了成绩。在房屋方面,我们缩短了申购新组屋的等候时间, 首次申请者不再需要等候多年才买得到新组屋。我们也稳住预购组屋价格,并采取措施抑制 房地产投机活动和过度借贷的问题。在交通方面,我们扩大巴士车队和增加新巴士路线。为 了舒缓早上繁忙时段的人潮,我们试验推行免费乘搭地铁进市区的计划。接 下来,我们还会为现有地铁线添置更多列车。地铁11 / 40 市区线的第一阶段路线将在今年 12 月通车。 之 后,还会有更多地铁线陆续通车。另外,我们在 艺术和体育方面也获得成就,包括我国 12 狮足球队赢得马来西亚超级足球联赛冠军。 我们也正在着手处理一些长期课题,尤其是国人结婚生子和国家人口的课题。今年一月 发布的人口白皮书引起了激烈的反应,不过这些讨论确实让我们更加了解有关课题。我们面 对困难的抉择:一方面,我们需要引进外国劳工从事经济活动和应付国人的需要,也需要外 来移民填补低生育率造成的人口不足;可是另一方面,我们又担心移民涌入造成拥挤问题, 以及如何维系新加坡人对国家的认同感和归属感。所以 ,我们很小心地探索前方的路,我们 知道我们的需要和我们面对的挑战,并希望为新加坡人寻求最好的结果。 our economy is holding steady amidst global uncertainties. we are attracting more quality investments. unemployment remains low. we grew by % in the first half of 2016, and expect to grow by % this year, higher than previously expected. even 12 / 40 as we tighten up on foreign workers and immigration, we must maintain investor confidence and keep singapore open for business. 在全球经济不明朗的情况下,我国经济保持稳定。我们吸引到更多优质的投资项目,失 业率也保持在低水平。今年上半年, 我国经济增长百分之 2,全年很可能达到百分之到 的增长。在紧缩外劳和移民政策的同时,我们必须让投资者对我们保有信心,确保新加 坡仍然是具有吸引力的经商之地。 世界变得很快,也难以预测。科技给我们的生活带来巨大变化。在很多国家,社会压力 正在加剧,工作少了保障 , 工资增长缓慢甚至停滞下来,人们更卖力工作、为人父母者担心 下一代的前景不如自己这一代。 singapore is changing too. the economy is maturing and our population is ageing. different groups in society now have more diverse and even conflicting interests. older singaporeans worry about healthcare and costs of living. younger ones aspire to wider education opportunities and more 13 / 40 affordable homes.新加坡也在改变中。我国经济已趋向成熟,人口日渐老化,而社会各群体的诉求也更加 多样化,甚至会互相抵触。年长国人担心医药保健和生活费的问题,年轻国人则渴望有更多 更广的升学途径,以及价格更大众化的房子。 our road ahead will be different from the road we have travelled. so we must reassess our position, review our direction, and refresh our strategies to thrive in this new world. 前方的路跟我们走过的路将会是不同的。因此,我们必须重新思考我们的定位、检讨我 们的方向、和更新我们的策略,改善我们在这个新世界里的生活。 in my message last year, i said that singapore should always be our best home, with heart and hope. we launched our singapore conversation to define our shared future together. many have participated actively and passionately. we heard many valuable suggestions. thank you for taking part in this effort. 我在去年的国庆献词中曾说,新加坡是我们共有的家园,我们必须努力把她建设成一个 富有爱心、充满希望,永远最美好的家。为此 ,我14 / 40 们开展了“我们的新加坡全国对话”,一起 勾画我们共同的未来。许多国人积极热烈地参与讨论,我们听到了很多宝贵的意见。非常感 谢你们的参与。全国对话会让我们更加清楚和明白,大家向往的新加坡。我们希望它是一个能够为国民 提供各种机会求取成功、充实人生的国家;一个对成功有广范定义、让人民能通过各种途径 攀登不同高峰的国度;一个为国人提供安全网、让他们得以安身立命的社会;以及一个弱势 群体能够获得帮助、成功者也愿意为他人付出的社区。 我们将制订 目标和计划,实现这些理想。不过,我们的理想不能脱离现实,我们必须考 虑到,我们所处的世界会带给我们什么样的竞争、我们能享有什么样的机会,以及全国齐心 合力 所能发挥的潜在力量。 今天的新加坡,在国际上享有崇高地位。许多国家羡慕我们,无论是发达国家或新兴经 济体,都希望借鉴我们的经验。响亮的新加坡品牌已让所有公民受惠 我们的工友享有良 好的工资,在外国念书或工作的新加坡人也受到礼遇。 然而,另一方面,其他国家正迅速发展并迎头赶上。15 / 40 我们必须在世界竞争中保持领 先, 才能持续立足于世界。要在新形势下继续取得成功,就必须调整建设国家的根本方针和策略。我们必须在个人、 社区和政府的角色之间,找到新的平衡。 我们必须加强社区精神,更好地发挥互助精神,例如 :以各种方式帮助社会上较不幸的人、 义务推动自己认同的社会公益活动、或自发组织起来进行有利大众的事。 事实上,我们已经在这么做了。当我们面对骨痛热症和烟霾的威胁时,我们并肩而立, 守望相助。这就是新加坡,我们不是一群互不相干的个体,而是有着共同目标、体现集体责 任精神、自动自发、愿意同甘共苦的社会。