(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论的视角看新闻中特写的英译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论的视角看新闻中特写的英译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论的视角看新闻中特写的英译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论的视角看新闻中特写的英译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论的视角看新闻中特写的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论的视角看新闻中特写的英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

原创性声明 iiiii ii ii i ii i i i iii iiif y 18 3 3 7 2 7 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所 取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集 体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。 学位论文作者:迎亲f ) 短 r 期:) 口,。 年f 月尹。同 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根 据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门 或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大 学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、 缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学 位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑 州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。 学位论文作者:迎鼻弓洹 同期: 。f 。年岁 月7 口日 摘要 摘要 新闻是信息传递最重要的媒介。随着经济全球化与信息爆炸时代的到来, 中国与世界其他国家的政治、经济和文化交流离不开新闻传播。可是,西方一 些媒体对于中国的报道往往都是负面的、带有偏见的、甚至是扭曲事实的。因 此汉语新闻的英译对于如实地展现中国的发展状况、中国的文化,以及中国人 民的精神状态有着至关重要的作用。 目前,在国内关于新闻翻译的研究主要停留在对于政治性和时效性比较强 的硬新闻上,而趣味性、人情味比较浓的特写未受到应有的重视。然而,特写 中丰富的信息、浓厚的人情味、有趣的文化习俗、以及极具特点的语言更能抓 住西方读者的注意力。把汉语特写恰当地翻译成英语对于促进中西方信息的交 流、文化的交流,以及增强中西方的友谊具有重大意义。 纵观中国新闻翻译研究的历史,笔者发现中国新闻翻译的研究主要集中在 对于模糊表达、隐喻、专有名词以及标题和导语的翻译上。与新闻翻译相关的 专著与论文也都是新闻工作者经验的总结,没有特定的系统的理论指导。对于 特写这一重要新闻次文体更停留在写作技巧的研究上。本文从关联理论的视角, 以今日中国这一中国权威新闻杂志中的特写文本为实例,采用定量分析与 定性分析相结合的方法,对今f i 中国中汉语特写的英译的具体的翻译方法 进行了全面的分析探讨,以期对于在西方读者面前塑造真实的中国形象并最终 实现中西经济、文化、政治交流有所贡献。 关联理论应用于翻译的前提是翻译是一种交际活动。关联理论的核心理论 认为人类的交际是一种明示推理活动。那么,在关联翻译理论视角下,翻译是 存在于原文作者、译者和译文读者三者之间的两个明示推理过程。译者充当着 第一个明示推理过程的接受者和第二个明示推理过程的交际者。笔者从汉语特 写英译是跨语言和跨文化的交际活动,最佳语境效果与最佳交际效果具有相似 性,以及在关联翻译理论框架下汉语特写英译的过程可以得到清晰的解释三个 方面分析了关联理论可以应用于汉语特写的英译的原因。 根据关联理论对汉语特写的英译的解释力,作者从关联理论的视角,以关 联理论中直接翻译模式和间接翻译模式为框架,尝试用今同中国中的实例 摘要 归纳了其具体的翻译方法。从直接翻译模式的角度,可采取直译和音译加注解 的方式。从间接翻译模式的角度,可以采取增译法、省译法、编译法、意译法 和变隐含信息为明示信息的方法。编译是特写英译不能忽视的重要翻译方法, 这与特写所要求的创作性有关。编译主要通过对文本结构进行调整以及改写两 种手段实现。总之,翻译的最终目的是使译语读者在花费最小处理努力的前提 下获得最大的语境效果。 本文的研究结果证明关联理论对于特写英译这一实用的翻译现象极具解释 力。并且,本文的研究结果有助于弥补现有的汉英新闻翻译无系统理论指导、 不重视特写这一重要新闻次文体的翻译的不足;希望这些翻译方法的总结能够 给从事特写的英译的爱好者一定的启发,并且最终能够促进特写翻译研究的发 展。 一 关键词:关联理论;特写;直接翻译;间接翻译;特写翻译方法 n a b s t r a c t a b s t r a c t n e w si st h em o s ti m p o r t a n tm e d i af o rt h et r a n s m i s s i o no fi n f o r m a t i o n w i t ht h e a d v e n t o fe c o n o m i cg l o b a l i z a t i o na n dt h ei n f o r m a t i o n e x p l o s i o n ,t h ep o l i t i c a l , e c o n o m i c ,a n dc u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nc h i n aa n dt h ew o r l di si n d i s p e n s a b l et o n e w sc o m m u n i c a t i o n h o w e v e r , m e d i ai nt h ew e s t e r nc o u n t r i e sp r o d u c e sb i a s e d , n e g a t i v e ,a n de v e nd i s t o r t e dr e p o r t sa b o u tc h i n a t h ep r o p e r l yt r a n s l a t e de n g l i s h v e r s i o n so fc h i n e s en e w sp l a ya l li m p o r t a n tr o l ei np r o v i d i n gt h er e a li n f o r m a t i o n a b o u tc h i n a s d e v e l o p m e n t ,c h i n e s ec u l t u r ea n dc h i n e s ep e o p l e s s p i r i t u a l s i t u a t i o n s a tp r e s e n t , t h ed o m e s t i cn e w st r a n s l a t i o nr e s e a r c hf o c u so nt h eh a r dn e w s , w h e r e a s , t h es t u d yr e l a t e dt of e a t u r et r a n s l a t i o ni sn o tp a i de n o u g ha t t e n t i o ni t d e s e r v e s ,t h o u g ht h er i c hi n f o r m a t i o n ,d e e ph u m a nt o u c h ,i n t e r e s t i n gc u s t o m s ,a n d s t y l i s hl a n g u a g ei nf e a t u r e sa r em o r ee a s i l yt oh o l dt h ef o r e i g nr e a d e r s o nt h e r e c o g n i t i o no ft h ed i l e m m ab e t w e e ni n a d e q u a t es t u d i e so nc e ( c h i n e s e 。