




已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
t r a n s l a t i o no fp r a g m a t i ca m b i v a l e n c e a c a s es t u d yo fl e iy ui nt h el i g h to f r e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t f o rt h em a d e g r e e 扔e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ) b y p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e h u a z h o n gn o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :z h a n gj u n f e n g a c a d e m i ct i t l e :a s s o c i a t ep r o f e s s o rs i g n a t u r e a p p r o v e d m a y , 2 0 1 1 硕士学位论丈 m a s t e r 、st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 芗f j 、吩守日期:伊f 年厂月7 。日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:乃l 、亏吩y , 日期钞i | 年歹月刁a 日 导师签名: 日期:年月 日 本人已经认真阅读“c a l l s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“c a l l s 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程 中的 规定享受相关权益。园意论塞握銮蜃澄卮! 旦圭生;旦= 生;旦三生蕉查! 作者签名:劣3 、学秀 日期:lf 年夕月;b 日 导师签名: 日期:年月 日 a c k n o w l e d g e m e n t s a tt l l e c o m p l e t i o no fm yd i s s e r t a t i o n ,1 w o u l dl i k et oa v a i lm y s e l fo ft h i s o p p o r t u n i t yt oe x t e n dm yh e a r t f e l tg r a t i t u d ea n da p p r e c i a t i o nt o a l lt h o s ew h oh a v e c o n t r i b u t e dt om yd i s s e r t a t i o n m ys i n c e r e s tg r a t i t u d eg o e sf i r s t l y , t om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rz h a n gj u n f e n g ,w h o h a so f f e r e dm es c h o l a r l ys u p e r v i s i o n ,i n v a l u a b l ea d v i c e ,i n s i g h t f u li n s t r u c t i o ni nt h e p r o c e s so fm yd i s s e r t a t i o nw r i t i n g i ti su n d e rh i si n s t r u c t i o n st h a ti h a v et h ei d e ao f a p p l y i n gr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r yi n t ot h es t u d yo fp a t r a n s l a t i o n a n di ti sh i s i n s i g h tt h a th a sl e dm et h r o u g ha l ls t a g e so f t h et h e s i sw r i t i n g m yh e a r t f e l tt h a n k sa l s og o e st oa l lt h ev e n e r a b l ep r o f e s s o r sw h o h a v et a u g h tm e d u r i n gm yt h r e ey e a r so fp o s t g r a d u a t es t u d y , e s p e c i a l l yt o p r o f l iy a d a n ,p r o f h u a x i a n f a , p r o f x i o n g b i n ga n dp r o f y ih o n g g e n ,w h o s ev a l u a b l ea c a d e m i cl e c t u r e sm a k e m ys t u d y i n ge x p e r i e n c e sq u i t er e w a r d i n g ia n la l s od e e p l yi n d e b t e dt om yp a r e n t sf o rt h e i rl o v ea n du n f a i l i n gs u p p o r ta l l t h r o u g ht h e s ey e a r s m yt h a n k sa l s og o e st om yf e l l o ws t u d e n t sa n df r i e n d sw h oh a v e e n c o u r a g e dm ea n dt a k e nc a r eo fm e i nm ys t u d ya n dl i f e l a s tb u tn o tt h el e a s t ,m ys i n c e r et h a n k sg o e st ot h el i n g u i s t s ,t r a n s l a t o r sa n d p r e v i o u sr e s e a r c h e r sw h oh a v ed e v o t e dt h e m s e l v e st ot h es t u d yo fp a w i t h o u tt h e i r i n s i g h t s ,t h i sd i s s e r t a t i o nw o u l dn o th a v e b e e na c c o m p l i s h e d 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 摘要 交际者经常不自觉地使用模糊话语而非信息确切的话语来进行交际。别出心裁 的使用这种交际中的模糊,或者更确切的说,语用模糊,能够更好的传达交际者的 意图并达到出人意料的戏剧性效果。这些效果也需让目标语读者在翻译文本中感受 到。但是,学者们却忽视了对语用模糊的翻译研究,一些相关的研究也仅限于对语 用模糊的实现方式、定义和分类。有鉴于此,本文将以关联翻译理论为指导,通过 对话剧雷雨的个案研究,对语用模糊的翻译进行尝试性研究。 关联翻译理论是一种认知交际理论,本文试图通过将语用模糊与关联翻译理论 相结合为语用模糊的翻译提供一种可能的解释,进而为翻译研究和语用学领域带来 一个较为新颖的视角。