




已阅读5页,还剩176页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1,第十七章旅游文化的翻译,TranslationofChineseTourismCulture,2,第十七章:旅游文化翻译,17.1引言17.2才“译”展示课前翻译练习:黄龙奇观17.3技巧及难点解读17.3.1地理文化与传说【思考与练习1】17.3.2山水文化与风景【思考与练习2】17.3.3古寺文化与庙会【思考与练习3】17.3.4地质文化与生态【思考与练习4】17.4旅游文化的翻译17.4.1旅游文化与释义【思考与练习5】17.4.2旅游文化与类比【思考与练习6】17.4.3旅游文化与增删【思考与练习7】17.4.4旅游文化与创造【思考与练习8】推荐参阅书籍第十七章综合练习练习1练习2练习3,End,3,17.1引言(Introduction),所谓旅游,就是到处走走,各地旅行,游览参观,领略自然风光,体味风土人情,感受历史文化,丰富阅历见识,提高个人修养,增长知识才干。,4,溯礼仪精神源流,看风俗千姿百态,寻古国文化文明精髓,赏各族风情迥异,感中华大地人杰地灵,述华夏儿女情怀。还可坚强意志,培养情趣,开阔视野,敞亮胸怀,锻炼身体。真是好处多多,情趣无限!,5,中国文化丰富,随历史兴衰而演变发展。我国的文明几千年来对国人的影响根深蒂固。近代的满族文化作为游牧的少数民族文化,满族的旗袍仍然是现代中国妇女的心爱之物。两湖孕育的湖湘文化在风云叱咤的20世纪。,6,江浙文化以上海大都会为中心、对外开放、以兼容西学的海派文化著称。巴蜀文化以地方文化为特色,产生了许多历史人物。齐鲁文化古风犹存,万世师表孔圣人及其后来的新儒学在21世纪再放华彩。塞北边疆的游牧文化养育了一代天骄成吉思汗。岭南文化随着华南地区经济的迅猛发展,正青春焕发。,7,地理自然文化。中国位于欧亚大陆的东南部,北边是沙漠和草原,西边是高山与高原,东南边面对大海,对外有高山峻岭、沙漠、海洋为界限。北有以沙漠、草原为主的蒙古地区;以森林、山地为主的东北地区;以黄土高原、黄土平原为主的黄河中下游;有湖泊、河流众多的长江中下游;自北到南的沿海地区和岛屿,有高山、盆地和纵行谷地的西南地区;还有遍布高山和高原的西北地区。,8,沙漠草原文化。北有内蒙古草原迎寒风接暖流,横跨中国。游牧人逐水草而居,随季而迁,世世代代,生息繁衍;东北川河森林密集,居民依山傍林,近水安家,靠渔猎为生;中国历史上,北边的牧人和猎人,时因衣食不足而南下侵犯农业地带,掠食抢物,南北文化接触融合。自古以来,牧人、猎人与农夫之间,沿着万里长城线界往来拉锯,商业贸易与战争杀戮同在此地进行,演绎了历史的断续分合、发展变迁。,9,水域江河文化。黄河、长江都源自青海的巴颜喀喇山,起源地相差不过几十里,但两条河流在中游地段,一向南一朝北,跨度极大,象征了中国历史的多元发展。黄河流经的黄土高原和黄土平原,最后流入黄海,孕育了炎黄子孙;长江流经中下游,最后进入东海,兴旺了华夏儿女。黄绿两条大河,代表两种完全不同的自然生态环境,产生了不同的文化。北方的黄河文化孕育了循规蹈矩、守分安命的孔孟儒家思想;南方的长江文化产生了多思维辨证、对宇宙自然充满了问题的老庄道家学说。,10,东南海洋文化。从北到南是一条沿着黄海、东海、南海的沿海地区。从宝岛台湾开始南下的一串岛屿和大陆沿海的陆地,封起了一条内海。内海两岸的居民,同样地随着洋流追逐鱼群,同样地在沿海的小丘陵上、小河沿岸边过着一区一簇的农村生活。沿海地区的农村,因丘陵而隔绝,却又因为流水,不论是海洋还是河流,而重新遇合,构成东南沿海特有的海洋文化雏形。海洋文化,是以芋头、水产为主要粮食来源。东南沿海地区,自中古以来,城镇密布,人口众多,生活富足,成为中国经济重心,海道出入口岸。,11,西南高山文化。云南有50多种习俗各异的民族群种,常是高山顶住一种人,山腰的海子(高山湖泊)附近住一种人,而谷地里又居住着另一种人。三种居民因地形不同,各有不同的生活形态和习惯。山顶上的居民,用羊和青稞交换谷地出产的蕈类和谷米。他们翻山越岭,不避辛苦,靠着芦笙高音和对面山谷的邻居彼此沟通唱和。各处山腰沿着海子的交通要道上,不断有马帮和盐商穿梭来往,将各地的特产和信息送来带去。,12,西北丝路文化。从天山到西藏,雪山高耸,高原干寒,山岭间偶见如镜湖泊,平坦处有草原和沙漠。沙漠中,有孤岛似的绿洲,即是一座座小的城市。藏区牧人是垂直放牧,夏天上山逐草、冬天下山安家;草原牧人是平面放牧,驱赶牛羊,逐水草落户,四处为家。自从汉代开通西域的丝道,这里便是我国与中亚、中东及欧洲通商接触的口岸出入关口,两千年来从未停止。中国的丝帛源源西运,西方的宗教渐渐东来。我国获得了贸易的利润,强国富民;接受西方思想的刺激,更为深切地改变着中国文化的思维方式。,13,中国多元文化。我国各地虽有自然地理上的障碍,但总体上是相通相依。从东到西有三四条平行的道路,从南到北有许多穿越的隘口,以及沿海靠着季风和洋流带动的南北交通。地理条件也是无比的多元,沙漠、草原、黄土,丘陵、高山星罗,湖泊、河流密布,孕育出独特的文化,吸引了不同的人群在各地落地生根,并融合成一个大同小异的中华文化。在北方,穹庐的居民骏马平川,引长弓射大雕;森林里的猎人,射鹿刺鱼,猎取日常所需食物。在黄土地区,居民以高亢的歌声唱着西北花儿,秦腔、燕歌永远是激昂慷慨,表现的是豪爽的阳刚。在平原水乡,东南一带的水磨腔昆曲,表达的则是婉转的阴柔。这一南一北,呈现出阳刚与阴柔两种不同的格调。,14,中国的世界既封闭又开放,各地之间貌似分隔,实则相联。