e n g l i s h ) f e a t u r et r a n s l a t i o na n di t s g r e a ti m p o r t a n c ef o ri n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,t h e a u t h o ro ft h i st h e s i sa t t e m p t st os t u d yt h ec - ef e a t u r et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v e o fr e l e v a n c et h e o r y , a i m i n gt of i n dt h es p e c i f i ct r a n s l a t i o nm e t h o d sf o rc ef e a t u r e t r a n s l a t i o nb ya d o p t i n gt h em e t h o d o l o g yo f q u a n t i t a t i v ea n dq u a l i t a t i v es t u d yw i t ht h e i l l u s t r a t i o no fe x a m p l e ss e l e c t e df r o mc h i n e s ea u t h e n t i c m a g a z i n ec h n at o d a y t h ep r e r e q u i s i t ef o rt h ea p p l i c a t i o no fr e l e v a n c et h e o r yi n t ot r a n s l a t i o ni st h a t t r a n s l a t i o ni sap r o c e s so fc o m m u n i c a t i o n t h ec o r eo fr e l e v a n c et h e o r yi st h a t c o m m u n i c a t i o ni sa n o s t e n s i v e i n f e r e n t i a l p r o c e s s f r o mt h e a n g l e o f r e l e v a n c e - t h e o r e t i ct r a n s l a t i o nt h e o r y , t r a n s l a t i o ni s ad o u b l eo s t e n s i v e i n f e r e n t i a l p r o c e s si n v o l v i n gt h eo r i g i n a la u t h o r , t r a n s l a t o r , a n dt h et a r g e tr e a d e r , i nw h i c ht h e t r a n s l a t o rp l a y st h er o l eo fa u d i e n c ei nt h ef i r s to s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s sa n dt h e c o m m u n i c a t o ri nt h es e c o n d t h ea u t h o ro ft h et h e s i se x p l a i n st h ec o m p a t i b i l i t yo f r e l e v a n c et h e o r yw i t hc ef e a t u r et r a n s l a t i o ni nt h ef o l l o w i n gt h r e ea s p e c t s :f i r s t ,c e f e a t u r et r a n s l a t i o ni s a c t u a l l y a n i n t e r l i n g u a l a n dc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n c o n t e x t u a le f f e c t sd u r i n gt h eo s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s s a n dt h e s e e k i n g o f c o m m u n i c a t i o ne f f e c t sd u r i n gt h ec o m m u n i c a t i v ep r o c e s s ;a n dt h el a s t ,c - ef e a t u r e t r a n s l a t i o np r o c e s sc a nb ea n a l y z e dc l e a r l yf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r t a c c o r d i n gt oc o m p a t i b i l i t yo fr e l e v a n c et h e o r yw i t hc - ef e a t u r et r a n s l a t i o n , f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y , e s p e c i a l l yt h ed i r e c ta n di n d i r e c tt r a n s l a t i o n m o d e sp r o p o s e db yg u t t ,t h ea u t h o ro ft h i s t h e s i st e n t a t i v e l yc a t e g o r i z e ss e v e r a l s p e c i f i ct r a n s l a t i o nm e t h o d st h r o u g ht h eq u a n t i t a t i v ea n dq u a l i t a t i v es t u d yo nt h e l2 p a i r so fc h i n e s ef e a t u r e sa n dt h e i re n g l i s hc o u n t e r p a r t s s e l e c t e df r o mc h i n e s e a u t h e n t i cm a g a z i n ec h i n at o d a y a st od i r e c tt r a n s l a t i o nm o d e , t h e m e t h o d so fl i t e r a l t 姗s l a t i o na n dt r a