商务英语翻译金焕荣-U.ppt_第1页
商务英语翻译金焕荣-U.ppt_第2页
商务英语翻译金焕荣-U.ppt_第3页
商务英语翻译金焕荣-U.ppt_第4页
商务英语翻译金焕荣-U.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessEnglishTranslation,UnitTwo,Words定语和中心词关系愈密切,位置愈接近,如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有物主代词,则总是放在最前面,而不定代词中的all,both又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。,例如:社会主义的现代化强国amodern,powerfulsocialistcountry英语中修饰名词的词语次序大致为:限定词(包括冠词,物主代词,指示代词,不定代词)数词描绘性形容词(短词在前,长词在后)表特征的形容词(包括大小,形状,新旧,年龄)表颜色的形容词表类属的形容词(包括专有形容词和表材料质地的形容词)名词性定语(包括动名词)名词。,例如,那第一座美丽的中国小白石桥1234567thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge1235647一个聪慧的个子很高的年轻的中国军官12345atallintelligentyoungChineseofficer.13245,P.9:Asecondreasonistotapthegrowingworldmarketforgoodsandservices.其二是为了打开全球日益增长的商品和服务市场之门。讲解:modifierstoexpresspossessionsshouldbeneartheworditmodifiesinEnglish,butdifferentinChinese.,英语同位语的汉译,一、由that引导的同位语从句翻译时可补充“认为”、“所谓”等。例如:Afterthisdisclosure,TessnourishednofurtherfoolishthoughtthattherelurkedanygraveanddeliberateimportinClaresattentionstoher.苔丝听见了这段新闻以后,再也不痴心妄想,以为克莱对她的殷勤含有什么郑重有心的意味了。原句中that引导的名词从句,作它前面thought的同位语,这里不能译为相应的汉语同位语,可在从句前面补充“以为”或“认为”。,英语同位语的汉译,二、翻译英语名词作同位语时有时可另起例如:Mr.Brocklehurstwashereinterrupted;threeothervisitors,ladies,nowenteredtheroom.布洛克尔赫斯特先生说到这儿,话给打断了,另外三个客人走进了教室,三个都是女客。原句中的ladies是visitors的同位语,译文中把ladies另成一句,而且放在句末,读来自然妥贴。,Amotherofthreechildren,theambassadorswifeisancomrade-in-armstoherhusband.这位大使夫人已是三个孩子的母亲,但也是她丈夫的战友。英语同位语一般位于主导词的后面,但有时也可位于它的前面。这句中的主导词是主语wife,而位于句首的mother则是wife的同位语,这句也可以把mother移在wife之后,改为Theambassadorswife,amotherofthreechildren,is.译法仍宜将主语wife连同它的同位语mother先成一句,然后再把wifeis译为一句。,三、翻译英语名词作同位语时有时可把名词转化为动词:.andzoomorphicanimalshapesablazewithredandgoldandblue,symbolsofcourage,powerandcruelty,wereportrayedtostirtheimaginationsofthesuperstitioussailorsoftheday.画有红、金、蓝三色的各种兽形神象,象征着勇敢、权力和残忍,用来激发当时信奉迷信的水手们的想象力。这句中的symbols是shapes的同位语,这里可以把symbolsof.cruelty译为“即勇敢、权力和残忍的象征”,但也可以将symbols转化为动词,译为“象征着”。,P.9:Thisispartoftheprocessofglobalization,therapidgrowthofsimilargoodsandservicesproducedanddistributedbyMNEsonaworldscale.跨国企业在世界范围内生产、销售的相似产品及服务在快速增长,这正是全球化进程的一部分。TranslationoftheappositiveTransformationofpartofspeech,P10:Afifthreasonistoovercometariffwallsbyservingaforeignmarketfromwithin.第五个原因是通过服务国外市场来从其内部克服关税壁垒。,P.10:Alicenseagreementisacontractualarrangementinwhichonefirm,thelicensor,providesaccesstosomeofitspatents,trademarks,ortechnologytoanotherfirm,thelicensee,inexchangeforafeeorroyalty.许可协议是一种合同约定,在协议中,一家公司(许可方)将自己的专利、商标或者技术授予另一家公司(被许可方)使用;作为交换,被许可方向许可方支付一定的费用或专利使用费。