广告语的翻译.ppt_第1页
广告语的翻译.ppt_第2页
广告语的翻译.ppt_第3页
广告语的翻译.ppt_第4页
广告语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告语的翻译,TranslationofAdvertisingEnglish,企业经典广告语,OLAY:惊喜从肌肤开始。李宁:一切皆有可能。金帝:金帝巧克力只给最爱的人。舒服佳:爱心护全家,尽在舒服佳。海尔:真诚到永远。柯达:分享此刻,分享生活。光明牛奶:一杯牛奶强壮一个民族。动感地带:我的地盘听我的。,Warm-up:EnglishClassicalAds,StartAhead.(Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)Adiamondlastsforever.(DeBierres)钻石恒久远,一颗永留传。(第比尔斯)Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)ConnectingPeople.(Nokia)科技以人为本。(诺基亚)Communicationunlimited.(Motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)Letsmakethingsbetter.(Philips)让我们做得更好。(飞利浦),TakeToshiba,taketheworld.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)WherethereisawayforcarthereisaToyota.(Toyota)车到山前必有路,有路必有丰田车。,Thetasteisgreat.味道好极了。(雀巢咖啡),Goodtothelastdrop滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡),Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧),CometowheretheflavorisMarlboroCountry.光临风韵之境万宝路世界。(万宝路香烟),Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒),Justdoit.只管去做。(耐克运动鞋),Askformore.渴望无限。(百事流行鞋),Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机),Thenewdigitalera.数码新时代。(索尼影碟机),Impossiblemadepossible.使不可能变为可能。(佳能打印机),Welead.Otherscopy.(Ricoh)我们领先,他人仿效。(理光复印机),概念,广告语是广告语言是指广告中的语言,它就应该包括各种广告中所有的语言文字信息,即广告中的语音、词语、句子(包括歌词)、文字(包括拼音字母)、标点符号和文字图形(由文字构成的图形或文字和实物及其图形的结合)-曹志耘广告语言艺术,广告语言有广义和狭义之分。广义的广告语言是指广告中所使用的一切手段与方法。其中既包括声音语言、音乐语言、平面设计语言、图像语言、色彩语言,也包括文字语言等。狭义的广告语言是专指广告作品中的文字语言,即指广告作品中所使用的语言文字。它具体包括商标、广告标题(包括引题、正题、副题)、广告标语(口号)、广告警示语、广告正文和广告附文等。-于根元广告语言教程,广告语言就是“广告中的语言”,它包括各种广告中所有的语言文字信息。在报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮件等视觉媒体的广告中,广告语言是由文字、标点符号排列组合而成。在广播、电话等听觉广告中,广告语言则由语言(语音、语速)和停顿来表示;在电视、电影等视听广告中,广告语言又是由上述各种因素综合构成的。实用广告写作,广告语的特点,广告口号(slogans)、广告语句(catchphrases)等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色,或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐人寻味,经久不忘的效果。,广告语言的特点,ACPI吸引力(Attractivecatchthereadersattention)、创造力(Creativeprojectanimage)说服力(Persuasiveurgethereadertoact)影响力(Impressiveproduceanimpact),AIDA原则AAttentionIInterestDDesireAAction,广告语的创作技巧,广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。,文字游戏(Playonwords)找到“切入点”:把中文广告翻译成英文,很重要的一条就是要找准切入点或者叫突破口。,Weknoweggsactlyhowtoselleggs.Twobeerornottwobeer,thatsaquestion.-Shakesbeer,你不理财,财不理你IfyouleaveManagingMoneyalone,Moneywillmanagetoleaveyoualone.中药材广告:“药材好,药才好。”OnlyfinemedicinalherbsMakefineherbalmedicines.,茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国酒茅台,渊源流长。Moutai-avintageliquorAVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwona1915diploma(Originatedin135B.C.).,茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生活的品味。Moutai:Aliquorofnationalstatusthatmakesyourlifegracious.,建设银行龙卡的广告语:衣食住行,有龙则灵。Youreverydaylifeisverybusy,OurLongCardcanmakeiteasy.WithaLongCardYourlifewillnotbesohard.,运用双关语,语音双关(PhoneticPun)语义双关(SemanticPun)语法双关(GrammaticalPun)成语、俗语双关(IdiomaticPun)在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等具体技巧。,谐音双关,谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。Parody仿拟,1)Moresunandairforyoursonandheir.(海滨浴场宣传广告)译文:我们这里有充足的阳光,清新的空气,这对您的儿子您事业和财产的继承人大有裨益。2)Trustus.Over5000earsofexperience.(助听器)译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。,语义双关,“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关”。例:1)Thelabelofachievements.BlackLabelcommandsmorerespects.译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。BlackLabelakindofwhiskey.,2)Spoilyourselfandnotyourfigure.译文:尽情大吃,不增体重。(Weight-Watcher冰淇淋广告)3)Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。,语法双关,语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。-WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?-Thiscan.(Lager牌淡啤酒)译文:-哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?-这罐。,Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。试译:清新可口,别无所求。,成语或俗语双关,广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。例如:YoullgonutsforthenutsyougetinNux.译文:纳克斯坚果让你爱不释口。AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。,广告中双关语的翻译方法,第一:契合译法一般认为,双关语由音、形、义等手段构成了可译性障碍,存在不可译性。契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告双关语的形式和内容,是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!译文:拉拉拉长,除尘力强。,第二:分别表义法指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来表达。TheUniqueSpiritofCanada.译为:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。ImMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。AskforMore.再来一支,还吸摩尔。,第三:套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:,Alliswellthatendswell.烟蒂好,烟就好。Betterlatethanthelate.迟到总比丧命好。/晚了总比完了好。Wetakenoprideinprejudice.(Times)对于您的偏见,我们没有傲慢。,第四:侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,只好采取侧重译法,守住概念意义。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。,“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候,请嚼嚼全营养坚果”。WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut.,第五:补偿译法大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。OIC-“哇!我看见了。”(Oh,Isee.)(美国一眼镜品牌),Weknoweggsactlyhowtoselleggs.Orderitinbottlesorincannes.Perrierwithaddedyenesaisquoi.,Exercise:,1.Mosquitobyebyebye.(RADAR驱虫剂)2.Welead.Otherscopy.(理光复印机)3.Tidesin,dirtsout.(汰渍洗衣粉)4.Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM公司)5.Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch),参考译文:,1.蚊子杀、杀、杀。2.我们领先,他人仿效。3.有汰渍,没污渍。4.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。5.天长地久。,常用产品广告语翻译,产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评OurproductsaresoldinBritain,America,Japan,ItalyandSouthEastAsiaandwellappreciatedbytheirpurchasers.畅销全球sellingwellallovertheworld典雅大方elegantandgraceful定型耐久durablemodeling方便顾客makingthingsconvenientforcustomers方便群众makingthingsconvenientforthepeople;tosuitthepeoplesconvenience方便商品conveniencegoods,顾客是我们的上帝WetakecustomersasourGods.规格齐全acompleterangeofspecifications;completeinspecifications花样繁多awideselectionofcolorsanddesigns货色齐全goodsofeverydescriptionareavailable.客商第一,信誉第一clientsfirst,reputationfirs款式多样agreatvarietyofmodels款式活泼端庄vividandgreatinstyle款式新颖attractivedesigns;fashionable(in)style;novel(in)design;up-to-datestyling款式新颖众多diversifiedlatestdesigns,美观大方elegantappearance美观耐用attractiveanddurable色彩

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论