




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 16 石油 loi 意向书范本 河南省煤层气开发利用有限公司 与 道拓能源有限公司与 香港乾坤道清洁能源有限公司 合作开发非常规天然气意向书 二零一三年五月二十日 合作各方: 甲方:河南省煤层气开发利用有限公司乙方:道拓能源有限公司 丙方:香港乾坤道清洁能源有限公司 一 合作前提 1. 甲方是经河南省政府批准成立的统一负责全省煤层气资源勘探、抽采、开发和 利用的主体企业,也是全国第一家从事煤层气开发利用的省属专业化公司。甲方已取得 对 外合作专营权资格。 2. 乙方是按照新加坡法律成立和运营的一家公司,具有煤层气资源评估、涉及评 估和示范性钻井的技术和资金能力,以及该类项目技术成功之后进行煤层气商业上可行 的开发和生产的技术和资金能力。该公司开发了一项创新的、低成本的水平和垂直钻井技术, 该项技术在煤层气商业化生产的可持续增长及一些煤矿区域瓦斯抽排中起了重要作用。 3. 丙方致力于清洁能源事业,主要从事车用液化气、压缩天然气、煤层气等能源 的开发和利用。目前,该2 / 16 公司已有 8 座压缩天然气加气 站、 2 座液化气加气站及 1 座l-cng 加气站投入运营。 4. 三方有意在对各方有利的前提下,甲乙双方在选择的 6 个区块,采取先易后难 择优开发的原则展开勘探工作。 5. 作为签订产品分成合同的一部分,合作各方有意进行技术评估,以确定相应区 块煤层气的勘探与开发的可行性和规模。为此目的,合作各方同意在本意向书中包含保 密条款,以便提供和分享适当数据。 6. 乙方和丙方同意承担实施技术尽职调查和评估的费用,并且三方同意在技术尽 职调查和评估完成之后 ,再具体约定实施产品分成合同谈判的指导性日程。 二 合作意向 1. 关于评估。合作各方建议在甲方选择的可行区块内进行技术、商业和法律评估,以确定潜在的煤层气资源量。该评估也将形成对相应区块内最可能进行初期勘探活动区 域的初步意见,以及后续对煤层气政体项目的评估和潜在开发初步意见。 2. 关于技术资料。甲方将尽力协助搜集在合作区块内进行技术、商业和法律评估 所需的技术资料和相关数据。同时,甲方也会安排乙方和丙方在相应区块内进行适当3 / 16 的 现场和井下考 察,在条件允许的情况下,对先前在相应区块内进行的钻井岩心项目中已有的 煤样、岩心进行分析。 甲方应尽量安排合适的员工与乙方和丙方的技术人员合作,以完成所有技术、商业和法 律评估工作,并高效地处理评估工作与采矿活动之间可能出现的相互干扰问题。 3. 在项目合作过程中,三方应始终尽最大努力,并且在可能的情况下,在各方之 间无保留地分享信息,这将有助于完成本意向书的目标及目的。 4. 产品分成合同。合作各方应尽最大努力达成并签署产品分成合同,各方的权利 和义务在产品分成合同中明确。产品分成合同签署后报中国各级政府主管部门,以相关 监管机关审批为准。 5. 合资公司。三方将在中国境外成立合资公司,合资比例暂定为: 河南煤层气 38%,乙 /丙方 62%,同时乙方有权引进战略合作伙伴,乙方最终所持股份不低于 31%。 合资公司将与河南省煤层气签订产品分成合同,在产品分成合同中河南省煤层气所 占权益为 20%,合资公司所占权益为 80%。 4 / 16 三 保密条款 1. 合作各方应确保上述第二条中提 到的全部数据、以及与合作有关的后续联合评 估活动所取得的数据: 仅用于本意向书所规定的用途; 仅为达到合作目的提供给雇员、管理人员、顾问以及董事,且上述相关 人员必须签署保密协议。 2. 未经合作各方事先书面同意,其他任何一方不得将包括但不限于合作对象与内 容、技术、作业方法、法律文件等任何信息披露给任何人或机构。 3. 任何一方违反保密条款规定,守约方将向违约方追诉法律责任并要求赔偿损失。 四 其他条款 1. 适用法律。本意向 书受中国法律管辖,并据此解释。 2. 终止。本意向书在下述情况下终止: 本意向书签署后 6 个月; 签订正式产品分成合同之后 以上、两者中以较晚发生的时间为准。本意向书终止之后,第三条保密条款继 续有效。 3. 鉴于甲方系中华人民共和国河南省省管国有企业,根据相关法律法规、规章制 度及政策规定,合作事项及内容如需批准或备案,以行政机关批复为准,乙丙双方对5 / 16 此 充分理解且无异议。 4. 本协议以中英文版本签署,若与其他文本发生歧义 ,以中文版本为准。 本意向书于 2016 年 5 月 日在中华人民共和国河南省郑州市河南省煤层气开发利用有限 公司三楼会议室签署。篇二: loi 采购意向书格式loi 采 购 意 向 书 格 式 letter of intent we,_, hereby that we are ready willing and able under : specifications: quantity: destination port: delivery terms: size of shipment: packing: discharge rate in port destination: terms of payment: performance bond: bank coordinates: target price:索 消费维权 | 劳动合同 | 司法考试 | 公司上市 购物车 阁 英文合同解读 :语用、条款及文本范例 章英文合同概述 ral introduction iew of all this,we are making a binding agreement, putting it in writing, and our leaders,our levitepriests are affixing their seals to it. hemiah 9:38, bible niv) 一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首6 / 16 领,利未人,和祭司都签了名。 西米记 9:38,圣经新国际版 )章英文合同概述 rstanding english contracts 合同解读:语用、条款及文本范例 ,古称契约。“契”者即证券,证明买卖、抵押、租赁等关系的文 书,如契据、房契等。古此语,如易系辞就有“后时圣人易之以书契”。“约”者即共 同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约三国演义中就有“昔高祖约法三章,黎民皆 感其德”。 节合同与协议 代英语合同中,合同一般称为contract,协议一般称为 agreement。那么 contract 和 agreement 是一回事吗?它们么关系呢?中华人民共和国民法通则第 85 条规定: “合同 是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。”t shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.共和国合同法第 2 条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务 关 of contracts, section 1)将合同定义为:“ a contract , 7 / 16 or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of which the way recognizes as a duty.” 