




已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论文原创性声明: 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独 立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论 文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文 的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式表明。本 人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:于汐歌 e t 期:7 , o 卜年多月j 厶日 i 即:学 论文的 并允许 论文进入学校图书馆、院系资料室被查阅,有权将学位论文的内容编 入有关数据库进行检索,可以采用复印、缩印或其他方法保存学位论 文。 学位论文作者签名:彩毅 日期:纱p 年多月,e l 导师签名:名乏钐豸天 日期:砷年多月ii e l 硕士生:张铁 指导教师:饶恒毅教授 启动 摘要 本研究旨在验证中英双语者的两种语言是否共享,以及一些关键被试变量 是否会影响共享和共享的方式,并在此基础上对主要的关于双语者两种语言共享 的理论模型进行验证。 实验一以4 0 名大学本科生和研究生为被试,以4 8 个英汉对译词对为实验材 料,采用一个汉字启动一个英文单词的启动范式。其中汉字的呈现时间为4 7 毫 秒,遮掩的呈现时间为2 0 毫秒。结果发现了显著的启动效应。但是这种启动效 应的存在与否并不和被试的英语水平以及习得年龄有关。实验二以另外4 0 名大 学本科生和研究生为被试,以同样的4 8 个英汉对译词对为实验材料,采用一个 英文单词启动一个汉字启动范式。其中英文单词的呈现时间为4 7 毫秒,遮掩的 呈现时间为2 0 毫秒。结果无论哪种条件都没有发现显著的启动效应。这个结果 不能用现有的主要的双语共享模型来解释。因此根据现有的证据不能得出简单的 中英双语者两种语言是否共享的结论,也许现有的主要模型要进行修改才能整 合本研究的结果。 关键词:双语、跨语言启动、语义共享模型、遮掩 c h i n e s e - e n g l i s hb i l i n g u a l s ,c r o s s l a n g u a g e s e m a n t i c p r i m i n g m a jo r :a p p l i e dc o g n i t i v ep s y c h o l o g y n a m e :t i ez h a n g s u p e r v i s o r :p r o f h e n g y ir a o a b s t r a c t t h i ss t u d yw a sc o n d u c t e dt oe x a m i n et h a ti ft h ec h i n e s e e n g l i s hb i l i n g u a l s t w o l a n g u a g e sc o n c e p ts y s t e mi ss h a r e da n dh o w t h ep r o b a b l ef a c t o r st h a tm a yi n f l u e n c e t h es h a r i n gm o d e l b e s i d e s ,w ew i s ht oe v a l u a t et h em a i ns h a r i n gm o d e l sa n dd e c i d e w h i c hm o d e li st h eb e s tt h a tc a l le x p l a i nt h er e s u l t s w eu s e d4 0u n d e r g r a d u a t e sa n dg r a d u a t e sa st h es u b j e c t s ,4 8c h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o n sa st h em a t e r i a l s ,a n dt h ep r o c e d u r ew a sac h i n e s ea st h ep r i m ea n dt h e c o r r e s p o n d e n te n g l i s ht r a n s l a t i o na st h et a r g e t t h ed u r a t i o no ft h ep r i m ew a s4 7 m s , a n dt h e nt h em a s k sd u r a t i o nw a s2 0 m s s i g n i f i c a n tp r i m i n ge f f e c t sw e r ef o u n di nt h i s e x p e r i m e n t b u tt h es u b j e c t s p r o f i c i e n c yl e v e lo ft h e i re n g l i s