我们必须加强这个观念。 在建设公平公正的社会方面,政府也将扮演更大的角色。我们会在教育和提倡终身学习 方面做得更多,好让每个新加坡人都有机会取得成功,并确保各种提升的渠道对所有人保持 敞开。我们会从学前教育着手,帮助家境较不宽裕的孩子,确保他们在人生道路上有好的起 跑点。同时,政府也将进一步帮助国人应付生活费,例如医药费、尤其是年长者的医药费。 为了建设更为平等的社会,我们将帮助每户家庭实现“居者有其屋”,以及通过“就 业奖励计 16 / 40 划”让低薪工友享有更合理的待遇。在新加坡,每个新加坡人永远是国家要照顾的对象,人 人也都会有充分机会成就自己。 but remember: each one of us must still do our best, and be self-reliant and resourceful. because singapore can only succeed if each one of us contributes his part.不过,要记住: 我们还必须各尽所能,发挥尽善尽美、自强不息的精神,因为唯有人人 献出一份力,新加坡才能有所成就。 the chinese entrepreneur diaspora although the wcec is only 20 years old, it honours a centuries-old phenomenon. way back in the 2nd century , during the han dynasty, new global environment, new chinese enterprise, new impetus chinese entrepreneurs have played an important role in china s modernisation and development. ethnic chinese capital from around the world provided initial investments for new industries. overseas chinese linked up international chinese businesses with contacts in china, perhaps in their ancestral provinces or cities. 17 / 40 in the process, they both drew upon and built up guanxi with their fellow chinese around the faces major fiscal difficulties and bitter political gridlock. the eu s debt crisis reflects deep structural problems regarding the future of the eurozone. japan s economic weakness and political problems continue to hamper its development. the large international trade and fiscal imbalances that contributed to the global economic crisis have not gone entrepreneurs know that the best opportunities are found in the most difficult situations. thus, it is all the more important for entrepreneurs to stay optimistic, 新加坡总理李显龙 2016 年国庆致辞 二一三年国庆节致辞 新加坡总理 李显龙 2016 年 8 月 9 日 My fellow Singaporeans: 亲爱的同胞 : I am speaking to you from the new SAFRA 18 / 40 clubhouse in Toa Payoh. This is where SAFRA built its very first clubhouse in 1975. We have just rebuilt it with better facilities for NSmen and your families. It is a small gesture to thank you for your many contributions and sacrifices. It is also an example of how we are upgrading our amenities and environment as Singapore develops, year by year. 我是在战备军人协会崭新的大巴窑俱乐部和大家讲话。 1975 年,战备军协的第一个俱乐部就设在这里。不久前,大巴窑俱乐部经过重建后重新开放,为战备军人和家属提供更好的设施,这是感谢大家为国家做出贡献和牺牲的一点心意。随着国家的发展,我们也一步步改善我们的环境和设施,翻新战备军协俱乐部是其中一个例子。 We have made steady progress this past year. We have cleared the queue for HDB flats, stabilised BTO prices and tightened up on property speculation and excessive borrowing. We have added more buses and increased the number of bus routes. We are trying out free early morning MRT rides into the city. We will add more trains to the existing lines. Phase One of the Downtown Line will open in December, and more MRT lines after that. We also celebrated several successes in the 19 / 40 arts and sports, including our LionsXII team winning the Malaysian Super League. 