这一定义亦为 steven h. gifts 所编著的 law dictionary 完全引述。但一般而言乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所 为一组具有法律约束力之允诺。 lack s law dictionary中对 contract 的定义多达 8项: ) an agreement two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizabl) the writing that set forth such an agreement; ) a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of w in some way recognizes as a duty; broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a duty created by a eclaration of a court;) the body of law dealing with agreement and exchange; ) the term of an agreement or any particular term; ) loosely, a sale or conveyance; agreement, curzon 的 dictionary of law8 / 16 将其定义为:“ a consensus of minds, or evidence of such c n spoken or written form, relating to anything done or to be done.” k s law dictionary 对 agreement 下了两个定义: a mutual understanding between two or about their relative duties and obligations regarding past or future performances; a manifestation ssent by two or more persons. the parties actual bargain as found in their language or by implication frcumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance. ract和 agreement到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书 籍和词典的说法。 s turner 在其编撰的 contract law 中将合同的成立表述为三个基本要素,即: agreement based on mutuae terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; consideration given by both sides, the quid pro quo 拉丁语,即 what for what, 相报酬;交换条件;对价。 , and 9 / 16 the proof that the bargain exists; 也是用agreement 来解释 contract 的,认为合同是一种符 合一定条件的协议。 语法律用语中虽然多用 agreement 来解释contract,其实也有偶用 contract 解释 agreement 的情形,如: agreem 2) a contract 。我们甚至可以找到 agreement 和contract 在同 一句中交替使用的实例。如 tract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is about contracts, the state bar of california, 2nd ed. s law dictionary 对agreement 和 contract 的关系做出了精辟的阐述, 指出“每一份合同均是一是并非每一份协议均构成一份合同”。 一切的事,我们立确实的约,写在册上。我们的首领,利未人,和祭司都签了名。 西米记 9:38,圣经新国际版 ) 章英文合同概述 rstanding English Contracts 合同解读:语用、条款及文本范例 ,古称契约。“契”者即证券,证明买卖、抵押、租10 / 16 赁等关系的文书,如契据、房契等。古此语,如易系辞就有“后时圣人易之以书契”。“约”者即共同商定的事,共同议定要遵守的条文,如和约三国演义中就有“昔高祖约法三章,黎民皆感其德”。 早在圣经中就有关于上帝在西乃山与以色列人立约的记载。诺亚方舟就是借上帝与诺亚的契约而建造的。But ll I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and wives with 在古英语里表示 you 的宾格形式。 thou 在古英语里表示 you 的主格形式,相当于汉语中的汝 y 则是 thou 的所有格形式。 shalt 为古英语用法,相当于现代英语中的 shall。 节合同与协议 代英语合同中,合同一般称为 contract,协议一般称为 agreement。那么 contract 和 agreement 是一回事吗?它们么关系呢?中华人民共和国民法通则第 85 条规定:“合同是 当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。” t shall be an agreement whereby the parties establish, change or terminate their civil relationship.共和国合同法第 2 条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关 of Contracts, Section 1)将合同定义为:“ A contract , or a set of promises, for breach of which the law gives a 11 / 16 remedy, or the performance of which the way recognizes as a duty.” 这一定义亦为 Steven H. Gifts 所编著的 Law Dictionary 完全引述。但一般而言乃两个以上当事人间具有法律约束力之协议,或由一个以上当事人所为一组具有法律约束力之允诺。 