正好像在中国这个巨大的舞台上,各个角落的演员们以各自的音调演唱着多变的旋律,有牧人的胡笳,猎夫的号角,高地的芦笙,船夫竞渡的鼓声;田间低沉的中音,山上高亢的唱腔,有时夹着狂风暴雨与浪涛,有时则伴随着江南的和风细雨或山地的松涛瀑布,诸音杂陈,但最后却交织成为一个最复杂、最丰富的交响乐。,15,这个交响乐是这个地区“人类喜剧”的一幕,这一台戏在这个舞台上已演出一万年了。唱响的是一曲曲丰富而多元的中国文化,鼓舞并激励着华夏民族,不断走向昌盛的未来!,16,本章从文化的角度,将主要讨论地理文化与传说、山水文化与风景、古寺文化与庙会、地质文化与生态等旅游文化翻译的宏观问题;从语言的角度,探讨旅游文化与释义、类比、增删、创造等方面在旅游文化翻译过程中的有关词语词汇的微观处理问题。,本小节结束,17,17.2才“译”展示(Pre-ClassDiagnosticTranslationPractice),【课前翻译练习】黄龙奇观,18,黄龙奇观,在四川西部,有一美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。相传在中国古代,洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹决心治水,但船不能行,有黄龙来为他负舟,于是导水成功。黄龙疲惫,未及回归大海,死于岷山之下,因而其地就称为黄龙。,19,黄龙风景,自海拔近3600米处,沿山谷而下,遥远3.5千米,地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田。池水澄清,呈淡蓝、淡绿各色。远看宛如黄龙俯卧,鳞光闪闪。两旁森林,全是高大云杉。林间地上,多奇花异草,或蓝或白,或红或紫,灿烂如缤纷。,20,山谷顶端,残留着一座道教建筑,名“黄龙古寺”。据松潘县志记载,该寺建于明代(公元1368-1644年)。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石碑,除碑檐外,几乎全被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。看来,这400来年的沉积速度是相当可观的。每年农历六月为黄龙寺庙会期,方圆几百里及至青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。,21,据科学工作者考察,这里的山体系石灰岩地质,黄龙景观实为岩溶地貌。在中国,岩溶地貌形成的绮丽景色着实不少,有名的如桂林山水、云南石林,然而它们的风貌都与黄龙迥异。在黄龙附近的林区,还栖息着大熊猫、扭角羚、虹雉等珍贵动物。,22,如今,国家拟将黄龙划入它北面的九寨沟自然保护区,统一管理,以保护自然生态,开展科学研究和供人们游览。(杨平:名作精译),本小节结束,23,17.3技巧及难点解读(TechniquesandInterpretation),黄龙风景区海拔在3000米以上,地理状况特别复杂,地表钙化独具特色。景区主要景观集中于黄龙沟,沟内遍布碳酸钙化沉积,并呈梯田状排列,恰似一条金色巨龙,长约3.6公里。雪山峡谷、飞流瀑布、原始森林等景观相伴造奇。,24,沟谷顶端的玉翠峰麓,高山雪水和涌出地表的岩溶水交融流淌。绘出了一幅天然图画。碳酸钙沉积过程中,又与各种有机物、无机物结成不同质的钙华体,光线照射,变化种种,形成池水同源而色泽不一的参差错落的“五彩池”。景区景观奇特、资源丰富、生态原始、保存完好。,25,池中常青松柏,或高出水面,或淹于水中,婀娜多姿,妩媚动人,形似“水中盆景”。彩池规模不同,形状各异,五光十色,争奇斗妍;浅滩上水流涌动,阳光照射,波光粼粼,晶莹透亮,恍若瑶池仙境。还有那飘动的经幡,古老的水磨房,迟缓的耗牛群融化在奇山异水、蓝天白云之间,使人有羽化成仙之感。,26,华夏儿女世代生息繁衍于这块土地,对自己的土地有着无限的深情,并赋予了浓厚的文化信息,承载着民族情感色彩,山川湖泊、历史文化、自然风景、地域特征等无一不饱含着浓浓的情深深的意,歌于斯、唱于斯、寄情于斯、寓意于斯,“万水千山总是情”啊!像黄龙如此的地方,如此的景观、如此的语言结构、如此的形容比喻,翻译时可用抽象译具体、物象意象相结合的方法,译出黄龙的特点特色。,本小节结束,27,17.3.1地理文化与传说(TranslationofLandsloversmayfindfinestoriesretoldforages;scholarsmaydiscovertheinspiringtruthofeternity.MaythesnowyfieldsofNine-villageValleybeimprintedwithyourbravefootmarks.Maythesereneskyofthistouristattractionlistenforyourjoyfulsong(Tr.byStevenHuang),44,【解析】如果说第十一章“课前翻译练习”神化世界九寨沟所描写的是物质具体化的神化九寨沟,那么这篇冬天的童话描写的便是精神抽象化的神化九寨沟,她的生态自然,独特而神奇,尤其是在冬天,“童话的意味更长”(Inwinter,ithasalotmoretotell.)。,45,当然,一年四季,各有景致,比如“春天的岁岁苏苏”theeverlastingbuddingofspring,“夏日的蓬蓬勃勃”thevigorousgrowthofsummer,“秋季的绚丽缤纷”theprismaticcolorsofautumn,冬天“银雕玉琢的庄严”allhavebeenchangedintothesolemnityofsilveraridjade。