




已阅读5页,还剩77页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
挑选,Diction选词用字,Tea-shop墙报,1.考虑上下文,Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.英国伦敦语言学派创始人弗思(Firth)语Nocontext,notext.,如:last,Heisalwaysthefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.他总是吃苦在前,享受在后。Iwouldntmarryyouifyouwerethelastmanonearth.即使你是世上仅有的一个男人,我也不肯嫁给你。,Thisisaquestionofthelastimportance.这是一个极端重要的问题。Thisisthelastthinginlaborsavingdevices.在节省劳力方面,这是最新的发明物。,Womenalwayshavethelastword.总是女的说了算。Ihavesaidmylastwordonthisquestion.就此问题,我已尽述己见。,Lastweek上周LastJanuary今年一月,Thereisnoladyabouthim.Hewaswhatthewomanwouldcallamanlyman.Thatwaswhytheylikedhim.他这人可没有一点女人气,他正是女人们称之为男子汉的那种人,这正是她们喜欢他的原因所在。,“Youmenperceivenothing.Yousilly,blindcreatureifanythinghappenstoladyCrawley,MissSharpwillbeyourmother-in-law;andthatswhatwillhappen.”“你们这些男人什么都看不出来。你这糊涂瞎眼的人哪,克劳莱夫人要有什么三长两短,夏泼小姐就要做你的后娘了。你瞧着吧。”,2.考虑词的搭配关系,Itisawetsummer.这是一个多雨的夏天。Heiswetthrough.他浑身湿透了。,IfyouthinkIamforhim,youareallwet.你若认为我支持他,那你就大错特错了.ShehadawetnursefortheinfantEliot.她雇佣了一名奶妈,为襁褓中的艾略特喂奶。,Good:,Irespectthem:theyaregoodcitizens,goodhusbandsandgoodfathers.我尊重他们:他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。,AgoodChristianAgooddinnerAgoodexcuseAgoodexerciseAgoodeyesightIngoodspiritsGoodgoldGoodsoilGoodadvice,虔诚的基督徒丰盛的晚餐正当的理由有益的运动敏锐的目光精神抖擞真金沃土忠告,以汉语“界”字为例,商业界学术界外交界宗教界,ThebusinessworldAcademiccirclesDiplomaticcommunityReligioussocieties,动物界国界眼界各界人民,TheanimalkingdomTheboundaryofacountryFieldofvisionPeopleofallwalksoflife,3.考虑词类,英语中存在一词多义现象,一个词往往属于几个词类。首先要辨明有关此在句中的作用,应属于哪一类词,再根据词类选择确切的词义。,例如:,Dontwastethisbag.Bagthatwaste!不要浪费这个袋子。把那废物装起来!,Youcanhappyyourfriend,maliceorfootyourenemy,orfallanaxeonhisneck.malicen.怨恨axen.斧你能够使朋友高兴,也能痛恨或踢敌人,甚至把斧头架到敌人脖子上。,Donttroubletroubletilltroubletroublesyou.麻烦不找你,别去找麻烦。,Like:,Likeknowslike.Likecureslike.Likeattractslike.Hitlerandhislike.,英雄识英雄。以毒攻毒。物以类聚。希特勒之流。,光:名词、形容词、副词等,爱克斯光日光春光争光,X-raySunlightSpringsceneryTowinhonor,光头两面光(脸上)无光,Bare-headedSmoothonbothsidesTofeelashamed,墨水用光了。把敌人消灭光吃光喝光,Theinksusedup.Towipeouttheenemy.Toeatanddrinkup,光迟到光凭热情,TobealwayslateTorelyonenthusiasmalone,附:定语、状语次序重新安排,1.定语,1)Ihavesomethingimportanttotellyou.我有重要的事情要告诉你2)Wehavetriedeverywaypossible.我们已经试过各种可能的办法了3)Theguestspresentincludedsomeforeignvisitors.