lack s Law Dictionary 中对 contract 的定义多达 8 项: ) An agreement two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizabl ) The writing that set forth such an agreement; ) A promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy, or the performance of w in some way recognizes as a duty; Broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a duty created by a eclaration of a court; ) The body of law dealing with agreement and exchange; ) The term of an agreement or any particular term; ) Loosely, a sale or conveyance; ) Loosely, an enforceable agreement between two or more parties to do or not to do a thing or a set o 12 / 16 compact. agreement, Curzon 的 Dictionary of Law 将其定义为:“ A consensus of minds, or evidence of such c n spoken or written form, relating to anything done or to be done.” k s Law Dictionary 对 agreement 下了两个定义:A mutual understanding between two or about their relative duties and obligations regarding past or future performances; a manifestation ssent by two or more persons. The Parties actual bargain as found in their language or by implication frcumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance. ract 和 Agreement 到底能不能相互替换呢?让我们来看看英文合同相关书籍和词典的说法。 s Turner 在其编撰的 Contract Law 中将合 同的成立表述为三个基本要素,即: Agreement based on mutuae terms, agreement exists when a valid acceptance follows a valid offer; Consideration given by both sides, the quid pro quo 拉丁语,即 What for What, 相报酬;交换条件;对价。 , and the proof that the bargain exists; 也是用 agreement 来解释 contract 的,认为合同是13 / 16 一种符合一定条件的协议。 语法律用语中虽然多用 agreement来解释 contract,其实也有偶用 contract 解释 agreement 的情形,如: Agreem 2) A contract 。我们甚至可以找到 agreement 和contract在同一句中交替使用的实例。如 tract contains an innocent mistake, you can get out of the agreement if the mistake is About Contracts, The State Bar of California, 2nd Ed. 1984. k s Law Dictionary 对 agreement 和 contract 的关系做出了精辟的阐述,指出“每一份合同均是一是并非每一份协议均构成一份合同”。( Every contract is an agreement, but not every agreement is a cont 进一步指出:“协议一词,就口语意义而言,包括意在影响两人或者多人间相互关系而作出的任何安排, 无论该等系还是其他关系。” In its colloquial sense, the term “ agreement” would include any arrangement betmore persons intended to affect their relations to each other. 所述,我们不难看出,汉语的法律用语仅用agreement 解释 contract,而英语的法律用语往往不很严格,多用 agrcontract, 但也有用 contract解释 agreement的情形 , 虽说大多情况 contract 与 agreement 有所区别,有时候两 14 / 16 Date 日期 : December 12, 2016 To: 卖方公司名称 卖方地址 Attn: Mr. XXX Mr. XXX VIA: We, the undersigned, Shanghai LIANDI Petrochemical , hereby confirm with legal and corporate responsibility that we are ready, willing and able to purchase the commodity named Palm Acid oil , as per the specifications attach as Appendix. The quantity and the price as specified in the terms and conditions stated below. 我公司,上海联迪石油化工有限公司 ,特此以公司全责并负有法律责任地确认,我们已经准备好,愿意并且有能力依据下方对价格,数量规定的条款 ,购买下列商品 . 详细规格见附件。 Procedures: 操作流程 : 1. Buyer issue Letter Of intent with banking details 買方发出
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025复印机租赁合同范本
- 乡镇生活污水处理厂改造项目经济效益和社会效益分析报告
- 汽车紧固件生产线项目建设工程方案
- 农村高中物理实验教学评价体系改进方法
- 多层次网络管理与监控系统部署
- 商务智能基础试题及答案
- 基础会计试题数学及答案
- 2025劳动合同,无薪留职协议
- 离婚财产分配协议:共同存款归属及监管合同
- 双方离婚房产分割及补偿协议
- 宗教教职人员备案表
- 成长阅读绘本《阿诗有块大花布》
- 涉案车辆拖移保管服务方案
- 机房建设施工表格
- 铁粉冷压球团工艺设计
- GB/T 6478-2015冷镦和冷挤压用钢
- 2022年《体育法》全文PPT
- 公司区域经营管理办法
- 五年级《中国民间故事》知识考试题库(含答案)
- 《景观生态设计》课件
- 江苏省南通市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
评论
0/150
提交评论