,46,第二段属拟人的描写,比如“颤悸的枯枝,倔强地傲立在雪野上,似大自然敏感的神经,在默默诉说着生命的奥秘(Standingstillinthesnowyfields,resemblingNaturessensitivenerves,thewitheredtwigsaretellingthemysteryoflife.);披着霜雪的斑驳古树,如龙钟的老者,面对湛蓝深邃的湖水,恍若回忆岁月的沧桑(Facingthedarkbluelake,likeanagedman,theage-oldsnow-cladtreesarerecallingtheupsanddownsoftheirpastyears.)。,47,不竭的瀑流,在乱石、雪堆和冰棱铺成的道路上,依然编织着不甘寂寞的歌,而那歌声却使这世界显得愈加辽阔和寂静(Alongtheroadpavedwithrubbles,snowdriftsandicicles,theendlesswaterfallskeepcomposingtheirresoundingsongwhichmakesthisworldevenwiderandallthemoresilent.)。,48,第三段是心灵净化的呼唤,比如“在这里,你会领悟到,如果每一生命都溶化为圣洁的白雪或透明的冰晶,将是多么美好和崇高!”英译为Hereyouwillcometorealizehowbeautifulandnobleitiswhenalllifeismeltedintoholyandpurewhitesnowortransparenticecrystals,译文对原文本结构略作调整,突出“美好和崇高”,when引导从句置后,符合英语表达。,49,第四段是一次对不同人的温柔呼唤,比如“孩子们在这里会拾取到一首首优美的诗篇,恋侣们在这里将寻觅到千古流芳的故事,学人们在这里能读到永恒的哲理”,英译为Here,childrenmaygathersomecharmingpoems;loversmayfindfinestoriesretoldforages;scholarsmaydiscovertheinspiringtruthofeternity,译文和原文结构基本一致,但三个谓语动词“拾取到”、“寻觅到”和“读到”分别用gather、find和discover表达,简单而贴切,回归自然,物象意象统一。,本小节结束,50,17.3.2山水文化与风景(TranslationofMountains,Watersitsyellowcolorisduetoalayerofcalciumcarbonate,andthetiny,clearpoolsthatlineitsbacklooklikescales.Thedragonissurroundedbysprucetreesandassortedrarefloweringplantsinblue,white,red,andpurple.,55,【解析】这段译文完全打破了原文的框架,充分体现了英语的直线型思维模式,重新安排了语言结构和逻辑顺序,把“远看宛如黄龙俯卧”译为现在分词短语作状语置于段首ViewingHuanglongfromadistance,而且“黄龙”就用汉语拼音Huanglong,并增译thenobleserpentforwhichlyingonthehillside恰似“龙”形蠕动,生动形象,形状逼真;紧接着意译this“yellowdragon”isageologicalformationuniquetothiskarstregion,以说明“黄龙”形成的地质原因,特殊的溶岩颜色,引人入胜的地貌状态。,56,省译“自海拔近3600米处,沿山谷而下,遥远3.5千米”,以突出前者;然后译“地上覆盖着一层淡黄色碳酸钙沉积,形成大大小小的众多水池,状如梯田”为itsyellowcolorisduetoalayerofcalciumcarbonate,andthetiny,clearpoolsthatlineitsbacklooklikescales;其余部分,去“虚”留“实”,合并取意,译为Thedragonissurroundedbysprucetreesandassortedrarefloweringplantsinblue,white,red,andpurple一句,十分紧凑。,本小节结束,57,【思考与练习2】语篇翻译,注意山水风景,青岛主要景点栈桥:是青岛的标志性建筑,始建于1892年,桥身长440米,桥面宽8米,被誉为青岛十景之一。小青岛:又称“琴岛”。位于青岛湾栈桥东南,为海中一小岛。面积约1.2万平方米,海拔17米。岛上山石俊秀,林木青翠。,58,小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴,海拔60米。公园建于1985年,中国古典风格,建筑面积800平方米。建筑设计围绕“海”的主题,处处显示“鱼”山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年被青岛市民和游客评选为青岛十大景观之一。崂山:位于青岛市东部的崂山区,距市中心40公里。它东、南两面濒临黄海,总面积446平方公里。海岸线长87.3公里,主峰“巨峰”海拔1133米。崂山是中国著名的道教名山,鼎盛时期有“九宫八观七十二庵”,使崂山成为道教全真天下第二丛林。