n s l i t e r a t i o np l u sn o t ec a nb eu s e d w i t hr e g a r dt oi n d i r e c t 胁s l a t i o nm o d e t h e r ea r ef a rm o r em e t h o d st h a nt h a to fd i r e c tt r a n s l a t i o n , s u c ha s a m p l i f i c a t i o n ,o m i s s i o n ,h o pe d i t i n gm a i n l yr e a l i z e dt h r o u g ht h ea d a p t a t i o ni nt h e t e x t u a ll e v e la n dr e w r i t i n g t h em e t h o d so f f r e et r a n s l a t i o na n dc h a n g i n gi m p l i c a t u r e i n t oe x p l i c a t u r ea r eu s e dw h e nt h eo t h e rm e t h o d sc a nn o ts o l v et h ep r o b l e m t h e m e m o d sf o ri n d i r e c tt r a n s l a t i o nm o d ea r em u c hm o r et h a nt h a to fd i r e c tt r a n s l a t i o n m o d ei sb e c a u s ei n d i r e c tt r a n s l a t i o np i c k su pm o s to ft h ec o n t i n u u mb e t w e e nt h et w o a n y w a y , a l lo ft h e s em e t h o d ss e r v e 南rt h et a r g e t r e a d e r s u l t i m a t ea i mt og e t m a x i m a lc o n t e x t u a le f f e c t sw i t hl e a s tp r o c e s s i n ge f f o r t s t h er e s u l t so ft h ep r e s e n ts t u d ys h o wt h a tr e l e v a n c et h e o r yi sm u c hp e r s u a s i v e f o rt h ei n t e r p r e t a t i o no fc ef e a t u r et r a n s l a t i o n a n dt h ep r e s e n ts t u d yi sh e l p f u lf o r g e t t i n g o u to ft h ed i l e m m ab e t w e e ni n a d e q u a t es t u d i e so nc - ef e a t u r et r a n s l a t i o na n d i t sg r e a ti m p o r t a n c ef o ri n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n b e s i d e s ,t h e s em e t h o d sm a y e n l i g h t e nt h ec ef e a t u r et r a n s l a t o r s ,a n de v e n t u a l l yp r o m o t e st h ed e v e l o p m e n to f c ef e a t u r et r a n s l a t i o ns t u d y k e yw o r d s :r e l e v a n c et h e o r y ;f e a t u r e s ;d i r e c tt r a n s l a t i o nm o d e ;i n d i r e c tt r a n s l a t i o n m o d e ;f e a t u r et r a n s l a t i o nm e t h o d i v c o n t e n t s c o n t e n t s a b s t r a c t ( i nc h i n e s e ) i a b s t r a c t ( i ne n g l i s h ) i i i c h a p t e r o n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1s i g n i f i c a n c eo f t h er e s e a r c h 1 1 2r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 3r e s e a r c hp u r p o s e 2 1 4r e s e a r c hq u e s t i o n s 。2 1 5m e t h o d o l o g y 3 1 6s t r u c t u r eo f t h et h e s i s 3 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1s t u d i e sr e l a t e dt or e l e v a n c et h e o r yi nc h i n aa n da b r o a d 5 2 2r e l e v a n c e t h e o r e t i ct r a n s l a t i o ns t u d i e si nc h i n aa n da b r o a d 6 2 3s t u d i e so f n e w st r a n s l a t i o ni nc h i n a 8 2 4s t u d i e so f f e a t u r et r a n s l a t i o ni nc h i n a 8 2 5s u m m a r yo f t h er e l a t e dr e s e a r c h 9 c h a p t e r t h r e et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 11 3 1b a s i c so f r e l e v a n c et h e o r y 1 l 3 2b a s i ci d e a si nr e l e v a n c e t h e o r e t i ct r a n s l a t i o nt h e o r y 17 c h a p t e rf o u rf e a t u r e s :! z l 4 1d e f i n i t i o no ff e a t u r e 2 5 4 2c l a s s i f i c a t i o no f f e a t u r e s :! ! ; c o n t e n t s 4 3f e a t u r ev i l u e :! ( 4 4d i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ef e a t u r e s 2 8 c h a p t e rf i v et h es t u d yo ff e a t u r et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e l e v a n c et h e o r y 3 3 5 1t h ec o m p a t i b i l i t yo f r tw i t ht h ef e a t u r et r a n s l a t i o n 3 3 5 2t h es t u d yo fs p e c i f i ct r a n s l a t i o nm e t h o d sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r t 3 7 5 3s u m m a r y 6 :; c o n c l u s i o n 6 4 1 i v i ) r k sc i t e d 6 8 a c k n o w l e d g e m e n t s 7 0 a b o u tt h e a u t h o r i 7 1 2 一一 一竺! 