本研究以雷雨及王佐良和巴恩斯翻译的英译本中的语用 模糊为研究语料,采取描述一解释性研究方法。 本文以g u t t 的关联翻译理论为指导理论,研究语用模糊的翻译。笔者认为原文 中语用模糊达到的诗意效果因为其特殊的价值需在目标文本中重现。通过对研究语 料的详细分析,作者展示了雷雨中语用模糊达到何种效果、王佐良与巴恩斯如 何翻译、其翻译文本能否使译语读者正确地理解原作意图。最后作者提出,为了达 到与原作相同或至少相似的诗意效果,译者必须找出原文交际线索的相应交际线 索。如果直接翻译可以为译语读者提供正确理解原文意图的交际线索并且无需译语 读者付出不必要的认知努力,那么直接翻译策略是最好的选择。但如果直接翻译无 法提供译语读者所需的交际线索的话,那么译者就需采取间接翻译策略:寻求原作 的相应交际线索,而这些相应交际线索可以重现原作中使用语用模糊的交际线索所 产生的诗意效果。寻找原文的相应交际线索的过程是由关联原则制约并决定的。 关键词:关联翻译理论;语用模糊翻译;诗意效果;交际线索;相应交际线索 a b s t r a c t ac o m m u n i c a t o ro f t e n i n t u i t i v e l y c h o o s e sa m b i v a l e n tu t t e r a n c e sr a t h e rt h a n u t t e r a n c e s 谢曲d e f i n i t em e s s a g e st oc o m m u n i c a t ew i 坊o t h e r s 晒e ns u c ha m b i v a l e n c e i nc o m m u n i c a t i o n , o rm o r ee x a c t l y , p r a g m a t i ca m b i v a l e n c e ( p a ) ,i su s e dc r e a t i v e l y , i t c a l lb e t t e rc o n v e yt h ec o m m u n i c a t o r si n t e n t i o na n da c h i e v eu n e x p e c t e dd r a m a t i ce f f e c t s t h e s ee f f e c t sa r en e c e s s a r i l yt ob ea p p r e c i a t e db yt h et a r g e tr e a d e r sa sw e l li nt r a n s l a t i o n h o w e v e r , s t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no fp ar e m a i ni nn e g l e c ta tp r e s e n t s o m er e l e v a n t r e s e a r c hc o n c e m e de i t h e rp u t sf o c u so nt h ew a y so fr e a l i z i n gp ao rl a y se m p h a s i so ni t s d e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o n d u et ot h ei n a d e q u a c y , t h i st h e s i sa t t e m p t st oc o n d u c ta t e n t a t i v es t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fp ai nt h el i g h to fr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y t h r o u g ha c a s es t u d yo fl e iy u t h j st h e s i sa i m st op r o v i d eap o s s i b l ee x p l a n a t i o nf o rt h et r a n s l a t i o no fp a ,t h u s s u g g e s tar e l a t i v e l yn e wp e r s p e c t i v et ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o nb yi n t e g r a t i n gp aw i t h r e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y , ac o g n i t i v et h e o r yo fc o m m u n i c a t i o n i tt a k e sp ai nl e iy u a n di t se n g l i s hv e r s i o nt r a n s l a t e db yw a n gz u o l i a n ga n db a r n e sa sr e s e a r c hd a t a , a n d a d o p t sad e s c r i p t i v e e x p l a n a t o r ym e t h o d o l o g yt ot h ep r e s e n ts t u d y t h ep r e s e n ts t u d yf o c u s e so nt h et r a n s l a t i o no fp au n d e rt h eg u i d a n c eo fg u t t s r e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y t h ea u t h o rb e l i e v e st h a tt h ep o e t i ce f f e c t sa c h i e y e db yt h e p ai nt h eo r i g i n a ls h o u l db er e p r o d u c e di nt h et a r g e tt e x tb e c a u s eo fi t ss p e c i f i cv a l u e t h r o u g hd e t a i l e da n a l y s i so ft h er e s e a r c hd a t a , t h ea u t h o ri n t e n d st os h o ww h a tp o e t i c e f f e c t sp aa c h i e v e si nl e iy u ,h o wp ai st r a n s l a t e db yw a n gz u o l i a n ga n db a r n e s ,a n d w h e t h e rt h e ye n a b l et h et a r g e ta u d i e n c et oa r r i v ea tt h ei n t e n d e di n t e r p r e t a t i o n i ti s f i n a l l ya r g u e dt h a tc o r r e s p o n d i n gc o m m u n i c a t i v ec l u e so f t h eo r i g i n a ls h o u l db ef o u n di n o r d e rt or e c r e a t et h es a l t l eo ra tl e a s