(今日中国,2005年第5期),59,【参考译文】MainTouristSpotsinQingdaoZhanqiaoPier:LandmarkstructureinQingdao,builtin1892.Oneofthecitystenmajorscenicspots,the440-meter-long,8-meter-widepierjutsoutintotheYellowSea.LesserQingdao:AlsoknownasQindao,thesmallislandcoversanareaof12000squaremeters,standing17metersabovesealevel.Theislandiscoveredinbeautifulrocks,hillsandwoods.,60,LittleYushanPark:AnotherofQingdaostenmajorscenicspots,thisChinese-stylepark,constructedin1985,isanexcellentplacetoenjoytheseaview.LaoshanMountain:SituatedintheLaoshanDistrict,40kilometersfromthecitycenter,thisisthemostfamousTaoistmountaininChina.ItfacestheYellowSeatotheeastandsouth,coveringanareaof446squarekilometerswithacoastallineof87.3kilometers.Itsmainpeakis1133metersabovesealevel.(ChinaToday,May2005),61,【解析】汉语描写景物的特点之一是诗情画意、带有强烈主观审美色彩。“一般而言,汉语的景物描写大多文笔优美,用词凝练含蓄、音韵和美,语言近乎诗化,景物刻画不求明细,讲究情景交融、意与境混的诗情画意艺术境界,追求一种意象的朦胧之美。,62,英语则不然,英语在描写景物时,其表达总是那么客观具体,精细深刻,描绘直观可感,没有汉语那么多的意象思维和情感色彩,没有那么多的委婉和浓缩,写景手法上多诉诸具象的景物罗列而使之形象鲜明可感,具有一种真实自然的理性之美,与汉语的写景手法形成鲜明对比。”,63,只要了解以上文化差异,在妥当处理原文主要信息的前提下,依照英语民族的理性思维方式和表达习惯,对朦胧、空灵、借景抒情的描写进行直观具体的改造。原文文本运用虚实结合的写作手法,简要介绍青岛四个有代表性的景点。第一景“找桥”最为写实。译文完好保留了原文信息,并增补了信息jutsoutintotheYellowSea,语言朴实简练。,64,第二景“小青岛”以写实为主,仅在结尾“山石俊秀,林木青翠”处略有虚写。译文用概略化手法,以beautiful一词统“俊秀”和“青翠”,语言朴素实在。第三、四两景均为虚实并用:第三景的虚写部分为“建筑设计围绕海的主题,处处显示鱼山之特色。海滨名胜尽收眼底”,译文以anexcellentplacetoenjoytheseaview一言概之。,65,第四景虚写也在结尾处:“崂山是中国著名的道教名山,鼎盛时期有九宫八观七十二庵,使崂山成为道教全真天下第二丛林。”其中“九宫八观七十二庵”意指“数量多”,是汉语中典型“虚”的夸张性表达。译文中也被大部分省略,概略化为thisisthemostfamousTaoistmountaininChina。,本小节结束,66,17.3.3古寺文化与庙会(TranslationofMonasteriesgrotesqueandtranquilatthesametime,theThreeGorgesiswell-knownasthemajortouristattractiononthetravelingrouteoftheYangtzeRiver.ScenicspotsandhistoricsitesshinelikeastringofpearlsonthegoldenRiver,offeringahottravelingrouteeagerlytakenbytouristsathomeandabroad.(Tr.byYangXiaorong),101,【解析】这段文字是对长江三峡的概括性介绍。其源头起止、其长短大小、其气势磅礴、其声势浩大、其险峻特点、其奇秀风景给人以亲临其境之感。文字短小精悍,语言简练精彩,介绍清楚,表述全面。正应了唐朝诗人杜甫的“人间长见画,老去恨空闻”的诗句。汉译时注意该释义补充处就释义补充,该增加解析时就增加解析。,102,比如“长江三峡西起白帝城,东至南津关,全长193公里。”分两句英译为:Theworld-famousThreeGorgesisthejointnameforQutangGorge,WuxiaGorgeandXilingGorge.ItextendsfromtheWhiteEmperorsTowninFengjieCounty,ChongqingCityinthewesttotheNanjinPassinYichangCity,HubeiProvinceintheeast,withatotallengthof193kilometers.对“长江三峡”进行了释义以说明由QutangGorge,WuxiaGorgeandXilingGorge组成的由来,对“白帝城”释义说明是在inFengjieCounty,ChongqingCityinthewest和“南津关”在inYichangCity,HubeiProvinceintheeast地理位置,减少了读者理解的难度。