到场的来宾中还有一些外宾独自在家HomeAlone(作表语的形容词作定语后置)3)唯一可利用的材料是铁Theonlymaterialavailableisiron.,5)ThelargestcitiesoftheworldareTokyo,Japan;NewYork,USA;Lodon,England;andShanghai,PRChina.世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。地点名词:英(小-大),汉(大-小),6-1)ThatwasthefirstnewspaperthathadbeenpublishedininlandChina.那是中国内地出版的第一份报纸。6-2)HeisanoutstandingcontemporaryChinesewriter.他是一位中国现代优秀作家。6-3)我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.,6:英语中有主观-客观两极性原则:说话人对中心词的判断-中心词客观性质-中心词asmallroundwoodentable(一张木制小圆桌)anewinternationaleconomicorder(国际经济新秩序)汉语看是否顺口。,2.状语,1)表时间、地点、方式汉:大-小,宽-窄,远-近英:大致相反(三者同现时,汉:时-地-方-动词;英反之)他家住在浙江杭州西湖路195号。1234Helivesat195WestLakeRoad,Hangzhou,Zhejiang.,Hestudieshardintheclassroomeverymorning.他每天早晨在教室里认真地学习。321,2)汉:叙事部分(长)+表态部分(短)英:反Itwouldbehighlyappreciatedifyoucanreplyearly.如蒙早日回复,不胜感激。驾车经过这一地区,真是太危险了!Itisdangeroustodrivethroughthisarea!,ColdMountain冷山寒山寺,篇章翻译,1.实用文翻译2.散文翻译,1.实用文翻译:英译汉练习,(1)Thankyouforsendingusyourreservationrequest.Weappreciateyourinterestinthequalityofhotelaccommodation.感谢您在我们的宾馆预约,以及您对我们的服务质量的肯定。,Earlyreservationsfortwolargeconvention(会议)groupshaveleftuswithnofreeroomsfortheweekofMarch15.由于两个大型会议团队已经提前预定,我们在3月15日那个星期就没有空房间了。,However,wewillbehappytoarrangeanaccommodationforyouatGoldenDragonHotel,afinehotel,whichisdirectlyacrossthestreetfromus.MaywereservetwosingleroomsforyouatthathotelfortheweekofMarch15?但是我们将很乐意为您预定金龙饭店的房间,也是一家很好的宾馆,就在我们宾馆对面。可以给您在那里预定3月15日那个星期的两个单人房间吗?,Forfastservice,pleaseuseourFAXnumber86-10-52200012.Ourmachinewilltakeyourmessageat24-hourservice.为尽快得到您的回复,请发传真至86-10-52200012,24小时服务。WearelookingforwardtoyourvisittoBeijing热切期待您的北京之行。.,(2)Thankyouverymuchfouryourinvitationtoattendthe2005InternationalFurnitureExhibition.感谢邀请我公司参加2005年的国际家具展。,Weareverypleasedtoacceptandwillplantodisplayournewlydesignedfurnitureaswedidlastyear.我公司愉快地接受,并准备同去年一样在展会上展出我们最新设计的家具。,Asrequested,wewillsendyoubyairtheillustratedcataloguesandthelatestpricelistofourproducts.SomeofourengineersandoursalesmanagerwillbeinyourcityfromApril2to7tomakespecificarrangementsandwouldverymuchappreciateyourhelp.按照要求,我公司将会寄去带插图的产品目录和最新的价目表。我们的一部分工程师和我们的销售经理将于4月2日至7日前往你市具体安排一切,如蒙予以协助,不胜感激,【解析】本题是对一封邀请信的回复。语言较为正式,翻译时选词用句要结合这种文体的语言特点和风格。注意以下关键词(组)的翻译:Asrequested“按照要求”;illustratedcatalogues“带插图的产品目录”;latestpricelist“最新的价目表”;appreciate“感激”。