已阅读5页,还剩5页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
典型岗位之翻译Lead in翻译:前景很好,问题不少我们看到!Grace是北京一家翻译公司的翻译总监。毕业于英文专业的她踏入翻译行列,至今已有4年。熟悉业界情况的她感觉到,人才缺口大、产业结构倒挂、行业监管缺失、薪酬水平低等问题日益严重,困扰着这个新兴行业的发展。 最近,王茜翻译的赢得输家的游戏成了热销书,这已经是她翻译的第四本书了。作为中国人民大学政治学系的毕业生,她将翻译作为职业的决定被父母否决,只好做了兼职翻译。统计数据表明,兼职翻译已占中国翻译市场从业人员的90%。 “对比1976年以后中国文学和电影走向世界的过程,就可以看出翻译的困难性。”英国伦敦大学历史系教授蓝诗玲说,中国电影在国外获得很多大奖,中国文学的命运却相反,而这其中翻译是一个不可忽视的因素。将“孟子”翻译为“门修斯”的笑话并非唯一,极具中国文化特色的品牌名如“飘柔”“宝洁”等居然大多出自外国。 一方面是中国翻译市场不断壮大,一方面是社会对翻译工作不满日渐增多;一方面是中国不断翻译外来作品,一方面是海外在翻译中文作品时的磕磕绊绊。值得关注的是一个令人尴尬的局面:作为职业,翻译处于水平参差不齐的状态;作为兴趣,翻译却风生水起,塑造了新的交流生态。翻译,香饽饽还是硬骨头?职业大讲堂岗位描述:行业分态:主要有有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类: 有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等; 无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品; 有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的类语言符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。 无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。我要补充:圈内人如是说:我爱记歌词:翻译可不是一个简单的活儿,不只是把对方的话“变成”你的语言,传递给听者它是一门综合性很强的工作。但是虽是复杂也有专业指向口译、同传、各有要求,结合自己的特长选择才是最重要的啊 发展前景:益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量翻译公司也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。相关专员表示,北京2008年奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。 中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。武汉市翻译实力居全国第三,真正具实力的专业翻译公司不到10家。大洋翻译是目前武汉市最为专业的翻译公司之一。面对巨大机遇,中国翻译行业开始步入规范。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。职责:解决语言带来的隔膜,实现交际的畅通日常工作:1. 同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。要求同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 、 当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。 形式同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子”里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。 应用领域这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧洲联盟)都采用了同传作为标准口译模式。联合国官方正式使用的语言只有种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。 凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用种文字印出,因而每次正式会议都必须安排种语言的翻译,不得有任何疏漏。2. 口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。 交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。 注意!无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。 普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。3. 笔头翻译,用文字翻译 。工作内容一般是文案的翻译,不涉及实际交际环境。我要补充:圈内人如是说:香扇:其实翻译工作分工还是比较细的,文案是重头,交际难度比较大。圈外人如是说:茉莉芬芳:据说同传很难恨强大啊也不知道是不是有一个姐姐搞的就是同传每次见面都在抱怨鸭梨大啊!觉得看着都好累我要当翻译入门资格:具有起码的翻译从业证书英语八级证书、口译中高级证书学历:这行看职业证书比学历学历重要性别、年龄、专业:翻译这一行资历比较重要,性别年龄影响不大只要你的外语水平足够强大,专业也是浮云啊性格:恩作为翻译最好还是善于交际比较好发展业务,但是谨慎与沉稳也是不可或缺的能力,毕竟,传递需要准确性,对吧!实践经历:在外语环境的实践经历是用人单位比较看重的外企、语言培训机构工作经历;出国游学经历都可以为你加分岗位所需知识:外语专业知识+文化常识职业技能要求:除熟练掌握了一门外语外,还需要以下几个基本素质:一、双语基础好:客观忠实地翻译原文或源语的内容。没有经过专业翻译训练的人在翻译时,往往在描述所翻译的内容中,加入了自己的想象,包含了个人的观念和意思。但是合格的翻译人才,必须要忠实讲话者的讲话意图,以便给予听者正确的判断信息。 二、知识面要广:翻译其实是一个“杂家”,需要对各个领域都有所涉及,包括政治、经济、法律等。三、逻辑思维能力强:这也就是通常所说的辨析能力,每一个人的讲话都有其一定的逻辑,这就要求译者在翻译时对语言的逻辑要掌握,并经过合理组合,将信息通过目标语言传递给听者。四、反应灵敏:一名合格的翻译还需要具备反应灵敏、口齿清晰等素质。如果连最基本的翻译素质都达不到,那么也就没成为一名合格翻译的潜力。职业阶梯:普通译员、高级译员、翻译实训业务代表、翻译项目管理经理发展建议:如何提升自己 提升翻译水平的渠道有多种,如培训、参加俱乐部、与国外朋友交流、自学等。