,103,而且,结构都是“专有名称+通用名称”,比如Qutang(专有名)+Gorge(通用名),Fengjie(专有名)+County(通用名)等;翻译方法是“音译(专有名)+英语(通用名)”,比如Nanjin(音译专有名)+Pass(英语通用名)。除此之外,还可使用“专名+属性名+通名;(专名+通名)+通名;(专名+通名)+属性名+通名。”等结构。专有名一般都用音译,偶用意译,但属性名和通名一般都用意译。,本小节结束,104,【思考与练习5】语段翻译,注意环境介绍,醉翁亭记(欧阳修)环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。,105,【参考译文】TheRoadsideHutoftheOldDrunkard(byOuyangXsiu)ThedistrictofChuisenclosedallaroundbyhills,ofwhichthoseinthesouthwestboastthemostlovelyforestsanddales.Inthedistance,denselywoodedandpossessedofaruggedbeauty,isMountLangya.Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestream-theBrewersSpring-comesintosightcascadingbetweentwopeaks.,106,Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofhardbythestream,andthisistheRoadsideHutoftheOldDrunkard.ThishutwasbuiltbythemonkZhiXian.Itwasgivenitsnamebythegovernor,referringtohimself.Thegovernor,comingherewithhisfriends,oftengetstipsyafteralittledrinking;andsinceheisthemostadvancedinyears,hecallshimselftheOldDrunkard.Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking.(Tr.byYangHsien-yiandGladysYang),107,【解析】欧阳修是我国北宋时期政治家、文学家、史学家和诗人。一生著述繁富,成绩斐然。庆历五年欧阳修被落去朝职,贬任滁州太守。在任职滁州期间,欧阳修实行宽简政治,发展生产,当地人民生活和平安定,年丰物阜,又有一片令人陶醉的山水,这使欧阳修感到无比的快慰。但是当时北宋王朝政治昏暗,奸邪当道,一些有志改革图强的人纷纷受到打击,眼睁睁地看着国家的积弊不能消除,衰亡的景象日益增长,又使他感到沉重的忧虑和痛苦。,108,醉翁亭记作于宋仁宗庆历六年(公元1046年),属于一篇游记,“用优雅的文字活生生地描写出了一个幽深的景色”,“作者用简洁的语言表达出自己超然的人生境界(张梦井,2005)”。此处所选其第一段,该段围绕一个“乐”字,表现了作者寄情山水,与民同乐的心情。,109,全段意思是:环绕滁州城的都是山,滁州城西南方向的各个山峰,树林和山谷特别秀丽,远远望去,那草木繁茂又幽深又秀丽的地方,是琅琊山。沿山路行走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一座四角翘起,像鸟张开翅膀一样的亭子高踞在泉水边上的,是醉翁亭。,110,建造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的号“醉翁”来命名的,太守同宾客来到这里饮酒,喝少量的酒就醉了,而年纪又最大,所以给自己取个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在秀丽的山水之间。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。,111,译文完全表达了原作的意思,体现了原作之美,而且语句十分优美,比如“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。”这样译Hedelightslessindrinkingthaninthehillsandstreams,takingpleasureinthemandexpressingthefeelinginhisheartthroughdrinking;结构完整,而且只一个主谓结构Hedelightsin的句子;层次分明,用连词lessthan和and依次排列相连;逻辑合理,用现在分词短语takingpleasurein和expressingthefeelingin作谓语delight的伴随状语。,112,语言生动形象,比如“林壑尤美”译为boastthemostlovelyforestsanddales、“山行六七里,渐闻水声潺潺而泄出于两峰之间者”译为Whenyoupenetrateamileortwointothismountainyoubegintohearthegurglingofastream,andpresentlythestreamcomesintosightcascadingbetweentwopeaks、“饮少辄醉”译为oftengetstipsyafteralittledrinking以及“而年又最高”译为themostadvancedinyears等语言真是漂亮。