,(3)SunnyInn(阳光饭店)SunnyInnistobeyourbesthomeawayfromhome.Nothingwilltroubleyouonyourtripbecauseourserviceskeepyoufeelathome.Ourniceservicesandfriendlysmilemakeeveryguestfeelcomfortable.Youwillenjoythewell-equippedguestrooms,elegantdininghalls,andalso,alargeandsweet-smellinggardenwithoveronehundredkindsofflowersandtrees!,NoneofourguestswillforgetthefreshairandthewarmsunshinetheyexperiencedinSunnyInn,just10milesawayfromthecityofNewYork.OnlywhenyoucomeandstayatSunnyInncanyoudiscoverhowconsiderateweare!,SunnyInnistobeyourbesthomeawayfromhome.Nothingwilltroubleyouonyourtripbecauseourserviceskeepyoufeelathome.Ourniceservicesandfriendlysmilemakeeveryguestfeelcomfortable.阳光饭店将是出游人的安乐窝。您的旅行定将一帆风顺,这是因为,我们的服务将会使您感到宾至如归。,Youwillenjoythewell-equippedguestrooms,elegantdininghalls,andalso,alargeandsweet-smellinggardenwithoveronehundredkindsofflowersandtrees!您将会享受到设备良好的客房、雅致的餐厅带来的愉快,以及花木逾百种的大花园带来的芬芳。,NoneofourguestswillforgetthefreshairandthewarmsunshinetheyexperiencedinSunnyInn,just10milesawayfromthecityofNewYork.清新的空气和温暖的阳光,深深地留在了每一位在阳光饭店驻足过的贵宾的脑海中。,OnlywhenyoucomeandstayatSunnyInncanyoudiscoverhowconsiderateweare!只有当您光临阳光饭店时您才会感觉到我们是多么的细致入微。,【解析】本题是一个旅馆的广告式的简介。要把握它的主题和语言风格,以及关键词语和长句的翻译。翻译时要注意体会广告用语的特点,如本题第一句中yourbesthomeawayfromhome,通过重复home一词突出饭店带给人的“家”的感觉;随后第二句又有keepyoufeelathome,继续强调“宾至如归”,翻译选词时要尽量突出原文的感染力,但不能超出原文的信息量。还要注意本题第四句和第五句两个长句的翻译,在理解句意后准确地断句,合理地转换原文的双重否定,使译文合乎汉语的表达习惯。,(4)NoticetoTouristsAccordingtotheschedule,thetouringpartywillvisitthehighestmountainofthiscountytoday.Ifyoudontwanttocarryheavybaggagearoundwithyou,youcanleaveitintheLeftBaggageOffice(行李寄存处)andpickituplater.Pleasekeepthereceiptsothatyoucantakeyourbaggageback.Asthesightseeingbuswillgodirectlytothemountain,dontgetoffduringthejourneyunlessthedriversaysthatthereisastopfortoiletsorfoodanddrinks.,NoticetoTourists,Accordingtotheschedule,thetouringpartywillvisitthehighestmountainofthiscountytoday.根据日程安排,今日将游览本国最高的山。,Ifyoudontwanttocarryheavybaggagearoundwithyou,youcanleaveitintheLeftBaggageOffice(行李寄存处)andpickituplater.如不愿随身携带笨重物品,可存放在行李寄存处,过后再取。,Pleasekeepthereceiptsothatyoucantakeyourbaggageback.请将收据保存好,凭收据才可取回存放物件。,Asthesightseeingbuswillgodirectlytothemountain,dontgetoffduringthejourneyunlessthedriversaysthatthereisastopfortoiletsorfoodanddrinks.旅游车将直达该山,中途请不要下车,除非驾驶员宣告停车,让乘客上厕所或买饮料、食品。