ts i m i l a rp o e t i ce f f e c t sa st h eo r i g i n a l t h es t r a t e g yo f d i r e c tt r a n s l a t i o ni st h eb e s tc h o i c ei fi ti sa b l et op r o v i d ef o rt h et a r g e ta u d i e n c ea l lt h e c o m m u n i c a t i v ec l u e sn e e d e dt oa r r i v ea tt h ei m e n d e di n t e r p r e t a t i o no ft h eo r i g i n a l w i t h o u tp u t t i n gt h e mt ou n n e c e s s a r yp r o c e s s i n ge f f o r t i fi tc a n n o t , t h es t r a t e g yo f i n d i r e c tt r a n s l a t i o ns h o u l db ea d o p t e d :t h et r a n s l a t o rs h o u l df i n dt h ec o r r e s p o n d i n g c o m m u n i c a t i v ec l u e so ft h eo r i g i n a lw h i c hc a nr e p r o d u c et h ep o e t i ce f f e c t st h eo r i g i n a l c l u e sa c h i e v eo nt h ei n t e r p r e t a t i o no fp a t h ep r o c e s so ff i n d i n gc o r r e s p o n d i n gc l u e s d e p e n d su p o nc o n s i s t e n c yw i t ht h ep r i n c i p l eo fr e l e v a n c e k e yw o r d s :r e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y ;t r a n s l a t i o no fp r a g m a t i ca m b i v a l e n c e ; p o e t i ce f f e c t s ;c o m m u n i c a t i v ec l u e s ;c o r r e s p o n d i n gc o m m u n i c a t i v ec l u e s c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s 1 摘要i i a b s t r a c t i i i c o n t e n t s 1 1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2p e r s p e c t i v eo fs t u d y 2 1 3o b j e c t i v e sa n ds i g n i f i c a n c eo fs t u d y 3 1 4t h e s i sl a y o u t 3 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1s t u d i e so na p p l i c a t i o no f r e l e v a n c et h e o r y ( r t ) i nt r a n s l a t i o n 5 2 1 1w e s t e r ns t u d i e so n a p p l i c a t i o no f r e l e v a n c et h e o r yi nt r a n s l a t i o n 5 2 1 2c h i n e s es c h o l a r s h i po na p p l i c a t i o no fr e l e v a n c et h e o r yi nt r a n s l a t i o n 6 2 2s t u d i e so np r a g m a t i ca m b i v a l e n c e 7 2 2 1w e s t e r ns t u d i e so np r a g m a t i ca m b i v a l e n c e 7 2 2 2c h i n e s es c h o l a r s h i po np r a g m a t i ca m b i v a l e n c e 8 2 3s t u d i e so na p p l i c a t i o no fr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r yt o t r a n s l a t i o no fp r a g m a t i c a m b i v a l e n c e y 3 t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 1 0 3 1m a i np o i n t so f r e l e v a n c et h e o r y 1 0 3 1 1o s t e n s i v e i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o n 1 0 3 1 2c o n t e x ta n dc o g n i t i v ee n v i r o n m e n t 1 1 3 1 3t h ep r i n c i p l eo f r e l e v a n c ea n do p t i m a lr e l e v a n c e 1 2 3 2ar e l e v a n c e t h e o r e t i c a la p p r o a c ht ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 4 3 2 1t r a n s l a t i o na si n t e r l i n g u a li n t e r p r e t i v eu s e “1 4 3 2 2t r a n s l a t i o na sd o u b l eo s t e n s i v e i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o n 15 3 2 3c o m m u n i c a t i v ec l u e si nt r a n s l a t i o n l7 4 a no v e r v i e wo fp r a g m a t i ca m b i v a l e n c e ( p a ) 。 