ha n dt h ea g eo f a c q u i s i t i o nd i dn o tm a k ed i f f e r e n c e e x p e r i m e n t2u s e dt h es a m ep r o c e d u r e ,o n l yt h e p r i m ea n dt h et a r g e tw e r er e p l a c e db ye a c ho t h e r a n dt h e r ew a sn o ta n yp r i m i n g e f f e c t t h er e s u l t so ft h e s et w oe x p e r i m e n t sc a nn o tb ee x p l a i n e db ya n yc u r r e n tm a i n m o d e l w ec a nn o ts i m p l ec o n c l u d et h a tt h e c h i n e s e e n g l i s hb i l i n g u a l s t w o l a n g u a g e sc o n c e p ts y s t e mi ss h a r e do rn o t ,m a y b em o d i f i c a t i o ni sn e e d e d k e yw o r d s :b i l i n g u a l i s m ,c r o s s l a n g u a g ep r i m i n g ,c o n c e p ts h a r i n gm o d e l ,m a s k i i 目录 摘要i a b s t r a c t i i 目勇乏i i i 第一章前言。l 1 1 关于双语共享研究的理论基础:激活扩散理论( s p r e a d i n g a c t i v a t i o nt h e o r y ) 1 1 2 国外关于双语共享研究的情况3 1 3 国内关于双语共享研究的情况7 1 4 两种可以导致启动的策略:预期( e x p e c t 锄c y ) 和语义配对( s e m a n t i cm a t c h i n g ) 8 1 5 关于中英双语者共享研究的文献存在的问题9 第二章实验一1 0 2 1 实验目的1o 2 2 实验假设1o 2 3 实验方法1o 2 4 实验结果13 第三章实验二1 6 3 1 实验目的16 3 2 实验假设16 3 3 实验方法16 3 4 实验结果17 第四章讨论19 4 1 本研究对现有双语共享理论的支持和否定1 9 4 2 争议的解释2 1 4 3 研究展望2 3 第五章结论。2 4 参考文献2 5 1 1 1 第一章前言 国际化程度越来越高的二十一世纪,越来越多的中国人开始重视英语的学 习,从国家政策的鼓励,到一般百姓自发的重视,掀起了一波又一波的英语学习 高潮。在这个背景下,研究英语学习的规律,尤其是中国人学习英语的规律,对 于满足人们的英语学习热情就显得很有必要和合乎时宜了。要解开英语学习的规 律之谜,就涉及到一些基本的问题,而其中一个问题就是:双语者的两种语言在 大脑里是以何种方式储存的? 是两张语言有机的混合一起储存在同一个系统里, 还是分别储存在两个不同的系统里? 半个世纪以来,这个问题都是双语研究领域里的热点问题。现在研究者们在 这个问题上的比较一致的看法是:两种语言的词汇表征( 1 e x i c a lr e p r e s e n t a t i o n ) 是 相互独立的,但概念表征( c o n c e p tr e p r e s e n t a t i o n ) 是共享的。所谓的词汇表征是指 语言在词汇水平上的信息特征( 包括词形信息和语音信息) ,而概念表征则是指 语言的语义特征( g u o & p e n g ,2 0 0 2 ) 。 而目前研究者主要使用跨语言启动的范式来验证双语者的两种语言是否共 享。本文主要关注的是学习英语的中国人,其中文和英文的概念表征是否共享, 而不涉及词汇表征是否共享的问题。 1 1 关于双语共享研究的理论基础:激活扩散理论 ( s p r e a d i n g - a c t i v a t i o nt h e o r y ) c o l l i n s 和l o f t u s ( 1 9 7 5 ) 提出了一个激活扩散模型( 图1 1 1 ) 来说明人们 的知识是储存在一个系统的语义网络里的。这个模型假设心理词典中的词是在网 络中被表征的,就像一个由相互连接的节点组成的罗网,节点间的距离是由结构 特征如分类关系和其他因素如典型性、相关概念间的联系程度共同决定的。这个 模型是这样解释语义的提取过程的:激活从一个节点开始,然后平行扩散到网络 每一个角落。这种激活随着距离的增加而减弱,而关系密切的概念则更有可能被 激活。 当一个启动词如r e d 被激活的时候,相邻的词如f i r e 和o r a n g e 就会通过激活 扩散效应而被激活,因此当被试先看到了r e d ,然后看到f i r e 的时候,因为激活 扩散效应的作用而使得被试对f i r e 的判断速度会更快,也就是产生了“启动效 应。 