Lecture8双关、轭式搭配.ppt_第1页
Lecture8双关、轭式搭配.ppt_第2页
Lecture8双关、轭式搭配.ppt_第3页
Lecture8双关、轭式搭配.ppt_第4页
Lecture8双关、轭式搭配.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture8,Pun,Aplayonwordsbasedonsimilarityofsoundandsharpdifferenceinmeaning,forawittyorhumorouseffect.TherearemanywordsinEnglishwhichlookorsoundalike,buthavedifferentsenses,orconnotations.Thehumoroususeofaword,orofwordswhichareformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.Paronomasia(双关)俗称Pun。该辞格巧妙利用英语许多词谐音、多义的特点,在同一句话里同时表达两层不同意义。以一个词或词组,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,以取得一种诙谐有趣的效果。,“Theuseofawordinsuchawayastosuggesttwoormoremeaningsordifferentassociations,ortheuseoftwoormorewordsofthesameornearlythesamesoundwithdifferentmeanings,soastoproduceahumorouseffect.”(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。),E.g.:Askformetomorrowandyoushallfindmeagraveman.Learnsomecraftwhenyoung,thatwhenoldyoumaylivewithoutcraft.Moresunandairforyoursonandheir.Itseverybodysright,right?Youthinkallyourrightisright?,OnSundaytheyprayforyouandonMondaytheypreyonyou.Whatfourlettersofthealphabetwouldscareoffaburglar?O,ICU.IOUOIC,,Whendoesthebakerfollowhistrade?Wheneverhekneadsthedough.译文:面包师傅什么时候营业?每当他揉面的时候。赏析:这个幽默利用need(需要)和knead(揉面)这一对同音异义词,并配上dough一词的多义性(既作“生面”又作“钱”解),形成两个双关幽默。此例是利用词的同音形成双关。,Judge:Whatmakesyouthinkyoucouldparkyourcarthere?Tourist:Well,therewasabigsignthatread:Fineforparking.”译文:法官:你怎么想到把车停在那里?游客:啊,哪里有个牌子,上面写着:适于泊车!赏析:英语单词fine既有“好”的意思,也可表示“罚款”。,双关的构成方式主要有:1.同音/谐音双关HomophonicPunYouearnyourlivingandyouurnyourdead.Makeyoureveryhelloarealgood-buy.Sevendayswithoutwatermakeoneweak,2.音义双关pronunciationandmeaningoftextToEnglandwillIsteal,andthereIllsteal.Ifwedonthangtogether,weshallassuredlyhangseparately.Anambassadorisanhonestmanwholiesabroadforthegoodofhiscountry.Whatkindofmoneydogirlslikethemost?MatrimonyAskforMORE,3.语意双关(semanticpun)Phoneticandsemanticpun。1)TheSunSetsForLastTime.南华早报的英文标题,Sun是指香港英文报太阳报。该语段表层意思是“太阳要下山了。”实际上暗指该报即将停刊。利用双关将此消息传给大众,比直言其事效果更佳。2)WelcometotheMingDynasty.是篮球明星姚明加入NBA后第一场比赛时看台上一位球迷所举的标语,利用特定的情景一语双关,表达了对姚明的欢迎和对“明王朝”的期待。3)SUNSHINESATST.ANDREWS.是中国球员孙继海在圣安德鲁球场完成了自己英超第一粒进球后,曼彻斯特晚报做出的评论,利用汉语拼音SUN(孙)与英文单词SUN(太阳)的巧合,将语言的文化意义,情境意义和比喻意义结合起来。,Trytotranslationthefollowingsentences.1)A:Whathappenedwhenthemansatonapin?B:NothingItwasasafetypin甲:那男人一屁股坐在别针上会怎么样?乙:不怎么样。真(针)没事。2)A:Whatisadarkhorse?B:Anightmare甲:饥饿的蚱蜢是什么东西?乙:饿蜢(噩梦)。把nightmare切分为night(夜晚)和mare(母马)。这样一来,dark与night一致,,horse与mare同属“马”。即“梦域”。幽默由此产生。,分析下面句中的双关语1.Oneshopannounced:DarwinIsRightInside.2.Tryyoursweetcorn.Youllsmilefromeartoear.3.Aprofessortappedonhisdeskandshouted,“Gentlemenorder!”Theentireclassyelled,“Beer!”4.Ifthemanbeabachelor,sir,Ican;butifhebeamarriedman,heswifeshead,andIcannevercutoffawomanshead.5.Whatswrongwiththisfish?Longtimenosea.,老友记:Ross:Rachel,didyouproofreadthese?Rachel:Uh.yeah,why?Ross:Uh,nothing.ImsuretheyIIbeimpressedwithyourexcellentcompuperskills.译文:罗斯:瑞秋,这些你已经校对过吗?瑞秋:对,有问题吗?罗斯:没事,只是他们对你的电脑“技巧”一定会印象深刻的。瑞秋在打简历的时侯,把“computer”拼成了“compuper”,这个拼写错误在原文中达到了一个词语双关的效果。由于在中文里无法找到一个词能与之对等并达到同样的幽默效果,于是可把双关转移到“skill”这个词上,将其翻译为“技巧”形成双关。