,【译文】游客须知根据日程安排,今日将游览本国最高的山。如不愿随身携带笨重物品,可存放在行李寄存处,过后再取。请将收据保存好,凭收据才可取回存放物件。旅游车将直达该山,中途请不要下车,除非驾驶员宣告停车,让乘客上厕所或买饮料、食品。,【解析】本题是一张旅行团张贴的布告,告知游客当天的活动以及注意事项。翻译时要把握好原文中复合句的逻辑关系和汉语的表达习惯:unless引导条件状语从句,译为“除非”;但sothat引导目的状语从句,As引导原因状语从句,则没用“为了”、“因为”等词,逻辑关系却体现的同样很明显,使译文更为流畅。同时,注意以下词组的翻译:Accordingto“根据”;pickitup“取回(存放物件)”;getoff“下(车)”。,(5)Weregretthatyoursalesinrecentmonthshavefallenconsiderably.Atfirstwethoughtthismightbeduetothegeneraltrendofmarketinthisperiod,butonlookingthemattermoreclosely,wefinditwasnotso.Itispossiblethatyouarefacingdifficultiesofwhichwearenotaware.Ifso,wewouldliketoknowwhatwecandotohelp.We,therefore,lookforwardtoreceivingfromyouadetailedreportonthesituationandsuggestionsastohowwemayhelpinrestoringoursalestotheirformerlevel.,Weregretthatyoursalesinrecentmonthshavefallenconsiderably.最近几个月来你处销量大为下降,我们感到很遗憾。,Atfirstwethoughtthismightbeduetothegeneraltrendofmarketinthisperiod,butonlookingthemattermoreclosely,wefinditwasnotso.起初我们认为可能是受到这段时期市场总的行情的影响,但经进一步研究后,发现并非如此。,Itispossiblethatyouarefacingdifficultiesofwhichwearenotaware.Ifso,wewouldliketoknowwhatwecandotohelp.可能你公司正面临一些我们不了解的困难,如果是这样,我们想了解是否能予以协助。,We,therefore,lookforwardtoreceivingfromyouadetailedreportonthesituationandsuggestionsastohowwemayhelpinrestoringoursalestotheirformerlevel.因此,希能寄来一份关于现状的详细报告,以及我们如何协助恢复以前的销售水平的建议。,【译文】最近几个月来你处销量大为下降,我们感到很遗憾。起初我们认为可能是受到这段时期市场总的行情的影响,但经进一步研究后,发现并非如此。可能你公司正面临一些我们不了解的困难,如果是这样,我们想了解是否能予以协助。因此,希能寄来一份关于现状的详细报告,以及我们如何协助恢复以前的销售水平的建议。,【解析】本题是一封商业信件的正文部分,要求收信人提供情况或说明。翻译时注意对复合句的理解:ofwhichwearenotaware(我们不了解的)为定语从句,先行词是difficulties,which前面的介词of是与由固定短语(be)awareof中提前的。此外,要注意一些关键词(组)和术语的翻译:fallenconsiderably“大为下降”;dueto“由于”;thegeneraltrendofmarket“市场总的行情”;lookforwardto“希望”;asto“关于”。,Intheinternationaltrade,onceanorderfromtheimporterisacceptedbytheexporter,heshouldsendalettertotheimportertoconfirmhisacceptanceoftheorder.Iftheexporterfindsitdifficulttoaccepttheimportersorderbecausethegoodsorderedarenotavailableorpriceshavechanged,heshouldsendareplytoo.Inthiscase,theexportermayrecommendsomesubstitutes,suggestotheropportunitiestodobusinesstogetherorjustdeclinetheorder,butshouldneverforgettoshowhisregretandtogivethereasonsforrefusal.,Intheinternationaltrade,onceanorderfromtheimporterisacceptedbytheexporter,heshouldsendalettertotheimportertoconfirmhisacceptanceoftheorder.