按照这种观点,在双语的条件下,如果两者语言的概念是存贮在同一个语义 网络中的话,当激活一个词的时候,通过激活扩散效应,相应的对译词或语义相 关的词也会被激活,从而产生启动效应。也就是说如果双语被试先看到了一种语 言中的一个词的时候,被试对另一种语言中的语义相关词的反应时将因为激活扩 散效应而减少。所以如果双语共享研究要证明双语者的两种语言是共享的就必须 证明有跨语言启动效应的存在,而且,这种启动效应是来自激活扩散效应,而不 是其他的原因。 2 图1 。1 1 激活扩散模型 1 2 国外关于双语共享研究的情况 国外关于双语共享的研究,因为各种相互冲突的实证研究证据的存在,而各 执一词。 一些研究者发现了关于双语者共享的证据。b e a u v i l l a i n a 和g r a i n g e r ( 19 8 7 ) 使 用英法双语者被试,研究了在法语语境中的同形异义词( 拼写完全一样,但是 在每种语言中意义不一样的词) 所产生的启动效应。举例来说,如果呈现在法语 语境中的c o i n ( 在法语里是c o r n e r 的意思) 没有促进对m o n e y 的反应,那么 两种语言就应该是互相独立的:如果有促进,那么这两种语言就是共享的。结果 发现,在刺激呈现异步性( s t i m u l u so n s e ta s y n c h r o n y , s o a ) 为1 5 0 毫秒的条件下, 被试无法选择性的只提取其中一种语言里的词汇含义,因为在与语境不合的同形 异义词身上也出现了促进效应。也就是说本实验的结果支持了共享的观点。当然, 这个证据也还有其他可能的解释:有可能被试在看到同形异义词的时候,两个独 立的系统都同时被激活了,两个不同的意思同时被提取到了。 比上面的研究更有说服力的证据来自对非同形异义词的研究。这些研究( ( e g , c h e n & n g ,19 8 9 ;k i r s n e r , s m i t h ,l o c k h a r t ,k i n g ,& j a i n ,19 8 4 ;s c h w a n e n f l u g e l & r e y , 1 9 8 6 ;t z e l g o v & h e n i k ,1 9 8 9 ) 发现,即使启动词和目标词是不同语言,这种 启动情境词也能对随后语义相关的词反应产生促进效应。 跨语言s t r o o p 干扰效应的存在为双语者语言共享的观点提供了更进一步的 证据。传统的s t r o o p 效应( s t r o o p ,1 9 3 5 ) 表明,如果“蓝 这个词用红色印刷出来, 对它做出“蓝”的反应的速度比对一个用红色印刷的“红 字慢。换句话说,如 果目标刺激需要被忽略的特征与需要注意并做出适当反应的特征相冲突的话,被 试的反应时会延长。跨语言s t r o o p 干扰效应指的是彩色单词的语言与被试所使 用来对其进行判断的语言不同时所产生的干扰效应。例如,一个印刷成红色的中 文“蓝字要求被试用英文判断其颜色时如果出现了判断速度慢于印刷成红色的 “红字的情况,那么这就是一种跨语言s t r o o p 效应。一些研究发现了这种现 象( c h e n & h o ,19 8 6 ;d y e r , 19 71 ;p r e s t o n & l a m b e r t ,19 6 9 ;t z e l g o v , h e n i k ,& l e i s e r , 1 9 9 0 ) 。 但是上述的s t r o o p 效应并不能肯定就是来自自动激活扩散效应。虽然要求被 试忽略与任务无关的特征,但是被试很难做到只选择性的注意刺激的一个方面的 特征( t r e i s m a n ,1 9 6 9 ) 。这里的问题是,应该被忽略的特征得到了注意加工,而且 被翻译成了语义信息。 另外一些研究在发现了关于双语者两种语言独立的证据。d eg r o o t 和 n a s ( 1 9 9 1 ) 在研究中使用向前遮掩( f o r w a r dm a s k i n g ) 启动词的范式研究德英双语 者的跨语言启动。在呈现德语单词之后有一个6 0 毫秒的遮掩,之后再呈现一个 与之相关联的英语单词。结果发现,对于流利的德英双语者来说,只有同源词 4 词汇后( p o s t - l e x i c a l ) 语义整合加工是一种很正常的普遍自然存在的策略。但是当 被试发现这个策略和当前的任务发生了冲突的时候,被试就选择放弃这种策略。 大体上来说,主要是以数据驱动为被试任务( 如单词完成) 的研究支持双语 独立的观点,而以概念驱动为被试任务( 如自由回忆) 的研究支持概念共享的观 点( f o x ,1 9 9 6 ) 。因此,研究者们倾向于认为两种语言的词汇表征是独立的,而概 念表征是共享的,从而提出了一些模型来整合这些数据( f o x 。1 9 9 6 ) 。单词联想 模型( w o r da s s o c i a t i o nm o d e l ) ( p o t t e re ta 1 ,1 9 8 4 ) 是其中的一个( 见图1 2 1 ) 。这个 模型假定两种语言的概念表征是共享的,而词汇表征是独立的,但是第一语言可 以直达概念体系,而第二语言不能直达概念体系,必须依附于第一语言才能通达 概念。 另外一个模型是概念中介模型( c o n c e p tm e d i a t i o nm o d e l ) ( p o t t e re ta 1 ,1 9 8 4 ) ( 见图1 2 2 ) 。