望坚q 竖! 翌竺鲤坚! 竺 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1s i g n i f i c a n c eo f t h er e s e a r c h n e w si st h em o s ti m p o r t a n tm e d i af o rt h et r a n s m i s s i o no fi n f o r m a t i o n w i t ht h e a d v e n to fe c o n o m i c g l o b a l i z a t i o na n dt h ei n f o r m a t i o ne x p l o s i o n ,t h ep o l i t i c a l , e c o n o m i c ,a n dc u l t u r a le x c h a n g eb e t w e e nc h i n aa n dt h ew o d di si n d i s p e n s a b l et o n e w sc o m m u n i c a t i o n b e s i d e s ,a c c o r d i n gt oh u a n g q i n ,“m e d i ai nt h eu ss e l d o m d e v i a t ef r o mt h ed o m i n a n tv a l u e so ft h ea m e r i c a ns o c i e t y , p r o d u c i n g b i a s e d ,n e g a t i v e , a n d e v d i s t o r t e dr e p o r t sa b o u tc h i n a ”( h u a n g q i n2 ) i ti s r e a l l yt h et i m ef o ro u r c h i n e s ep e o p l et os h o war e a lc h i n at ot h ef o r e i g n e r s c h i n e s e - e n g l i s h ( c e ) n e w s t r a n s l a t i o n ,t h e r e f o r e , p l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei na f o r e m e n t i o n e dr e s p e c t i nc o n t r a s tt oh a r dn e w s ,s o f tn e w sd o e sn o td e a lw i t hf o r m a lo rs e r i o u se v e n t s a c c o r d i n gt oz h a n g w e i ,af a m o u sd o c t o ri nn e w sr e p o r t i n gs o f tn e w sc a nb ed i v i d e d i n t ot w ot y p e s :b r i e fs o f tn e w sa n df e a t u r es t o r i e s f e a t u r es t o r i e sc a na l s ob ec a l l e d f e a t u r e s “f e a t u r e st y p i c a l l yr e l yo nh u m a ni n t e r e s tf o rt h e i rn e w sv a l u e t h e ya p p e a l t op e o p l e sc u r i o s i t y , s y m p a t h y , s k e p t i c i s m ,o ra m a z e m e n t t h e yc a nb ea b o u t p l a c e s , p e o p l e ,a n i m a l s ,t o p i c s ,e v e n t s ,o rp r o d u c t s ”( d o m i n i c k3 2 9 ) t a k i n gt h ea d v a n t a g eo f t h er i c h a f f e c t i o n ,d e e ph u m a nt o u c h ,i n t e r e s t i n gc h i n e s ec u s t o m s ,a n ds t y l i s h l a n g u a g e ,i ti se a s i e rf o rf c a t u r e st oi m p r e s sr e a d e r s t h ee n g l i s hm e d i ab a r o n l o r d n o r t h c l i f f e ,w h oo n c es a i d ,“i ti sh a r dn e w st h a tc a t c h e sr e a d e r s f e a t u r e sh e l d t h e m ( m c k a y8 0 ) f o rt h i sr e a s o n ,t h ep r o p e r l yt r a n s l a t e de n g l i s hv e r s i o n so f c h i n e s ef e a t u r es t o r i e sm a yh o l dt h e f o r e i g nr e a d e r sa n dp r o v i d et h e mw i t ht h e c u r r e n ta n dr e a li n f o r m a t i o na b o u tt h ed e v e l o p m e n to f c h i n a ,c h i n e s ec u l t u r ea n dt h e s p i r i t u a ls i t u a t i o no fc h i n e s ep e o p l et oi n c r e a s ef r i e n d s h i p ,e n h a n c ec u l t u r a l c o m m u n i c a t i o na n d t r i g g e rm u t u a lu n d e r s t a n d i n g 1 2r e s e a r c hb a c k g r o u n d t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sh a st y p e d n e w st r a n s l a t i o n o n l i n ea tt h ea d d r e s sa s f o l l o w s :h t t p :a c a d c n k i n e t k n s 5 5 b r i e f r e s u l t a s p x ? d b g r e f i x = c m f d f i f t y f o u rt h e s e s