在国际贸易中,出口商一旦接受了进口商的订单,就需要给进口商写信确认已接受其订单。,Iftheexporterfindsitdifficulttoaccepttheimportersorderbecausethegoodsorderedarenotavailableorpriceshavechanged,heshouldsendareplytoo.若对方所订购产品无货可供,或价格已变,出口商觉得无法接受对方的订单,也需要写回信。,Inthiscase,theexportermayrecommendsomesubstitutes,suggestotheropportunitiestodobusinesstogetherorjustdeclinetheorder,butshouldneverforgettoshowhisregretandtogivethereasonsforrefusal.在这种情况下,出口商可以向对方推荐其他替代产品,或提出其他合作机会,或只是拒绝,但绝不应忘记表示遗憾并说明拒绝的原因。,【译文】在国际贸易中,出口商一旦接受了进口商的订单,就需要给进口商写信确认已接受其订单。若对方所订购产品无货可供,或价格已变,出口商觉得无法接受对方的订单,也需要写回信。在这种情况下,出口商可以向对方推荐其他替代产品,或提出其他合作机会,或只是拒绝,但绝不应忘记表示遗憾并说明拒绝的原因。,【解析】本题对出口商如何答复进口商的订单做了说明。本题全段共三句,因此句子较长,要注意长句的理解,翻译时把握好逻辑关系和拆分、断句的变通之处,如第二句便有多层从句关系:第一层为If引导的条件状语从句;第二层为If从句中所含的由because引导的原因状语从句,而because引导从句本身又是由or连接的并列句。此外,注意以下词(组)或常用贸易术语的翻译:internationaltrade“国际贸易”;order“订单”;acceptance“接受”;thegoodsorderedarenotavailable“所订购产品无货可供”;recommendsomesubstitutes“推荐其他替代产品”;decline“拒绝”;refusal“拒绝”。,伦敦大学外国学生入学须知,所有英语不是第一语言的申请人,必须证明自己在书面和口头英语上有足够的理解和表达能力,能够从所学课程中有所收获。外国学生必须知道,只有在正式得到我校录取通知书并且确认本人具有足够资金交付学费和生活费用时,才允许赴英。,TheUniversityofLondonNotesforInternationalStudents,AllapplicantswhosefirstlanguageisnotEnglisharerequiredtoshowthattheirabilitytounderstandandexpressthemselvesinbothwrittenandspokenEnglishissufficientlyhighforthemtobenefitfromtheircourseofstudy.ItisveryimportantthatinternationalstudentsdonotmakethejourneytoEnglanduntiltheyhavebeenformallynotifiedthattheywillbeadmittedtotheuniversity,anduntiltheyarecertainthattheyhavesufficientfundstopayfortheirtuitionfeesandlivingexpenses.,我写此信以应聘您于2005年6月8日在泰晤士报上招聘的汉语教师一职。我对争取这个职位很感兴趣。因为我本人是中国人,并且在英国一所学院中从事过5年的汉语教学,我认为我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025一级建造师综合提升测试卷及完整答案详解【名校卷】
- 应急安全培训校园课件
- 2024-2025学年度收银审核员测试卷及参考答案详解【达标题】
- 2025燃气职业技能鉴定考前冲刺试卷附参考答案详解AB卷
- 秋季腹泻典型临床表现与非典型症状识别
- 2024年安全员考试模拟试题附完整答案详解(夺冠)
- 水井合同(标准版)
- 信息系统项目管理师案例分析
- 2024-2025学年度环境影响评价工程师之环境影响评价相关法律法规能力提升B卷题库及答案详解【真题汇编】
- 2024年安全员考试检测卷及答案详解(网校专用)
- 副总经理招聘笔试题与参考答案(某大型国企)2024年
- 挂靠合同协议书版模板
- 【骨肌】化脓性骨髓炎课件
- 部编版五年级上册道德与法治全册课时练(一课一练)(含答案)
- DL∕T 1679-2016 高压直流接地极用煅烧石油焦炭技术条件
- 档案专业人员职业能力竞赛考试题库(含答案)
- 同种异体骨软骨移植与软骨修复
- 故障分析实验报告
- 行为生活方式与健康智慧树知到期末考试答案章节答案2024年杭州师范大学
- JTS-165-6-2008滚装码头设计规范-PDF解密
- 铸造企业安全生产标准化管理体系方案资料汇编(2022-2023新标准实施模板)
评论
0/150
提交评论