这个模型也假定两种语言的概念表征是共享的,而词汇表征是独 立的,但是第一语言和第二语言都可以直达概念体系,第一和第二语言之间没有 依附关系。后来研究者们认为,这两个模型都是正确的,只是描述了不同的第二 语言水平的被试。在二语习得的早期,当学习者的第二语言水平相对较低的时候, 学习者往往要通过翻译第二语言为第一语言后才能理解第二语言;当学习者的第 二语言水平上升到一定程度的时候,学习者就可以绕过第一语言的约束,而直接 从第二语言提取其语义。因此,在这个基础上,研究者又提出了一个修正层级模 型( r e v i s e dh i e r a r c h i c a lm o d e l ) ( k r o l le ta 1 ,1 9 9 4 ) ( 见图1 2 3 ) 来反映双语者两种 语言共享的特点及其变化。 图1 2 - i 单词联想模型( w o r da s s o c i a t i o nm o d e l ) 八 卜ll l 2 图1 2 - 2 概念中介模型( c o n c e p tm e d i a t i o nm o d e l ) 图1 2 - 3 修正层级模型( r e v i s e dh i e r a r c h i c a lm o d e l ) 6 关于双语共享研究的情况 双语者两种语言共享的研究主要集中在中英双语者上。早期的有 非熟练中英双语者的第二语言的语义通达机制( g u o & p e n g ,2 0 0 2 ) 。该研究也采用了跨语言启动范式。结果发现,当启动刺激( 英文单词) 的中文对译词与目标刺激之间的关系是翻译关系( 如d o o r 门) 时,结果得到 了显著的启动效应:当两者之间是语义联想关系( n o 、e r _ 草) 时,前者对后者 没有显著的影响。这一结果表明,对于中国的英语学习者来说,他们的第二语言 只能借助其汉语对译词的词汇表征通达其语义概念表征,实验结果在一定程度上 支持了修正层级模型。事实上,本研究使用的被试都是英语过了六级的中国大学 生被试,可见研究者的原意是要考察英语流利的被试的语义通达机制,那么概念 中介模型应该是预想中将被验证的模型,但是从结果来看则发现,被试的表现并 不符合这种预测,也就是说,被试不能直达英语单词的语义系统,需要通过相应 的汉字来通达。 董艳萍等( 2 0 0 5 ) 的研究使用了英语专业并且过了专业四级( t e m - 4 ) 的大 学生为被试,选用的启动词和目标词之间的关系是一种概念关系( c o n c e p t u a l r e l m i o n ) ,而不是大多数前人的研究所采用的联想关系( a s s o c i a t i v er e l a t i o n ) 。其理 由是:有联想关系的单词可能只能启动词汇水平的表征,而类别联系( c a t e g o r y r e l a t i o n ) 则能启动概念水平的表征( k r o l l ,1 9 9 3 ) 。例如,d o c t o r 这个词可以通过联 想关系启动n u r s e ,而n u r s e 又可以通过联想关系启动护士,所以d o c t o r 完全可 以绕过语义表征而直接启动护士。为了保证在实验中目标词的概念真正的得到了 启动,董艳萍等的实验主要采用了可以保证启动概念关系的类别联系词。例如, k i c k 踢f o o t 脚,s h i n e 照耀s u l l 太阳等关系就是这种概念关系。实验总共 使用了4 种语言条件,英文启动英文,中文启动英文,英文启动中文和中文启动 中文,其s o a 为2 0 0 m s 。结果发现,只要相应的同种语言间存在启动效应,相 应的跨语言条件下也必定有启动效应,所以,研究者得出结论:中英双语者的 概念体系是共享的。 莫雷等( 2 0 0 5 ) 和l i 等( 2 0 0 9 ) 采用长时程( 1 0 n g t e r m ) 跨语言启动范式,分 别以英语水平为高流利度和低流利度的被试进行了两个研究。在他们的研究中, 被试先在学习阶段学习4 8 个汉字或者英文单词。学习方式为对这4 8 个汉字或英 7 文单词进行生物非生物判断。1 分钟的休息后,在实验阶段,这4 8 个词里有2 4 个汉字将重复出现,这组是同语言条件;如果学习阶段学习的是英文单词,则后 面会出现其相应的对译汉字,这组是跨语言条件。结果发现,无论是同语言条件, 还是跨语言条件,学习阶段学习过的词都对后面相应的汉字产生了启动效应。而 且,在两个实验中,也就是不论被试的英语水平是高流利度还是低流利度,都有 启动效应,从而支持了概念共享的理论观点。 1 4 两种可以导致启动的被试策略:预期( e x p e c t a n c y ) 和 语义配对( s e m a n t i cm a t c h i n g ) 双语共享研究主要是通过跨语言启动效应的存在与否来判断是否共享 ( d o n ge ta 1 ,2 0 0 5 ) 。但是有跨语言启动效应的存在并不能立即肯定双语者两种 语言的共享,因为启动效应完全可以不是来自自动激活扩散效应,而仅仅只是来 自其他效应,如被试所采用的加快判断速度的策略,这些策略中,预期( e x p e c t a n c y ) 和语义配对( s e m a n t i cm a t c h i n g ) 是比较典型的策略。