过去一年,我们的努力取得了成绩。在房屋方面,我们缩短了申购新组屋的等候时间,首次申请者不再需要等候多年才买得到新组屋。我们也稳住预购组屋价格,并采取措施抑制房地产投机活动和过度借贷的问题。在交通方面,我们扩大巴士车队和增加新巴士路线。为了舒缓早上繁忙时段的人潮,我们试验推行免费乘搭地铁进市区的计划。接下来,我们还会为现有地铁线添置更多列车。地铁市区线的第一阶段路线将在今年 12 月通车。之 后,还会有更多地铁线陆续通车。另外,我们在艺术和体育方面也获得成就,包括我国 12 狮足球队赢得马来西亚超级足球联赛 冠军。 We are tackling longer term issues too, especially marriage and parenthood, as well as population. The White Paper on Population in January provoked strong reactions, but the debate helped us to understand the issues better. We face difficult choices: We need foreign workers to serve our economy and Singaporeans needs, and immigrants to make up for our shortfall of babies. But we also worry about crowding and congestion, and maintaining our Singaporean 20 / 40 identity. So we are feeling our way forward carefully, conscious both of our needs and our limits, and seeking the best outcome for Singaporeans. 我们也正在着手处理一些长期课题,尤其是国人结婚生子和国家人口的课题。今年一月发布的人口白皮书引起了激烈的反应,不过这些讨论确实让我们更加了解有关课题。我们面对困难的抉择:一方面,我们需要引进外国劳工从事经济活动和应付国人的需要,也需要外来移民填补低生育率造成的人口不足;可是另一方面,我们又担心移民涌入造成拥挤问题,以及如何维系新加坡人对国家的认同感和归属感。所以,我们很小心地探索前方的路,我们知道我们的需要和我们面对的挑战,并希望为新加坡人寻求最好的结果。 Our economy is holding steady amidst global uncertainties. We are attracting more quality investments. Unemployment remains low. We grew by % in the first half of 2016, and expect to grow by % this year, higher than previously expected. Even as we tighten up on foreign workers and immigration, we must maintain investor confidence and keep Singapore open for business. 在全球经济不明朗的情况下,我国经济保持稳定。21 / 40 我们吸引到更多优质的投资项目,失业率也保持在低水平。今年上半年,我国经济增长百分之 2,全年很可能达到百分之到的增长。在紧缩外劳和移民政策的同时,我们必须让投资者对我们保有信心,确保新加坡仍然是具有吸引力的经商之地。 The world is changing rapidly and unpredictably. Technology is transforming our lives. Societies everywhere feel under pressure: Jobs have become less secure, wages are rising more slowly or even stagnating, families are working harder, and parents worry whether their children will do better than themselves. 世界变得很快,也难以预测。科技给我们的生活带来巨大变化。在很多国家,社会压力正在加剧,工作少了保障 , 工资增长缓慢甚 至停滞下来,人们更卖力工作、为人父母者担心下一代的前景不如自己这一代。 Singapore is changing too. The economy is maturing and our population is ageing. Different groups in society now have more diverse and even conflicting interests. Older Singaporeans worry about healthcare and costs of living. Younger ones aspire to wider education opportunities and more affordable homes. 22 / 40 新加坡也在改变中。我国经济已趋向成熟,人口日渐老化,而社会各群体的诉求也更加多样化,甚至会互相抵触。年长国人担心医药保健和生活费的问题,年轻国人则渴望有更多更广的升学途径,以及价格更大众化的房子。 Our road ahead will be different from the road we have travelled. So we must reassess our position, review our direction, and refresh our strategies to thrive in this new world. 前方的路跟我们走过的路将会是不同的。因此,我们必须重新思考我们的定位、检讨我们的方向、和更新我们的策略,改善我们在这个新世界里的生活。 