,113,选词遣字很讲究、很到位,比如“醉翁亭记”译成了TheRoadsideHutoftheOldDrunkard,尤其是TheRoadsideHut,非常表达了原文作者所要的喻义形象;传达原文意思准确,比如“琅琊”指安徽滁州的琅琊山MountLangya,音译专名Langya,意译通名;理解表达到位,比如“峰回路转,有亭翼然临于泉上者”译为Roundingabendyouseeahutwithaspreadingroofhardbythestream,“酿泉”译为theBrewersSpring;但原文比较古典文气,而译文多为比较工整的现代英语,少了原文“古香古色”的语言和文化风格。,本小节结束,114,17.4.2旅游文化与类比(AnalogyinTourismCultureTranslation),类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。也就是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。,115,所谓类比,就是用“以此比彼”的方法为使旅游信息在英语读者中产生反响,拉近读者与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。可以根据潜在旅游市场的历史文化等有的放矢地对旅游促销资料进行“加工”。比如把北京的王府井可比作美国纽约的第五大街;郑州在国内铁路交通位置上可比作美国的芝加哥等等。例如:,116,青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石;夜里则像一只在大海中摇摆的摇篮。难怪许多人乐意来这里疗养。(司显柱:汉译英教程),117,【参考译文】Qingdao,knownas“SwitzerlandoftheOrient”,issituatedonthesoutherntipofShandongPeninsula.Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithbeautifulsceneryandadelightfulclimate.Byday,shelookslikeagreengeminlaidinthecoastlineoftheYellowSea,and,atnight,acradlerockingupontheseawaves.Nowondersomanypeoplecometoseekrestandrelaxation.(Tr.bySiXianzhu),118,【解析】这是一篇旅游题材的广告短文,内容充满文化内涵,文字讲究美感和文学性。对旅游文体的翻译,地名、人名、节日名等专有名词的译法要规范;同时注意词句的跨文化内涵,如果译语读者对译文有理解障碍,或者产生误解,则需要特殊处理或进行解释性的翻译,以传达原文的真实意图。,119,比如首句“青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称东方瑞士”,讲的是地理位置和地理风貌,译为Qingdao,knownas“SwitzerlandoftheOrient”,issituatedonthesoutherntipofShandongPeninsula.把青岛类比为“东方瑞士”,as“SwitzerlandoftheOrient”做插入语,不是说位置,而是比喻风光之美。,120,“依山临海,天姿秀美,气候凉爽”皆属泛意描写地貌、风景与气候,不宜逐字而译,可调整语序,突出中心,单独成句,译为Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithbeautifulsceneryandadelightfulclimate,其语用和功能意义全在。,121,“镶嵌在黄海边的绿宝石”和“一只在大海中摇摆的摇篮”中的“绿宝石”和“摇篮”都是运用明喻的修辞和类比的手法,分别用过去分词短语inlaidin和现在分词短语rockingupon作定语,英译为agreengeminlaidinthecoastlineoftheYellow和Seaacradlerockingupontheseawaves。,本小节结束,122,【思考与练习6】语段翻译,注意象征与类比,中国园林文化中国古代园林集诗、景、画于一体,故有“诗园”之称。园林是主人的精神家园,如同世外桃源。在这里,他们回归自然,远离尘嚣,远离人世间的悲欢离合。园林里的陈设、布局十分讲究。竹(竹林)是传统园林的一大特色,因为竹坚固、有弹性,是正直、豁达的象征。松树也必不可少的,松象征着长寿、矢志不移与人格尊严。荷花喻指清廉纯洁。梅花喻指意志坚强。桃花代表春天的颜色。菊花象征着华丽、荣耀和敢于自我牺牲的勇气。牡丹象征着财富。芭蕉树迎风作响为整个庭院带来活力。