虽然这个翻译没能忠实于于原文,但通过补偿的方法很好地再现了原文的幽默。,越狱Wholesale:Youkeep.handingoutmyjacket,IswearImgonnabustyourgrape.Fernando:Man,youcouldntbustagrapeinNapawithasetofcleatson.Whatareyoutalkingabout?Man,youwanttobumpyougums.Wholesale:Oh.no.noFernando:Nowyouaretalking.talking.talking翻译你再一天到晚和别人说这事,我发誓打破你的头。在Napa县就算给你副防滑钉,你也打不破我的头(“grape”在美俚语中有“头”的意思)。你说什么啊?找打啊!不不不这么说才像嘛括号中的内容就是翻译人员对影片中苏克雷和Wholesale:之间的对话作的注释。“grape”为语义双关:一是指“葡萄”,另外在美国俚语中也有“头”的意思。前面一句话“Iswearlmgonnabustyourgrape”中的“grape”无疑是指“头”,故译为“我发誓打破你的头”。但下面一句话如果译为“在Napa县就算给你副防滑钉,你也搞不动葡萄”,就让观众有些摸不着头脑了。因此,就顺着前一句译且用括号加一注释,从而使观众明白情节中对白的意思。,HedrovehisexpensivecarintoatreeandfoundouthowtheMercedesbends.他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将MercedesBenz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends。Abicyclecantstandonitsownbecauseitistwo-tyred.这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(tootired)。,Syllepsis,Ithastwoconnotations.Itisafigureofspeechbywhichaword,oraparticularformorinflectionofaword,referstotwoormorewordsinthesamesentence,withproperlyapplyingtooragreeingwithonlyoneofthemingrammarorsyntax.Itisoftenfoundincolloquialspeechorwriting.Syllepsis一词源于希腊语,是“puttingtogether,一语双叙的形式可以是由一个谓语动词和两个宾语搭配,也可以是两个主语共一个谓语动词,还可能是一个介词带两个或更多的宾语,或者一个修饰语修饰两个名词短语。,E.g.Hefoughtwithdesperationandastoutelub.Headdressedyouandme,anddesiredustofollowhim.(Hereusisusedtorefertoyouandme.),E.g.Whilehewasfighting,andlosinglimbandmind,anddying,othersstayedbehindtopursueeducationandcareer.(Heretolosingoneslimbsinliteral;toloseonesmindisfigurative,andmeanstogomad.)Bydaysend,Ihaddrilled4216holestoadepthof18inches,andIhadlostminepounds,myhearing,feelinginbothhandsandtheabilitytoliftanythingheavierthantheeveningpaper.,构成形式:1)v+Ns(一个谓语动词与两个宾语搭配)Helostthegameandhistemper.Thesenatorpickeduphishatandhiscourage.Sheopensthedoorandherhearttothehomelesschild.Thegenerallostthetownandhishead.Thenewly-electedleadertooktheoathandhisseat.,2)adj+ns(一个形容词作定语修辞两个名词或名词短语)Yesterdayhehadablueheartandcoat.3)prep.+ns(一个介词与两个宾语搭配)Shelookedattheobjectwithsuspicionandamagnifyingglass.Hewasoutofpocketandspiritsbythatcatastrophe.Heleftinahuffandataxi.,Zeugma:,Itisasinglewordwhichismadetomodifyortogoverntwoormorewordsinthesamesentence,eitherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.Or:afigureofspeechinwhichasingleword,usuallyaverboradjective,issyntacticallyrelatedtotwoormorewords,withonlyoneofwhichitseemslogicallyconnected.,Zeugma用一个词,特别是动词或形容词,用来修饰两个或更多的名词的构成法。Zeugma(轭式搭配)是用一个动词、介词或形容词同时支配或修饰两个或两个以上的名词,或是用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。使其同时产生不同语义的修辞手法。它采取顺势串用的独特搭配法,将逻辑上并无必然联系、甚至风马牛不相及的事物强扯在一起表达。这种搭配看似牵强附会,实则具有巧妙的修辞作用,可使表达言简意赅、生动形象、幽默风趣,因此往往意义深刻,耐人寻味。,运用形式主要有:(1)一个动词同时支配两个或两个以上的名词Postwarrichlivingandtheautomobileallbuttookawaythecountrysbreathandlegs.战后的富裕生活和私家汽车几乎令国人惊讶得透不过气来,也使他们几乎丧失了步行的能力。,(2)一个动词加上与之搭配的介词支配两个或两个以上的名词Wellseetoitthattheblousesappealtoeyeaswellastothepurse.我们一定要让这些罩衫诱人,价格也诱人。Tomakeflyingmorecomfortable,wewenttogreatlengthsandgreatwidths.为了使飞行更加舒适,我们不遗余力而且业务广泛。,(3)一个介词支配两个或两个以上的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论