1 9 4 1d e f i n i t i o no f p r a g m a t i ca m b i v a l e n c e 2 0 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 4 2c l a s s i f i c a t i o no f p r a g m a t i ca m b i v a l e n c e 2 1 4 3c o m m u n i c a t i v ep r o c e s so fp au n d e rr e l e v a n c et h e o r y ( r t ) 2 4 4 3 1r e l e v a n c ea n dc o n s t r u c t i o no fp a 2 5 4 3 2c o g n i t i v ec o n t e x ta n di n t e r p r e t a t i o no fp a 2 6 4 3 3e x t r ae f r o r ta n dp o e t i ce f f e c to ff a :一2 8 5 t r a n s l a t i o no fp ai nl e iy uv i e w e di nr e l e v a n c et h e o r y 3 0 5 1a ni n t r o d u c t i o nt ol e iy ua n dt h u n d e r s t o r m 3 0 5 1 1c a oy ua n dl e iy u :;( ) 5 1 2w a n gz u o l i a n ga n dt h u n d e r s t o r m 31 5 2n e c e s s i t yf o rp r e s e r v a t i o no f t h ep o e t i ce f f e c to f p ai nl e iy u 3 2 5 3t r a n s l a t i o no fp ai nl e iy uu n d e rr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y 3 5 5 - 3 1t r a n s l a t i o n o f p r a g m a t i c m u l t i v a l e n c e i n l e ij 钰3 6 5 3 2t r a n s l a t i o no f p r a g r n a t i cb i v a i e n c e p l u r i v a l e n c ei nl e iy u 3 9 5 4s u g g e s t i o n sf o rp r e s e r v a t i o no fp o e t i ce f i e c t so fp a 4 4 5 5s u m m a r y 4 6 6 c o n c l u s i o n 。 4 7 6 1m a j o rf i n d i n g s 4 7 6 2l i m i t a t i o n sa n df u r t h e re x p l o r a t i o n s 4 8 b i b l i o g r a p h y 2 4 9 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d t h es t u d yo fp r a g m a t i ca m b i v a l e n c e ( p aa f t e r w a r d s ) h a sb e e naf o c u sf o r r e s e a r c h e r sa n ds c h o l a r sb o t ha b r o a da n da th o m e ,s u c ha st h o m p s o i l ,俞东明a n d 何 自然e t c u n d o u b t e d l y , t h e s er e s e a r c h e r sh a v eb r o u g h tf o r t hi n s i g h t f u lo p i n i o n si n t ot h i s f i e l d h o w e v e r , t h e yp a yf a rm o r ea t t e n t i o nt oi t sd e f i n i t i o na n dc l a s s i f i c a t i o nt h a nt h e a e s t h e t i ce f f e c t si tm a yc o n v e ya n dt r a n s f e r e n c eo ft h o s ee f f e c t si nt h e p r o c e s so f t r a n s l a t i n g 林波( 2 0 0 3 :6 - 10 ) a n d 李元胜( 2 0 0 7 :4 4 - 4 8 ) d oa n a l y z ep af r o mt h e p e r s p e c t i v eo fc o g n i t i o n ,b u td on o ti n v o l v ei t st r a n s l a t i o n t h i su n s a t i s f y i n gs i t u a t i o ni n t h es t u d yo fi t st r a n s l a t i o nm a ym p m s e ma s h o r t c o m i n gw h e ni ti sn e c e s s a r yt ot r a n s f e r t h ea e s t h e t i ce f f e c t si tc o n v e y s l e iy u ,a so n eo ft h em a s t e r p i e c e sa m o n gc l a s s i c a lc h i n e s ed r a m a , i sv i e w e da st h e m i l e s t o n eo fc h i n e s ed r a m a ( 蔡瑛,2 0 0 8 ) i ts h o w si t s u n i q u ea r t i s t i cc h a r mb o t hi n l a n g u a g ea n dc o n t e n t p a r t i c u l a r l y , i tb o a s t so fas p e c i a ll i n g u i s t i cf e a t u r e p a w h i c h g r e a t l yc o n t r i b u t e st ot h ea r i s i n go fa e s t h e t i ce f f e c t so fl e iy u b yt r a n s l a t i n g ,i ti s s u p p o s e dt h a tt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r sd e r i v es i m i l a rd r a m a t i ce f f e c t st ot h eo r i g i n a l u n d e rt h i s c i r c u m s t a n c e ,t h et r a n s l a t i o no fp as h o u l db ei n e v i t a b l yt a k e ni n t o c o n s i d e r a t i o nd u r i n gt r a n s l a t i n g t r a n s l a t i o ni s “b a s i c a l l yam e a n so f c o m m u n i c a t i o n ( n e w m a r k , 2 0 01 :31 、a sw e l l a s “p a r to fc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ( h o r n b y ,19 8 8 ) ,a n dt h i sm a yb et h er e a s o n w h yt r a n s l a t i o ns t u d