,123,【参考译文】AncientChineseGardenandItsCultureAncientChinesegardenswerecreatedinthesamewayasacombinationoflandscapeandpaintingstogetherwithpoems-thiswastheso-called“poeticgarden”.ThedesignofChinesegardenswastoprovideaspiritualutopiaforonetoconnectwithnature,tocomebacktoonesinnerheart,tocomebacktoancientidealism.Chinesegardensareaspiritualshelterformen,aplacetheycouldbefarawayfromtheirrealsociallives,andclosetotheancientwayoflife,theirtrueselves,andnature.ThiswasanescapefromthefrustrationanddisappointmentofthepoliticalproblemsinChina.,124,Theyusedplantsassymbols.BamboowasusedineverytraditionalChinesegarden.Thisisbecausebamboorepresentsastrongbutresilientcharacter.Oftenpineisusedtorepresentlongevity,persistence,tenacityanddignity.Thelotusisusedtosymbolizepurity.ThefloweringplumisoneofthemostimportantaspectsofaChinesegarden,asitrepresentsrenewalandstrengthofwill.Floweringpeachesaregrownforspringcolor.Thechrysanthemumisusedtosymbolizesplendor,lusterand“thecouragetomakesacrificesforanaturallife”.Peoniessymbolizewealthandbananatreesareusedsimplyforthesoundtheymakeinthebreeze.,125,【解析】这是一篇古园林文化介绍。像诗、像景、像画,像诗一样韵味悠长,像景一样幽深醉人,像画一样栩栩如生。处处充满着诗情画意,是“家园”,也是“诗园”。译文运用了类比的翻译方法,比如“集诗、景、画于一体,故有诗园之称”,英译为asacombinationoflandscapeandpaintingstogetherwithpoems-thiswastheso-called“poeticgarden”。,126,“精神家园,如同世外桃源”译为provideaspiritualutopiaforonetoconnectwithnature,tocomebacktoonesinnerheart,tocomebacktoancientidealism,16世纪英国杰出的人文主义作家托马斯莫尔曾著Utopia乌托邦一书,描绘了一个“根本不存在的”理想的共产主义社会。这里巧借Utopia一词来比喻“精神家园”,英语读者自然心领神会,诚可谓妥帖之至;接连使用toconnectwithnature,tocomebacktoonesinnerheart,tocomebacktoancientidealism三个动词短语来注释说明“世外桃园”,使其有了充实而具体的内容。,127,“因为竹坚固、有弹性,是正直、豁达的象征。”英译为Thisisbecausebamboorepresentsastrongbutresilientcharacter;“松象征着长寿、矢志不移与人格尊严。”英译为Oftenpineisusedtorepresentlongevity,persistence,tenacityanddignity;“荷花喻指清廉纯洁。”英译为Thelotusisusedtosymbolizepurity;“梅花喻指意志坚强。”英译为ThefloweringplumisoneofthemostimportantaspectsofaChinesegarden,asitrepresentsrenewalandstrengthofwill。,128,“桃花代表春天的颜色。”英译为Floweringpeachesaregrownforspringcolor;“菊花象征着华丽、荣耀和敢于自我牺牲的勇气。”英译为Thechrysanthemumisusedtosymbolizesplendor,lusterand“thecouragetomakesacrificesforanaturallife”;“牡丹象征着财富。芭蕉树迎风作响为整个庭院带来活力。”英译为Peoniessymbolizewealthandbananatreesareusedsimplyforthesoundtheymakeinthebreeze,气象万千,恰似一座象征、比喻、联想的“精神家园”!让具体升华为抽象。