


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter 2 Equivalence at word level2.1. The word in different languages2.1.1 What is a word?The smallest unit which we would expect to possess individual meaning is theword.If defined loosely ,the word is the smallest unit of language that can be used by itself.2.1.2 Is there a one-to-one relationship between word and meaning? within or across languages. 2.1.3 Introducing morphemesMorpheme is the minimal formal element of the meaning of language.An important difference between morphemes and words is that a morpheme cannot contain more than one element of meaning and cannot be further analysed.2.2. Lexical meaningIt is just the lexical meaning which is the most outstanding individual property of the word.The lexical meaning of a word or lexical unit may be thought of as the specific value it has in a particular linguistic system and the personality it acquires through usage within that system.According to Cruse, we can distinguish four main types of meaning in words and utterances:propositional meaning, expressive meaning, presupposed meaning and evoked meaning.2.2.1. Propositional meaning VS expressive meaningThe propositional meaning of a word or an utterance arises from the relation between it and what is refers to or describes in a real or imaginary world.It is this type of meaning which provides the basis on which we can judge an utterance as true or false.When a translation is described as inaccurate, it is often the propositional meaning that is being called into question.Expressive meaning cannot be judged as true or false. This is because expressive meaning relates to the speakers feeling or attitude rather than to what word and utterances refer to.Two or more words or utterances can therefore have the same propositional meaning but differ in their expressive meaning.The meaning of a word or lexical unit can be both propositional and expressive.Words which contribute solely to expressive meaning can be removed from an utterance without affecting its information content.2.2.2. Presupposed meaningPresupposed meaning arises from co-occurrence restriction, i.e. Restrictions on what other words or expressions we expect to see before or after a particular lexical unit:selectional restrictions and collocational restrictions.2.2.3. Evoked meaningEvoked meaning arised from dialect and register variation. A dialect is a variety of language which has currency within a specific community or group of speakers. Dialect can be classified on such bases as geographical, temporal or social.Register is a variety of language that a language user considers appropriate to a specific situation.Register variation arises from variations in the following:1 Filed of discourse:this is an abstract term for what is going on that is relevant to the speakers choice of linguistic items.2 Tenor of discourse:an abstract term for the relationships between the people taking part in the discourse.3 Mode of discourse:an abstract term for the role that the language is playing and for its medium of transmission.Of all the types of lexical meaning explained above, the only one which relates to the truth or falsehood of an utterance and which can consequently be challenged by a reader or hearer is propositional meaning.2.3 The problem of non-equivalence2.3.1 Semantic fields and lexical sets-the segmentation of experienceIt is useful to view the vocabulary of a language as a set of words referring to a series of conceptual fields. These fields reflect the divisions and sub-divisions imposedby a given linguistic community on the continuum of experience. In linguistics, the divisions are called semantic fields. The actual words and expressions under each field are sometimes called lexical sets.Limitations aside,there are two main areas in which an understanding of semantic fields and lexical sets can be useful to a translator:(1) appreciate the value that a word has in a given system, (2) developing strategies for dealing with non-equivalence: (1)understanding the difference in the structure of semantic fields in the source language and target language allows a translator to assess the value of a given item in a lexical set. (2)Semantic fields are arranged hierarchically, going from the more general to the more specific. One important thing to bear in mind when dealing with semantic fields is that they are not fixed. Semantic fields are always changing, with new words and expressions being introduced into the language and others being dropped as they become less relevant to the needs of a linguistic community.2.3.2. Non-equivalence at word level and some common strategies for dealing with it2.3.2.1. Common problems of non-equivalence1 Cultural-specific concepts2 The source-language concept is not lexicalized in the target language3 The source-language word is semantically complex4 The source and target languages make different distinctions in meaning5 The target language lacks a superordinate6 The target language lacks a specific term (huponym)7 Differences in physical or interpersonal perspective8 Differences in expressive meaning9 Differences in form10 Differences in frequency and purpose of using specific forms11 The use of loan words in the source text. Loan words pose one kind of problems for the unwary translator, namely the problem of false friends, or faux amis as they are often the same form in two or more languages but convey different meanings.2.3.2.2. Strategies used by professional translators(a) translation by a more general word (superordinate). This is one of the commonest strategies for dealing with many types of non-equivalence,particularly in the area of propositional meaning.(b) Translation by a more neutral or less expressive word(c) Translation by cultural substitution. This strategy involves replacing a culture-specific item of expression with a target language item which does not have the same propositional meaning but is likely to have a similar impact on the target reader. The main advantage of using this strategy is that it gives the reader a concept with which she or he can identify, something familiar and appealing.(d) Translation using a loan word of loan w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考前冲刺练习试题含答案详解(培优)
- 2025年开课直播测试题及答案
- 2025年金融科技师资能力培养策略与实施方案
- 合肥科技农村商业银行上市可行性的多维度剖析与战略路径研究
- 合成孔径雷达图像舰船检测与分类方法:技术演进与应用探索
- 教师招聘之《小学教师招聘》强化训练模考卷附参考答案详解(达标题)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》复习提分资料及答案详解【全优】
- 教师招聘之《小学教师招聘》练习题含答案详解(预热题)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》能力提升B卷题库附答案详解(能力提升)
- 押题宝典教师招聘之《小学教师招聘》通关考试题库(满分必刷)附答案详解
- 高级月嫂培训课件
- 下半年中小学教师资格笔试考试题库带答案2025
- 酒吧店长聘用协议书
- 2025-2030中国钽电解电容器市场营运格局分析与全景深度解析报告
- 晋副主任护师的述职报告
- 广西田林八渡金矿 资源储量核实报告
- 《消化性溃疡诊疗》课件
- CISA国际注册信息系统审计师认证备考试题库(600题)
- iso28000-2022供应链安全管理手册程序文件表单一整套
- DB21∕T 3149-2019 玉米秸秆还田机械化作业技术规程
- 报价函(工程项目招标文件资料)
评论
0/150
提交评论