浅析中英颜色词语的翻译.ppt_第1页
浅析中英颜色词语的翻译.ppt_第2页
浅析中英颜色词语的翻译.ppt_第3页
浅析中英颜色词语的翻译.ppt_第4页
浅析中英颜色词语的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,浅析中英颜色词语的翻译张萌,英汉语中的颜色词数量都极为丰富。“而英汉两种语言把颜色词大致分为三类:,1.basiccolorwords(基本颜色词)redblack,green,2.,3.colorwordsinshades(色差颜色词),colorwordswithcolorsofobjects(实物颜色词)silver(银白),gold(金色),lead-gray(铅灰),在不同的两种语言中的基本颜色词不可能有绝对的语义对应,只是相对的语义对应,在英汉语基本颜色词中有些词不仅在字面意义上而且在内涵意义上具备相对的语义对应。,语义对应,黄色和yellow黄色和yellow都可象征“疾病”,“警告”和“危险”,汉语中有很多这样的成语:“苗黄缺肥,人黄有病”、“黄疽性肝炎”。英语中的习语有:yellowfever(黄热病),ayellowflag(轮船上挂黄旗表示船上某些水手染上了流行病),yellow可用来表示“警告”,如:ayellowcarol(亮黄牌),doubleyellowline(双黄线)在东西方都可用来表示交通危险的记号。,黄色和yellow都可象征“死亡”、“荒凉”、“萧条”等。东西方人都倾向于把黄色或yellow同“萧条”、“死亡”、“不景气的现象”联系在一起。如我国唐代大诗人卢伦在他的诗词悲秋里叹道:春去人头白,秋来树叶黄。搔头向黄叶,英语国家的人也很会用yellow的这层含义,英国大诗人雪莱在他的西风颂中描述那些枯叶为deadleaves.,红色和red红色和red都可意指“温暖”、“幸福”、“害羞”等。在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。中国人在过节时喜欢挂上红灯笼,在中国传统婚礼上,新郎、新娘穿上红色衣服来表示吉利,还要点上红蜡烛,新房到处贴上大红喜字表示幸福美满。red在英语中的用法也一样,torolloutaredcarpet(铺展红地毯)用来迎接重要客人:red一letterdays(纪念日、喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日。这些日子在日历上是用红色标明的。又如:topaintthetownred表示“狂欢”、“痛饮”,不是“把全城染红”之意。,红色和red都可意指“生气”、“暴力”、“危险”。汉语中的“白刀子进去,红刀子出来”,“刺刀见红”,“杀红了眼”等词语相应的red在英语中也类似,redbattle(血战),aredlabel(红色标签)贴在某物上表示该物需小心处置它。,红色和red还都可意指“色情”。如汉语中的“红杏出墙”,“依红偎翠”,“桃色事情”等。英语中的red一lightdistrict(红灯区),aredwasteofyouth(指年轻人爱玩耍嬉闹、浪费生命)。,黑色和black黑色和black在表面上意义相同,都指同样的颜色,都可意指“脏”、“不合法”、“严肃性”等。ablacksweat同“一身黑汗”相似,blackwater黑水(意指脏水)。非法得到的钱财为blackmoney一黑钱,blackmarket-黑市。再有汉语“黑社会”指非法组织,“走黑道”指犯罪。,另外在东西方,人们穿上黑色礼服显得很正式和严肃。,黑色和black都可意指“悲哀”、“不幸”、“沮丧”。在中国,如果家人或亲戚不幸逝世,人们要佩带黑袖装以示哀悼;葬礼上,尸体常用黑布蒙住并置于黑色棺材中。在西方,死者的亲戚、家人都穿黑色服装以示哀悼。再有英语中的,blackmood指“心情低沉”,ablackdog指一个沮丧的人。,黑色和black均与“邪恶的”、“坏的”、“不光彩的”相关,如:blacklist一黑名单,black一hearted一黑心肠的。,语义不对应由于地理、社会、文化背景等的不同,各种语言的表达方式也不相同。这在英汉基本颜色词中表现得较为明显,深深地刻上了本民族的烙印。两种语言对同一颜色词所持的态度以及产生的联想,形成一定的距离和差异,他们所表达的语义往往不同或不等值。(1)awhitesoul纯洁的心灵(2)whitewedding吉祥的婚礼(3)awhitespirit正直的精神(4)whiteman高尚、有教养的人(5)whitehand廉洁、诚实(6)oneofthewhitedaysofoneslife某人生活中的吉日之一,很多与颜色词搭配的汉英词语,它们的语义也是不对应的。白脸不等于whiteface起初,汉语习语“白脸”指的是京剧中的白脸小丑,这些丑角通常在舞台上担任一些反面角色,如:恶棍、混混儿、奸诈狡猾的商人,昏庸的贪官等。因此,“白脸”在汉语中可以说是一个贬义词。在英国戏剧中的丑角也是把脸上涂成白色,他们指的是一些滑稽可笑但心地善良的角色,意在取悦观众。另外whiteface有时可用来描述有银白色脸的动物,awhitefacedman意指“不健康的人”。然而汉语中的“小白脸”是对那些年轻而又无经验的人的轻蔑称呼,不管他们的肤色是否是白的,白发不等于white-haired汉语中的“白发”常用来描述老年人的灰白头发,因此“白发”总是与年老联系在一起。如唐代大诗人李白(701一762AD)曾叹道:白发三千丈,缘愁似个长?不知明镜里,何处得秋霜?诗人以奔放的激情,浪漫主义的艺术手法,塑造了“自我”的形象。其中的“白发”就不能翻译成英语的whitehair,而应译成gray-haired或whiteninghair。,黑脸不等同于blackface汉文化中的“黑脸”是与“诚实”和“正义”有关联的。这层联系来源于受人尊重的宋朝大臣相包拯,他为官时期能秉公办事,为民做主。同时,因他总是穿着黑色服饰,因此,中国人总喜欢描述那些正直为官的政府官人为“青天大老爷”。而英语blackface

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论