这两种策略的存在都可能混 淆最后的实验结果,也就是说实验中的启动效应可能完全不是来自自动激活扩散 效应,而仅仅只是来自策略的提速作用。 其中预期是一种p r e 1 e x i c a l 策略,在产生启动效应的方式上和自动激活扩散 效应有一点类似的是,这种策略通过加速目标词的词汇节点的获取来产生启动效 应( k o i v o i s t ,1 9 9 8 ) 。当被试发现启动词和目标词之间有关联后,被试就可以利用 这种关系,在看到启动词之后自己生成一些可能会成为目标词的词,一旦发现目 标词被预测正确,那么被试的反应就会加快,从而产生所谓的启动效应。因为这 种启动效应不是自动激活扩散效应导致的,它的结果会产生混淆效应,所以应该 在实验中得到控制。一般来说,只有在相对较长的s o a 条件下预期才能被被试 使用( n e e l y & k e e f e ,1 9 8 9 ) 。 而语义配对是在被试已经看到目标词,但是还没有对目标词进行判断之前, 通过发现启动词和目标词之间的关系而加快反应速度的策略,它是一种 p o s t l e x i c a l 策略。语义配对主要是当实验任务是词非词判断任务的时候,如果 被试发现启动词和目标词之间有某种关联,这种关联会促使被试产生一个做出 8 词之间有关联的时 问题 现在回过头来看前面提到的中英双语启动研究就会发现,这些文献都没能 严格的控制上述的两个被试策略,从而这些文献中发现的启动效应是不能安全的 归结为自动激活扩散效应的,也就不能认定被试的概念体系是共享的。 首先看看郭桃梅等( 2 0 0 2 ) 和董艳萍等( 2 0 0 5 ) 的研究。这两个研究都是使 用的词非词的判断任务,s o a 分别为3 0 0 m s 和2 0 0 m s 。而已有的研究( k o i v o i s t , 1 9 9 8 ) 中已经发现了在1 6 5 m s 的条件下,使用词非词判断任务的时候,被试是能 够使用语义配对策略的。 在该研究中,研究者做了两个实验。在这个研究中,研究者通过控制目标单 词在左视野和右视野的呈现来控制启动的产生是在右半球还是左半球。实验一要 求被试在低比例相关词对和低比例非词率的情况下对目标词做g o - n o g o 的词 汇决定任务。任务是当被试看到的词是真词的时候,被试就要进行反应;如果被 试看到的是非词就不需要做出反应。研究者使用这个任务是为了控制被试进行语 义配对的反应倾向,这一点在上- d , 节已经有所论述。在实验一中,当s o a 为 1 6 5 m s 的时候,只有左半脑发现了启动效应。然后在实验二中,研究者通过改变 实验任务,要求被试对启动词和目标词都进行判断,不再控制被试进行语义配对 的反应倾向,也就是说在这种情况下被试使用语义配对策略是有利的策略。结果 发现,在s o a 为1 6 5 m s 的情况下,右半脑出现了显著的启动效应,因此,研究 者得出结论,这是因为被试使用了语义配对策略而导致的启动效应( k o i v o i s t , 1 9 9 8 ) 。 董艳萍等的研究认为在s o a = 2 0 0 m s 的情况下被试不能使用策略时所引用的 文献是h u t c h i s o n ,n e e l y 和j o h n s o n ( 2 0 0 1 ) 关于预期策略的研究。这篇文献否定 了在2 0 0 m s 下不能使用策略,这种策略具体指的是预期,而不是语义配对。因 为语义配对策略所需要的s o a 比预期策略小,所以根据k o i v o i s t ( 1 9 9 8 ) 的研 究来看,2 0 0 m s 并不是一个安全的长度。因此,郭桃梅等和董艳萍等的研究无法 排除语义配对策略的混淆,其结论是值得怀疑的。 9 其次是莫雷等( 2 0 0 5 ) 和l i 等( 2 0 0 9 ) ) 的研究使用的是长时程范式。这个 范式的毛病如下:第一,在启动词和目标词之间有很长的间隔,至少超过了1 分钟,那么在对目标词进行判断的时候被试是否使用了策略就很难说了。虽然他 们的范式和前面两篇文献不一样,启动词和目标词不是一对一得方式呈现,而是 先呈现所有的启动词,然后呈现所有的目标词,所以被试也许一开始不会使用策 略。但是无法保证当被试进行了一部分任务的时候,回忆起先前在学习阶段所学 习过的词和当下实验阶段的词之间有对译关系时,被试开始预期后面的词也是学 习阶段所判断过的词的对译词,因而对实验阶段的对译词有更好的识别和判断, 从而产生启动效应;第二,有研究表明,自动激活扩散的效应的寿命是很短的, 通常在几十毫秒到几百毫秒之间( g r o s s i ,2 0 0 6 ;h o l e o m b & g r a i n g e r , 2 0 0 7 ) 。现在考 虑到这个研究的启动词和目标词之间至少1 分钟,甚至多达1 0 分钟的s o a ,那 么这种情况下所产生的启动效应是来自自动激活扩散效应的结论就更加的值得 怀疑了。 综上所述,国内关于中英双语者跨语言语义启动研究的文献都存在比较重 要的实验控制问题,因为他们的研究都不能把他们发现的启动效应安全的归结为 自动激活扩散效应,所以很有必要在他们的基础上,使用更加严格的实验设计, 保证这些重要的混淆因素被控制,从而比较安全的得出关于中英双语者语义是 否共享的结论。 g r a i n g e r ( 2 0 0 8 ) 指出遮掩启动范式在研究视觉单词再认研究中扮演了关键工 具的作用。