,P.10:Thisfeeofteninvolvesafixedamountuponsigningthecontractandthenaroyaltyof2to5percentonsalesgeneratedbythearrangement.该费用通常指的是在签订合同时所支付的一笔固定金额以及专利使用费,专利使用费为据此约定所产生的销售额的2%-5%。,P.10:Althoughthebenefitsofalicensingagreementareobvious,inrecentyearssomeMNEshaveconcludedthatitisunwisetogiveanotherfirmaccesstoproprietaryinformationsuchaspatents,trademarks,ortechnologicalexpertise,andtheyhaveallowedthesearrangementstolapse.尽管许可协议的好处显而易见,但近年来,一些跨国公司得出结论,让其它公司使用其专有信息,如专利、商标或技术专长是不明智的,并且它们也终止了这些约定。,P.10:Thisdirectinvolvementinforeignmarketsbringsthecompanyclosertoemergingtechnologicaldevelopments,helpingtoprepareittorespondbyacquiringthenewtechnologyorbydevelopingsubstitutes.直接参与国外市场让这些公司更加了解新兴技术的发展,帮助它们通过获得新技术或开发新的替代品来做好应对准备。,TranslationSkills(),定语从句的翻译1定语前置法2定语后置法3融合法4转换为状语从句,Internationaltradeisarelativelyconservativeapproachthatcanbeusedbyfirmstopenetratemarkets(byexporting)ortoobtainsuppliesatalowcost(byimporting).国际贸易是公司用以渗透市场(通过出口)、或以低成本采购(通过进口)的一种相对保守的方式。,McDonalds,PizzaHut,SubwaySandwiches,BlockbusterVideo,MicroAgeComputers,andDairyQueenhavefranchisesthatareownedandmanagedbylocalresidentsinmanyforeigncountries.麦当劳、必胜客、赛百味、BlockbusterVideo、MicroAgeComputers和冰雪皇后都在许多国家特许当地经销商拥有并经营特许企业。,Ajointventureisaventurethatisjointlyownedandoperatedbytwoormorefirms.合资企业是指由两个或两个以上的公司共同拥有和经营的企业。,Anymethodofincreasinginternationalbusinessthatrequiresadirectinvestmentinforeignoperationsnormallyisreferredtoasadirectforeigninvestment(DFI).任何一种对国外公司直接投资以此来拓展国际商务的方法通常被称为对外直接投资(DFI)。,Asaresult,MNEsarebetterabletoprotecttheirinternationalcompetitivenessthancompaniesthathavelicenseagreements.因此,跨国企业能够比那些拥有许可协议的公司更好地保护自身的国际竞争力。,XeroxCorp.andFujiCo.(ofJapan)engagedinajointventurethatallowedXeroxCorp.topenetratetheJapanesemarkerandallowedFujitoenterthephotocopyingbusiness.美国施乐公司和日本富士公司合资,使得施乐公司渗透到日本市场,并同时使得富士进入影印行业。,Alicenseagreementisacontractualarrangementinwhichonefirm,thelicensor,providesaccesstosomeofitspatents,trademarks,ortechnologytoanotherfirm,thelicensee,inexchangeforafeeorroyalty.许可协议是一种合同约定,在协议中,一家公司(许可方)将自己的专利、商标或者技术授予另一家公司(被许可方)使用;作为交换,被许可方向许可方支付一定的费用或专利使用费。,Despitesuchamajorobstacle,foreignMNEsarelearningthatthereareanumberofusefulstrategiesthatcanhelpthemtobreakintotheJapanesemarket.尽管障碍巨大,困难重重,但是外来跨国公司依然觉察到它们可以利用诸多有效策略来打入日本市场。,Someofthesecartelsownorhavebusinessdealingswithahostofothercompaniesthatensurethatthekeiretsuscanmanufactureandsellitsproductswithouteverrelyingonafirmoutsidethiscircleoffirms.一些企业联合拥有一系列其它公司,或者和这些公司有生意往来,从而确保经联组织不需要依赖组织圈外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论