不过关键是翻译人员要有持之以恒、不怕吃苦的决心。高级翻译学院经过层层筛选,成为高级翻译学院的学员是翻译人才最佳的选择。不过这个难度很大。目前,上海外国语大学和北京外国语大学都纷纷建立了旨在培养专业会议口译员的高级翻译学院,不过,一年招生的人数都很少,如上海仅招10人。在学习的过程中,还会不断地淘汰。翻译专业资格考试从今年起,不再进行翻译系列(英语翻译、助理翻译)任职资格的评审,国家翻译专业资格考试正式替代目前的翻译职称评定工作。各语种、各级别均设口译和笔译考试,各级别口译考试均设口译综合能力和口译实务2个科目。对于想提高翻译水平,而又缺少自制力的翻译人员来说,外力约束是一个不错的选择。口译考试口译,由于其侧重口译、笔译等应用能力,一直被社会所认可。据悉,今年秋季9月17日开考的上海市外语口译岗位资格证书考试(笔试),报名人数创历史新高,同比增加约5000人。其中报名英语中级口译27442人、英语高级口译14348人、日语口译601人。业内交流加强与同行业人士之间的交流,是迅速提升英语水平的机会。目前,上海有四个翻译协会,分别是上海市外事翻译工作者协会、上海翻译家家协会、上海市科技翻译学会、上海市工程翻译协会。翻译人才可以在这里找到知音和老前辈,进行业务或感情上的交流或请教。当然,网上这样的平台也很多,如中国翻译人才网等。尽可能地加入业内圈,与业内人士进行交流。晋升要点:我要补充圈内人如是说上海外国语大学教授柴明:翻译过程中涉及到自己的利益,也必须把讲话者的意图客观复述,不得添加自己意见。目前在一家公司担任法律翻译的董先生:新手谨慎上路 ! 对于新手而言,以一个专业为中心,在学习过程中逐步触类旁通其它专业是立身之本。“职业杀手”有自己独特的地方,在某一个领域无人能及的。不要相信“我能翻译所有类型稿件”之类的话语,即使中文的文章也没有人能全部看懂。 网友夏天:做翻译,不是翻字典。你是做翻译的,不是翻字典的。翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言与汉语的互译也一样。除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以支撑你在这些领域的优势吗? 薪资福利:同声传译由于其行业缺口以及技术要求,薪酬更高,日薪可在6000元10000元之间我要补充:圈内人如是说就是爱你:刚开始入门作翻译,不论在公司或是翻译公司,不必太计较费用。重要的是选对方向,不断实践,不要忘了翻译是个“一分耕耘,一分收获”的行业,两三年、四五年就会很奏效。呵呵如果云知道:值得注意啊同志们!翻译公司“剥削”译员的方法主要有两种:一种是单价,即“剪刀差”。通过给译员的低单价和从客户要的较高的单价形成的差额来获取利润。这个也无可厚非,毕竟客户是先找翻译公司,这个我们也认了。另外一种是字数的计算方式。通常,翻译公司选择的字数的计算方式是“中文字符和朝鲜语单词”(就是WORD里面统计字数最少的一列)。实际上,译员们还得处理符号、文本框、图片等等,有些字数就这么被翻译公司给忽略了!(另外,部分重复的译文,翻译公司通常只支付一定的百分比。在我看来,只要不是安全重复的,翻译公司都得全额支付!正是有部分重复,译员们在翻译时就得更谨慎、避免因“想当然”而出现错译。圈外人如是说:自由给你:原来以为翻译是是轻松劳动附加高收入啊!没想到其实很辛苦!看来表面风光啊表面风光!如是:但是还是很给力有没有!看看人家同传啊!每天4000+!外加公司各种出国学习考察理由机会!给力有么有!年轻就是要折腾啊老了不工作任我逍遥哈哈哈爱与怨曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,备受尊崇。现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,没前途。有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪3000左右,刨去房租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还1000多呢。现在餐馆的服务员包吃包住,月薪已经1200,还有提成。成为翻译,你准备好了么?我想我是爱你的:要说爱你不容易:那些说“翻译好简单嘛,别人说一句,你跟着说一句”的人根本连汉语和外语的区别都没搞清楚。首先、不同语言的句法结构就不同,例如英汉是主谓宾,而日语是主宾动结构;同一个概念在不同语言中的表达不同,甚至原语某个概念在目的语中无法找到相应的词组表达,例如presentation在中文不同场合就不同说法,但概念却无法等同;思想的语言表达方式也不同,这包括约定俗成的说法,例如“游客止步”英语偏说成“Staff only”“油漆未干”wet paint。现场翻译中还要面对例如“三个和尚没水喝”,“兵不厌诈”“Pandora Box”“the ninth hell”等和文化背景,谚语,中国四字成语,圣经引用等知识,这些都要十几年的积累。翻译是一个理解和再创造的过程,所以会计可以通过电算化代替大部分的人工劳动,但是翻译是目前人工智能无法解决的难题。一个口译员在现场立即就原语进行理解,加工和再创造,短期完成这样的高强度脑力劳动实在不简单。而很多外行人或者外语学得不深的人总以为翻译就是一台语言机器,甚至想某天可以用计算机取代这个职业,实在是对翻译的侮辱,不过更令人遗憾的是很多翻译工作者也认为自己是人家的“传声筒”。其实说“传声筒”是十分不恰当的,翻译是语言不通的双方意思的传达者,一个好的翻译,甚至
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年内蒙古机电职业技术学院单招职业技能考试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 2026年云南外事外语职业学院单招综合素质考试题库及答案解析(名师系列)
- 2026年四川艺术职业学院单招职业适应性考试题库及答案解析(名师系列)
- 2026年宿迁职业技术学院单招职业适应性考试题库附答案解析
- 房屋搭架安全协议书
- 房屋材料出售协议书
- 房屋签署售卖协议书
- 房屋资产转让协议书
- 手工课程免责协议书
- 手机回收合法协议书
- 二十届四中全会测试题及参考答案(第二套)
- GB/T 16271-2025钢丝绳吊索插编索扣
- T/CNCA 033-2022矿用链臂切顶机通用技术条件
- 清华大学出版社机械制图习题集参考答案(课堂PPT)
- 跗骨窦切口治疗跟骨骨折-尤伟夫课件
- 姚洋《发展经济学》考试重点+每章总结 北京大学出版社
- MBA-营销管理复习题精华及答案
- 运输公司驾驶员和车辆安全生产管理制度5篇
- 脾胃风湿病科护理组卧床患者便秘的健康教育知晓率
- 气相色谱质谱联用仪操作规程精
- 小儿肺炎的护理查房
评论
0/150
提交评论