这种范式通常使用3 0 6 6 毫秒左右的s o a 来保证被试无法认出启动 词,甚至根本就意识不到启动词的存在,从而彻底排除被试使用策略的可能性( 如 k i e f e r , 2 0 0 2 ;p e r e ae ta 1 ,2 0 0 8 ;h o l c o m be ta 1 ,2 0 0 9 ) 。在参考这些研究范式后,本 研究也决定采用6 7 毫秒的s o a ,其中启动词呈现4 7 毫秒,遮掩呈现2 0 毫秒, 以此来保证被试无法使用任何的策略。 其次,在双语研究中,被试的第二语言水平和习得年龄( a g eo fa c q u i s i t i o n , a o a ) 常常是被关注的重要被试变量,在本研究中也顺带的考察它们对研究结果 的影响( h e m a n d e z e ta 1 ,2 0 0 5 ) 。 1 0 第二章实验一 者是否存在中文启动英文的跨语言语义启动效应,同时对影 响中英双语者的语言能力的一些比较公认的重要因素的作用进行一定的评估。 2 2 实验假设 如果中英双语者的概念体系是共享的,那么在本实验中应该能得到中文对 英文的显著的启动效应;如果中英双语者的概念体系是互相独立的,那么在本 实验中不会有显著的启动效应存在。 如果被试的英语流利度会影响双语者的概念体系共享的话,具体的说,我们 预测流利度高的被试( 在本研究中为英语专业的学生和心理系的研究生) 获得的 启动效应会大于流利度低的被试,并且流利度高的被试对目标词的反应时会比流 利度低的被试快。 如果习得年龄( a g eo fa c q u i s i t i o n ,a o a ) 会影响双语者的概念体系共享的话, 具体的说,我们预测将在a o a 小的被试( a o a 1 1 ) 身上发现比a o a 大的被 试( a o a 1 2 ) 更大的启动效应,并且a o a 小的被试对目标词的反应速度会比 a o a 大的被试快。 2 3 实验方法 2 3 1 被试 中山大学4 0 名以汉语为母语的学生参加实验,有3 名学生因为正式实验部 分的正确率低于8 0 而剔除其数据,则共有3 7 人进入数据分析。被试的平均年 龄为2 3 1 1 岁( 其中一名被试不愿意透露年龄) ( 妨= 2 0 4 ) ;最早开始学习英语 的年龄为6 岁,最晚开始学习英语的年龄为1 4 岁,开始学习英语的平均年龄为 1 1 1 6 岁( 妨- - - 1 8 6 ) 。所有被试均自愿参加实验,实验结束后得到一些小礼物。 l l 2 3 2 材料 总共5 8 对中英对译词,其中练习部分1 0 对,实验部分4 8 对,并且实验部 分的实验材料完全采用l i 等( 2 0 0 9 ) 实验中采用的材料,仅仅是把其中的m o u n t a i n 改成了h i l l ,因为m o u n t a i n 比较长的缘故。练习部分1 0 对对译词其中5 对是生 物,5 对是非生物。实验部分4 8 对对译词,其中2 4 对是生物词,2 4 对是非生物 词。考虑到有些词比较常见和容易判断,有些词相对比较不常见和难判断等单词 本身特点可能带来的混淆,通过交叉平衡的方式,我将被试分成两组,其中一组 被试有2 4 个目标词前面有相应的对译词做为启动词,其中1 2 个为生物词,1 2 个为非生物词;另外2 4 个目标词前面没有对译词做为启动词,其中1 2 个为生物 词,1 2 个为非生物词。对于另外一组被试来说,前面这一组有相应的对译词做 为启动词的2 4 个词在这一组就全部换成目标词前面没有对译关系的词,同样地 其中1 2 个为生物词,1 2 个为非生物词;前面这一组没有对译词做为启动词的2 4 个词在这一组就全部换成目标词前面有对译关系的词,同样地其中1 2 个为生物 词,1 2 个为非生物词。 2 3 3 仪器 电脑显示器都是1 7 英寸c r t 显示器,刷屏率为8 5 h z 。实验程序采用e - p r i m e 编写。 2 3 4 程序 被试来到实验室以后,先阅读并在心理学实验知情同意书上签名。然后 被试坐在电脑屏幕前面大约7 0 厘米的地方,正对屏幕。等被试坐好以后,运行 程序。在电脑上首先呈现的是指导语,如果被试完全明白了实验程序,就按键进 入实验;如果被试有疑问,主试就会解答其疑问,直到被试没有疑问,然后进入 实验。 被试首先进入练习部分。练习部分的程序如下:首先是2 秒钟的白屏,然后 是1 秒钟的注视点“+ ,提示被试应该紧紧盯着注视点出现的地方,因为接下来 在同一个位置将出现目标词。注视点呈现之后将出现启动词,启动词呈现4 7 毫 1 2 图2 - 1 实验流程图 秒( 等于c r t 显示器的刷频率1 1 7 毫秒* 4 = 4 7 毫秒) ,再接着是2 0 毫秒的遮掩 ( m a s k ) “撑拌拌撑群撑撑”,之后就定格在目标词上。这时候被试的任务就是对这个目标 词进行生物非生物判断。如果屏幕上的词是生物就按f 键,如果是非生物就按 j 键。目标词最长呈现5 秒钟,如果5 秒钟之内被试没有做出反应就自动进入下 一个试次( t r i a l ) 。每一次被试做出反应后屏幕上都会出现反馈,提示被试每一次 的反应是否正确及总的正确率。总共1 0 个试次的练习按照随机的顺序呈现,完 成之后如果被试的正确率不足9 5 ,那么就会有一个总的反馈提示被试的正确率 不够,必须重新练习,直到被试的正确率达到标准为止。