,本小节结束,129,17.4.3旅游文化与增删(Additionanotherspitsfireandsprayswater.,154,Eveningactivitybringsanotherexcitingmomenttothefestival.Asnightfalls,salutesfromthecitycannonthunderacrossthesky,asignalforcountlessbrightlightstoflashaliveonallthedragonboatsupanddowntheriver.Thesemyriad-lightedboatsbecomeariotofcolorwhichblendsmostsubtlywithcolorsfromtheriversreflectedsurface.Asthedragonboatsrowslowlyandsilentlydownstream,searchlightsalongtheshorehighlighttheprocessionofsparklingbeauty.Foramoment,beforeallfadestonight,thespectatorsbothafloatandashoresharethisbeautifulpictureofuniversalbrightnessandmagicalcolor.(Tr.ByHeZhifan),155,【解析】这是两段四川乐山龙舟庙会的盛况描写,前一段写白天后一段写夜晚。像这类旅游文本介绍性材料,语言大都是注重文采修辞、强调文字对称、关注韵律格调等。虽然形容合情,夸张在理,体现了汉语重“意”的特点,但同时又显示出“虚”的不足。,156,英语注重“形”的特点,强调“实”的表达,所以汉译英时,让其“返璞归真”、“实事求是”,该还原的地方就还原本来的面目。翻译此类文本,应“适当调整词序,力求保持原作韵味,做到中而不泥,或而不滥,贵在句炼词精。”何志范教授的英语译文在选词遣字、意义表达、结构安排、逻辑顺序等方面均作了较为全面地调整,堪称创造性翻译的范例。,157,如龙舟赛前白天的场面描写,译文多处灵活地处理了汉英语言在行文习惯上的冲突,删繁就简,用了简洁明快的英语译文,改变了原文中词藻堆砌的现象。比如“江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,”、“江面游弋,舒展着优美的身姿”、“摇头摆尾,风采奕奕”、“喷火吐水,威风八面”等,虽然英语译文字面上没有与“呈现出一派喜气洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威风八面”等对立的词句,但仍通过gailydecorated、dislayingtheirindividualcharmstotheirheartscontent将意义与气氛很好地表达出。,158,此外,译文打破了原句子的排列,用displayingtheirindividualismtotheirheartscontent来表示群“龙”赛前“集结”、舒展各自身姿的风采和八面威风;await,theirchallenge又为龙舟跃跃欲试、竞争夺标作了铺垫,预示龙舟竞赛即将开始。,159,关于夜游活动,比如“堪称压轴节目”、“礼炮轰隆,彩灯光芒四溢”、“霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片”、“漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间”、“奇光异彩交相辉映”、“如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝”、“变幻莫测的五彩霞光”、“一幅光的天地、色的世界”等,虽然均未省译,但都少了状声色的形容与夸张,译文多了具体真实,而且结构和顺序都作了相应改造调整,阅读起来通畅自然。,本小节结束,160,【思考与练习8】语段翻译,注意翻译方法,四季变幻难画难诗杭州的春天,淡妆浓抹,无不相宜;夏日荷香阵阵,沁人心脾;秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的风韵,令人心旷神怡。(杨平:名作精译),161,【参考译文】Ever-changingandIndescribableBeautySunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdenstheheartandrefreshesthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,charming
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 武汉某央企面向社会公开招聘44人备考考试题库附答案解析
- 2025下半年云南省现代农业发展(云南农垦)集团有限责任公司招聘21人 (第一批)备考考试题库附答案解析
- 2025湖南湘潭消防招聘消防执勤车驾驶员、战斗员70人备考考试题库附答案解析
- 工厂安全培训活动课件
- 鄂州宣传活动策划方案设计
- 2026中国农业银行大连市分行校园招聘205人备考练习题库及答案解析
- 再攀峰峦 共创辉煌
- 药剂科抗生素使用指南
- 月饼与中秋庆典
- 动脉钙化分子机制-洞察及研究
- 2024年吉林省高职高专单招考试数学试题(含答案)
- 精细化工技术-大学专业介绍
- 餐饮财务问题的研究报告
- 慢性疾病运动干预中心服务要求(征求意见稿)
- 林同炎与美洲银行大厦
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蚀工程施工及验收规范
- 人教版八年级历史上册 第一、二单元 单元测试卷( 2024年秋)
- 二次抵押贷款合同
- DZ/T 0462.5-2023 矿产资源“三率”指标要求 第5部分:金、银、铌、钽、锂、锆、锶、稀土、锗(正式版)
- 糖尿病合并尿路感染
- 芯片封装行业分析
评论
0/150
提交评论