c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n r e l a t e dt on e w st r a n s l a t i o nh a v ea p p e a r e d h o w e v e r , m o s to ft h e ma l ei n v o l v e dw i t h r e s e a r c h e so nt h es p e c i f i ct r a n s l a t i n gm e t h o d so ff u z z ye x p r e s s i o n s ,m e t a p h o r s , s p e c i a lt e r m s ,t i t l e s ,o rl e a d si nn e w s f e wo ft h e s er e s e a r c h e sa led i r e c t e db ya s y s t e m a t i ca n ds p e c i f i ct h e o r y b e s i d e s ,al o to fp e o p l ep a ya t t e n t i o nt oh a r dn e w s , s o f tn e w si sn e g l e c t e d ,l e ta l o n ef e a t u r e s t h em a t e r i a l so nf e a t u r e sf o u n db yt h e a u t h o ro ft h i st h e s i sa r em a i n l yr e l a t e dt ot h ew r i t i n gs k i l l sa n dt h es t y l i s h c h a r a c t e r i s t i c so ff e a t u r e s n o w a d a y s ,m o r ea n dm o r ep e o p l ep a ya t t e n t i o n st ot h e t r a n s l a t i o no fs o f tn e w s h o w e v e r , f e a t u r e s ,a so n ei m p o r t a n tt y p eo fs o f tn e w s ,i t s t r a n s l a t i o ns t u d yh a sn o tb e e np i c k e do u ta n dp a i de n o u g ha t t e n t i o n r e l e v a n c et h e o r y ( r t ) ,ac o g n i t i o n - b a s e dt h e o r yo fc o m m u n i c a t i o n ,i sf o r m a l l y p u tf o r w a r di n19 8 6b yd a ns p e r b e ra n dd e i r d ew i l s o n i n19 91 ,e r n s t - a u g u s tg u t t , w i l s o n ss t u d e n t , h a sd o n es p e c i a lr e s e a r c h e so nt r a n s l a t i o nb ya p p l y i n gr e l e v a n c e t h e o r y h eh a si n i t h i a t e dan e wp e r s p e c t i v ef o rt r a n s l a t i o ns t u d ya n dg u t t sr e s e a r c h h a sd e v e l o p e di n t or e l e v a n c e - t h e o r e t i ct r a n s l a t i o nt h e o r y , i nw h i c hh eh a sp r o p o s e d d i r e c ta n di n d i r e c tt r a n s l a t i o nm o d e s t h ep r e r e q u i s i t ef o rt h ea p p l i c a t i o no fr ti n t o t r a n s l a t i o ni st h a tt r a n s l a t i o ni sap r o c e s so fc o m m u n i c a t i o n c - ef e a t u r et r a n s l a t i o n a c t u a l l yi sa ni n t e r l i n g u a la n dc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s h t h e r e f o r e ,r ti sm u c hp e r s u a s i v eo nt h ee x p l a n a t i o no fc ef e a t u r e t r a n s l a t i o n 1 3r e s e a r c hp u r p o s e t h i st h e s i sa i m st oe x p l o r et h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hf e a t u r e s m o r ei m p o r t a n t l y , i ta i m st oe x p l o r es p e c i f i cc ef e a t u r et r a n s l a t i o nm e t h o d sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo fr t 1 4r e s e a r c hq u e s t i o n s t h ep u r p o s eo ft h es t u d yi st ol o c a t et h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n d e n g l i s hf e a t u r e s ,a n dt oe x p l o r es p e c i f i cf e a t u r et r a n s l a t i o nm e t h o d s f r o mt h e p e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y t h e r e f o r e ,t h er e s e a r c hq u e s t i o n sa r ea sf o l l o w s : ( 1 ) w h a ta r et h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hf e a t u r e s ? 2 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n ( 2 ) h o wc a l lw ep r o p e r l yt r a n s l a t ec h i n e s ef e a t u r e si n t oe n g l i s hf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fr t ? 1 5m e t h o d o l o g y t h el i b r a r ym e t h o dh a sb e e nu s e di nt h et h e s i st oc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论