当被试通过了练习部分 以后就进入正式实验,正式实验前有一个指导语提示被试可以休息一下,准备好 了再按任意键进入正式实验。正式实验跟练习部分的程序基本一样,只是没有反 馈。整个实验大约在1 0 分钟左右完成。 2 4 实验结果 首先将被试的错误反应剔除。 其次删除被试反应时在2 5 个标准差之外的极端数据,以上两项总共被删除 的数据占1 2 5 。剩下的数据进入最后的统计分析。 表l 实验一的总结果( 反应时单位:毫秒) 使用s p s s1 5 0 统计软件,对实验一的总结果的反应时进行双侧配对t 检验, 启动效应显著,t = 6 1 8 5 ,d r = 3 6 ,p = 0 0 0 0 。 表2 实验一流利度结果( 反应时单位:毫秒) 对实验一流利度进行高低分组双因素方差分析,流利度主效应显著, f = 5 2 0 6 ,p = 0 0 2 6 。交互作用不显著。 表3 实验一a o a 结果( 反应时单位:毫秒) 对实验一a o a 进行早学组和晚学组双因素方差分析,a o a 主效应f = 2 1 8 9 , p = 0 1 4 3 ,不显著。交互作用不显著。 小结:从以上结果可以看出来,首先,无论是高分还是低分组,无论是早学 1 4 组快了9 4 毫秒和1 0 9 毫秒,这个数字也是很大的,只是不显著而已。 2 1 实验目的 第三章实验二 探讨中英双语者是否存在英文启动中文的跨语言语义启动效应,同时对影 响中英双语者的语言能力的一些比较公认的重要因素的作用进行一定的评估。 2 2 实验假设 如果中英双语者的概念体系是共享的,那么在本实验中应该能得到英文对 中文的显著的启动效应;如果中英双语者的概念体系是互相独立的,那么在本 实验中不会有显著的启动效应存在。 如果被试的英语流利度会影响双语者的概念体系共享的话,具体的说,我们 预测流利度高的被试获得的启动效应会大于流利度低的被试,并且流利度高的被 试对目标词的反应时会比流利度低的被试快。 如果习得年龄( a g eo fa c q u i s i t i o n ,a o a ) 会影响双语者的概念体系共享的话, 具体的说,我们预测将在a o a 小的被试身上发现比a o a 大的被试更大的启动 效应,并且a o a 小的被试对目标词的反应速度会比a o a 大的被试快。 2 3 实验方法 2 3 1 被试 中山大学4 0 名以汉语为母语的学生参加实验,实验数据全部合格,都进入 了最后的统计。被试的平均年龄为2 3 2 5 岁( 妨= 2 1 1 ) ;最早开始学习英语的 年龄为8 岁,最晚开始学习英语的年龄为1 4 岁,开始学习英语的平均年龄为1 1 0 8 岁( 肋= 1 5 9 ) 。所有被试均自愿参加实验,实验结束后得到一些小礼物。 1 6 2 3 2 材料 总共5 8 对英中对译词,和实验一唯一的不同之处是启动词和目标词交换了 位置。 2 3 3 仪器 同实验一。 2 3 4 程序 除了被试看到的目标词都是实验一中的英文单词的对译汉字,其他同实验 2 4 实验结果 所有被试的反应正确率都大于8 0 。首先将被试的错误反应剔除。 其次删除被试反应时在2 5 个标准差之外的极端数据,以上两项总共被删除 的数据占1 2 5 。剩下的数据进入最后的统计分析。 表1 实验二的总结果( 反应时单位:毫秒) 使用s p s s1 5 0 统计软件,对实验一的总结果的反应时进行双侧配对t 检验, 启动效应不显著,t = 1 0 7 0 ,d f = 3 9 ,p = 0 2 9 1 。 对实验一流利度进行高低分组双因素方差分析,流利度主效应边缘显著, f = 3 5 1 1 ,p = 0 0 6 5 。交互作用不显著。 1 7 表2 实验二流利度的结果( 反应时单位:毫秒) 表3 实验二a o a 结果( 反应时单位:毫秒) 对实验二a o a 进行早学组和晚学组双因素方差分析,a o a 主效应f = 0 1 0 1 , p = 0 7 5 2 ,不显著。交互作用不显著。 小结:从以上结果可以看出来,所有的统计检验都是不显著的。也就是说, 启动效应是无论什么条件下都是不存在的,当然被试的英语水平和习得年龄也不 起任何作用。 1 8 一 一 第四章讨论 通过跨语言启动范式研究中英双语者的两种语言的概念体系是否共 享,以及可能影响是否共享的被试变量如被试的英语水平和习得年龄。 研究主要结果如下:实验一发现,当汉字是启动词,英文单词是目标词的时 候,获得了显著的启动效应,这个启动平均达到了1 3 5 毫秒,比目前已知的以学 习英文的中国被试为研究对象所获得的启动效应都大;实验二发现,当英文单词 是启动词,汉字是目标词的时候,没有得到任何的启动效应,这一点和大多数的 以学习英文的中国被试为研究对象的结果不一样。 其次,本研究发现,当汉字是启动词,英文单词是目标词的时候,被试的英 语水平对于被试的反应时有显著的效果,尤其是中文启动英文的条件下,但是习 得年龄则对被试反应没有显著的影响。 4 1 本研究对现有共享理论的支持和否定 总的来说,实验一中存在的启动效应是非常的显著的,这一点是和大多数前 人的研究一致的。但是实验二完全不存在启动效应,这中不对称的启动效应现象 则和前人的大多数中英双语共享研究都是不一致的,而且目前的关于双语者共 享的几个模型都不能解释这个现象。 第一,在单词联想模型里,概念和第二语言之间没有连接,也就是说共享的 概念不能直接启动第二语言的词汇表征。