i e sf r o mac o m m u n i c a t i v ep e r s p e c t i v eh a sb e e ni np a r t i c u l a rf a v o r a m o n gs om a n ya p p r o a c h e st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s t h i st h e s i sc o n d u c t sat e n t a t i v es t u d y o nt r a n s l a t i o no fp ai nl e iy uw i t h i nt h ef r a m e w o r ko fr e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r y , a c o g n i t i v ea n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r yp u tf o r w a r db ye r n s ta u g u s tg u t t i ti s h o p e dt h a tt h i sc a s es t u d ys e r v e sa sap r e f a c et ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o no fp ai nl i t e r a r y w o r k s ijijlflfjljiflfjljlfjfjliijiiliililiiljllliiliiiliilillliil-i 一, 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 1 2p e r s p e c t i v eo fs t u d y “p ai si n e v i t a b l ei nc o m m u n i c a t i o nb e c a u s eo fv a r i a b i l i t y , n e g o t i a b i l i t ya n d a d a p t a b i l i t yo fl a n g u a g e ”( 李元胜,2 0 0 7 :4 4 ) “p ai s ,f i r s to fa l l ,ac o m m u n i c a t i v e p h e n o m e n o n ,a n d i t d i s t i n g u i s h e s i t s e l ff r o mo t h e ri n d e t e r m i n a c i e sw h e ni t i s i n v e s t i g a t e di nc o m m u n i c a t i o n ”( 林波,王文斌,2 0 0 3 :6 ;t r a n s l a t i o nm yo w n ) i nt h e p r o c e s so fi n t e r p r e t i n gac a s eo fp a ,t h ea d d r e s s e ew o u l db em u c ha f f e c t e db yh i s a s s u m p t i o n s a b o u tt h ea d d r e s s e r si n t e n t i o na n dt h e d y n a m i c c o n t e x to ft h e c o m m u n i c a t i o n o b v i o u s l yt h i sp r o c e s si n v o l v e sc o g n i t i v ep r o c e s s e s g i v e nt h er o l ec o g n i t i o np l a y si ni n t e r p r e t i n gp a ,r e l e v a n c et h e o r y ( r ta f t e r w a r d s ) , ac o g n i t i v ea p p r o a c hg r o u n d e di nag e n e r a lv i e wo fh u m a nc o m m u n i c a t i o n ,c a t c h e sm y a t t e n t i o n i tv i e w sc o m m u n i c a t i o na sp r i m a r i l ya no s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s s :t h e c e n t r a lt a s ko ft h ec o m m u n i c a t o ri st op r o d u c e sas t i m u l u sw h i c hm a k e si t m u t u a l l y m a n i f e s tt ob o t hc o m m u n i c a t o ra n da u d i e n c e ,a n df r o mw h i c ht h ea u d i e n c ec a l li n f e r w h a ts e to ft h o u g h t so ra s s u m p t i o n st h ec o m m u n i c a t o ri n t e n d st o c o n v e y h e n c e ,t h e r e l e v a n c e t h e o r e t i c a la p p r o a c hc o n s i d e r sh u m a nc o m m u n i c a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f c o m p e t e n c e ,n o tb e h a v i o r e r n s t - a u g u s tg u t t , i nh i sd o c t o r i a ld i s s e r t a t i o nt r a n s l a t i o n a n dr e l e v a n c e :c o g n i t i o na n d c o n t e x t , a p p l i e sr tt ot h ef i e l do ft r a n s l a t i o n ,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030工业废水处理技术升级与环保政策合规性分析报告
- 2025-2030工业大数据平台架构设计与行业应用落地案例分析报告
- 2025-2030工业大数据分析平台建设需求与企业数字化转型关联研究报告
- 2025-2030工业大数据分析平台企业采纳意愿影响因素报告
- 律师见证申请书
- 武汉市种养产品收购合同5篇
- 游泳协会申请书
- 怎样写项目申请书
- 经验分享讲申请书
- 安全检查表的内容培训课件
- 2025年江苏高考地理真题(原卷版)
- 学堂在线 生活英语听说 章节测试答案
- 先心病常见病介入封堵治疗讲课件
- 锅炉安装改造维修管理制度
- DB31/T 1377.4-2022实验鸡和鸭第4部分:设施及环境
- 2025邮储银行面试题目及答案
- 他人借车免责协议书
- 企业合规经营及纳税证明书(5篇)
- 城中村改造项目规划设计(仅供参考)
- 公司代经营合同范例
- 2025年推土犁司机职业技能鉴定参考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论