In my Message last year, I said that Singapore should always be our best Home, with Heart and Hope. We launched Our Singapore Conversation to define our shared future together. Many have participated actively and passionately. We heard many valuable suggestions. Thank you for taking part in this effort. 我在去年的国庆献词中曾说,新加坡是我们共有的家园,我们必须努力把她建设成一个富有爱心、充满希望,永远最美好的家。为此,我们开展了“我们的新加坡全国对话”,一起勾画我们共同的未来。许多国人积极热烈地参与讨论,我们听到了很多宝贵的意见。非常感谢你们的参与。 23 / 40 Our Singapore Conversation has helped us crystallise what we aspire to: A Singapore which gives its citizens opportunities to succeed and live fulfilling lives. A nation which defines success in many ways, and offers multiple paths to many peaks. A society with safety nets that give people peace of mind. A community where the disadvantaged get help, and those who have done well in turn do more to help others. 全国对话会让我们更加清楚和明白,大家向往的新加坡。我们希望它是一个能够为国民提供各种机会求取成功、充实人生的国家;一个对成功有广范定义、让人民能通过各种途径攀登不同高峰的国度;一个为国人提供安全网、让他们得以安身立命的社会;以及一个弱势群体能够获得帮助、成功者也愿意为他人付出的社区。 We will set goals and work out plans to realise these aspirations. We must match these aspirations against the world we live in our competition, our opportunities, and our potential as a people. 我们将制订目标和计划,实现这些理想。不过,我们的理想不能脱离现实,我们必须考虑到,我们所处的世界会带给我们什么样的竞争、我们能享有什么样的机会,以及全国齐心合力 所能发挥的潜在力量。 24 / 40 Today Singapore stands tall internationally. Many countries admire us. Developed countries and emerging economies want to pick up ideas from us. Every citizen gains from our strong Singapore brand our workers enjoy a premium in wages, and our people studying and working abroad are welcomed and respected. 今 天的新加坡,在国际上享有崇高地位。许多国家羡慕我们,无论是发达国家或新兴经济体,都希望借鉴我们的经验。响亮的新加坡品牌已让所有公民受惠 我们的工友享有良好的工资,在外国念书或工作的新加坡人也受到礼遇。 At the same time, other countries are rapidly progressing and catching up. We must stay ahead of the competition, and maintain our standing in the world. 然而,另一方面,其他国家正迅速发展并迎头赶上。我们必须在世界竞争中保持领先,才能持续立足于世界。 To succeed under changed circumstances, we must adapt our basic approach to nation building. We must strike a new balance between the roles of the individual, the community and the State. 要在新形势下继续取得成功,就必须调整建设国家的根本方针和策略。我们必须在个人、社区和政府的角色之25 / 40 间,找到新的平衡。 We must strengthen our sense of community. We need to give greater mutual support to one another helping the less fortunate in big ways and small; volunteering for causes that we care about; organising ourselves to work for the common good. 我们必须加强社区精神,更好地发挥互助精神,例如 :以各种方式帮助社会上较不幸的人、义务推动自己认同的社会公益活动、或自发组织起来进行
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江苏物理初赛试卷及答案
- 新能源厂光伏车间安全培训考试题
- 护士资格证护理考试题
- 片区供水管网建设项目环境影响报告书
- 污水处理知识培训总结课件
- 2025年激光切割考试试题及答案
- 问题驱动教学法在高中语文文言文教学中的实践应用
- 2025巴州教师考试真题及答案
- 2025安全证a考试真题及答案
- 污兔课件教学课件
- 少数民族维吾尔族民俗文化科普介绍图文课件
- 游戏:看表情符号猜成语PPT
- 影视鉴赏-第一章-影视鉴赏的基本概念
- 电厂安全生产运行管理培训课件
- 医院院前急救病历 广州市急救中心
- 输液室运用PDCA降低静脉输液患者外渗的发生率品管圈(QCC)活动成果
- 集约化猪场的规划设计
- 数星星的孩子习题精选及答案
- 摩登情书原著全文下载(通用3篇)
- 材料科学基础复习题及答案
- 抗栓治疗消化道损伤防治策略
评论
0/150
提交评论