而实验一的结果表明,第一语言启动相 应的概念之后,这个概念激活了相应的第二语言的表征,否则实验一就不该存在 启动效应了。所以实验一的结果不支持单词联想模型。 第二,概念中介模型认为第一和第二语言都可以直达共享的概念体系,如果 这个模型是合适的的话,那么第二语言应该也能启动第一语言。但是实验二的结 果表明,第二语言是不能直接启动概念体系从而启动第一语言的相应的表征的。 所以实验二的结果不支持概念中介模型。 第三,修正层级模型也和概念中介模型一样认为第一和第二语言都可以直达 1 9 共享的概念体系,区别只是修正层级模型认为第二语言和共享的概念体系之间的 联系是比较的弱的,所以如果这个模型是适合的的话,那么第二语言也能较弱的 激活共享的概念,从而激活第一语言的词汇表征。但是实验二完全不存在启动效 应,因此实验二的结果不支持修正层级模型。 事实上,有研究( k e a t l e ye ta 1 ,1 9 9 4 ) 已经发现了和本研究类似的不对称的跨 语言启动效应。这个研究的实验一使用香港的双语被试做为研究对象。被试的中 文和英文水平基本相当,所以不存在因为两种语言的程度不同而导致不对称的可 能性。这一点可以从这个研究中被试两种语言的熟练度和在实验中被试对目标词 的反应时基本一致这两点得到印证。启动词和目标词的关系为语义相关( 如快一 s l o w ) 。实验结果发现,跨语言的启动效应只存在于中文启动英文的条件,不存 在于英文启动中文的条件。而在实验_ z q b ( k e a t l e ye ta 1 ,1 9 9 4 ) ,研究使用高流利 度的德法双语者,其s o a 为2 0 0 毫秒,并且存在语义关联的启动目标词对只 占全部实验启动目标词对的1 2 5 。结果也发现启动效应只存在被试的第一语 言启动第二语言的条件,不存在于第二语言启动第一语言的条件。在实验三中 ( k e a t l e ye ta 1 ,1 9 9 4 ) ,研究者还是使用实验二中的被试,但是启动词和目标词的 关系是对译关系,结果再次发现了不对称的启动效应,但是和前面的两个实验不 同的是,这次第二语言对第一语言有较弱的启动效应。因此,研究者认为双语者 的两种语言的概念体系是特异性的,不是共享的,并且他们把这种第一语言启动 第二语言的较强的不对称的跨语言启动效应归结于被试的意义整合过程 ( m e a n i n gi n t e g r a t i o np r o c e s s ) 。在参考p a i v i o ( 1 9 8 6 ) 的二元编码模型( d u a l c o d i n g m o d e l ) 的基础上,k e a t l e ye ta l ( 1 9 9 4 ) 也提出了一个分离但也相互连接的双语记 忆模型。大体上这个模型认为双语者的两种语言是储存在特异的语言体系里,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025贵州雍福产业发展投资(集团)有限公司人才引进暨员工招聘27人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州水投水库运营管理黔东南有限公司面向社会招聘综合笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025航天工业发展股份有限公司所属单位招聘118人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年上半年广东广州开发区黄埔区招聘事业单位人员18名模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 2025福建省南平人力资源服务有限公司建阳分公司招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建漳州供销集团委托漳州市天一人力资源服务集团有限公司招聘劳务派遣人员2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年甘肃省天水天光半导体有限责任公司招聘18人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(有一套)
- 2025年南平工业园区开发建设有限公司公开招聘拟聘用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川绵阳科发商业服务有限公司招聘秩序主管岗位拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025甘肃农业大学招聘博士专职辅导员16人模拟试卷及答案详解参考
- 三相异步电动机的调速
- 新概念第一册单词默写表
- 近三年投标没有发生过重大质量安全事故的书面声明
- 成人高血压食养指南(2023年版)
- 【教学设计】圆锥曲线的方程 大单元教学设计
- GB/T 27689-2011无动力类游乐设施儿童滑梯
- GB/T 1885-1998石油计量表
- GB 7231-2003工业管道的基本识别色、识别符号和安全标识
- 医疗机构财政电子票据管理平台建设方案
- 正视青春期孩子的逆反心理专家讲座
- 食品安全主题班会课件
评论
0/150
提交评论