




已阅读5页,还剩44页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 摘要 自从五四运动以来,统治中国几千年的封建制度宣告解体,中国的政治、经济、文 化以及人们的思想意识也都发生了翻天覆地的变化。带着建设新文化、新文学的使命, 五四时期的译者充满了浪漫的气质、革命的热情和反叛的精神。这个时期的翻译具有许 多与其它时期不同的特点,尤其是英诗汉译,时代的烙印尤为突出。本文以诗歌翻译的 文化构建理论为纵向的主脉络,横向串起五四时期各个译家的主要译诗、译事、译史、 译论,通过对具体诗歌个案的对比和比较研究,从诗歌翻译文化构建的角度分析了五四 时期英诗汉译的主要特征及其文化影响,从新的视角阐释了诗歌翻译,并详尽分析了五 四时期的英诗汉译这一历史现象和它的重要意义。 本文对五四时期英诗汉译的特点及影响进行了具体分析。第一章回顾并简介了中外 主要的翻译理论,翻译研究中的文化转向之由来,并且从译者、译作和翻译过程这三个 具体的方面阐释了翻译的文化构建的具体涵义。第二章则是从微观的角度详细论述了五 四时期英诗汉译现象所发生的具体文学背景和政治背景,并对五四时期英诗汉译进行了 历史性的分期,分析了由此所造就的五四时期英诗汉译不同于其它时期的显著特点。第 三章是从文学意义和思想观念两个方面分析了英诗汉译对我国新文学和新文化的影响, 即诗歌翻译对我国五四时期以来社会的文化构建。第四章则是运用翻译的文化构建理论 对诗歌翻译做出总结,阐明诗歌翻译之所以存在的重要原因,以及研究五四时期英诗汉 译的价值和意义。 关键词:五四时期;英诗汉译;诗歌翻译;文化构建;影响 a b s t r a c t a b s t r a c t s i n c et h em a y4 mm o v e m e n t t h ef e u d a ls y s t e mh a sb e e na b o l i s h e d t r e m e n d o u s , c h a n g e sh a v ea l s ot a k e np l a c ei np o l i t i c s ,e c o n o m 5c u l t u r ea sw e l la st h et h o u g h to fp e o p l ei n c h i n a o nt h ep u r p o s eo fc o n s t r u c t i n gt h en e wc u l t u r ea n dn e wl i t e r a t u r e ,t h et r a n s l a t o r so f m a y 4 mp e r i o dw e r ei m b u e dw i t hr o m a n t i ct e m p e r a m e n t ,r e v o l u t i o n a r yp a s s i o na n dr e b e l l i o u s s p i r i t w i t ht h em a r k so ft i m e ,t h et r a n s l a t i o no ft h i sp e r i o de s p e c i a l l yt h ec h i n e s et r a n s l a t i o n o fe n g l i s hp o e m si nm a y4 mp e r i o dh a sm a n yu n i q u ef e a t u r e sw h i c ha r ed i f f e r e n tf r o mo t h e r p e r i o d s t h i st h e s i su s e st h et h e o r yo fc o n s t r u c t i n gc u l t u r e sa st h el o n g i t u d i n a ll i n e ,a n djo i n s t h ep o e t r yt r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i o na f f a i r s ,h i s t o r ya n dt h e o r i e so ft r a n s l a t o r si nm a y4 hp e r i o d t o g e t h e r b yr e s e a r c h i n gc a s e so fp o e m sa n dc o m p a r i n gt h e m ,t h ea u t h o ra n a l y s e st h em a i n f e a t u r e sa n dt h ec u l t u r a li n f l u e n c e so ft h ec h i n e s et r a n s l a t i o no fe n g l i s hp o e m sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo fc o n s t r u c t i n gc u l t u r e st h r o u g hp o e t r yt r a n s l a t i o n ,e x p l a i n st h ep o e t r yt r a n s l a t i o n f r o man e wa n g l e ,a n da n a l y s e st h ep h e n o m e n o no fc h i n e s et r a n s l a t i o no fe n g l i s hp o e m si n m a y 4 t hp e r i o da n di t ss i g n i f i c a n tm e a n i n g t h i se s s a ya n a l y s e sf e a t u r e so ft h ec h i n e s et r a n s l a t i o no fe n g l i s hp o e m sd u r i n gt h em a y 4 t hp e r i o da n di t si n f l u e n c e s c h a p t e ro n ei sab r i e fr e v i e wo fd o m e s t i ca n df o r e i g nt r a n s l a t i o n t h e o r i e s ,t h eo r i g i no ft h ec u l t u r a lt u mi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,a n dt h es p e c i f i cm e a n i n go f c o n s t r u c t i n gc u l t u r e sf r o mt h ea s p e c to ft r a n s l a t o r , t r a n s l a t i o no fb o o k sa n dt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o n c h a p t e rt w o i st h ed e t a i l e de x p o s i t i o no ft h el i t e r a r ya n dp o l i t i c a lb a c k g r o u n do f m a y 4 mp o e t r yt r a n s l a t i o na n dt h eh i s t o r i c a ls e g m e n t a t i o na sw e l la st h eu n i q u ef e a t u r eo ft h e c h i n e s et r a n s l a t i o no ft h ee n g l i s hp o e m s c h a p t e rt h r e ew i l ld i s c u s st h ei n f l u e n c eo fp o e t r y t r a n s l a t i o ni nm a y4 mp e r i o do nt h en e wl i t e r a t u r ea n dn e wc u l t u r ei nc h i n a t h ei m p a c tc o v e r s b o t hl i t e r a t u r ea n dc o n c e p t i o n so fp e o p l e c h a p t e rf o u ri st h ec o n c l u s i o no fp o e t r yt r a n s l a t i o n f r o mt h ep e r s p e c t i v eo fc o n s t r u c t i n gc u l t u r e s ;t h ea u t h o rc l a r i f i e st h ec a u s e so ft r a n s l a t i n g p o e m s ,t h ev a l u ea n dm e a n i n go fs t u d y i n gt h ec h i n e s et r a n s l a t i o no fe n g l i s hp o e m si nm a y 4 mp e r i o d k e yw o r d s :m a y4 t hp e r i o d ;c h i n e s et r a n s l a t i o no fe n g l i s hp o e m s ;t r a n s l a t i n gp o e m s ; c o n s t r u c t i n gc u l t u r e s ;i n f l u e n c e i i 河北大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教育机构的学位或证书 所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确 的说明并表示了致谢。 作者签名:日期:坦1 年l 月卫日 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国 家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。学校可以公布 论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 本学位论文属于 l 、保密口,在年月日解密后适用本授权声明。 2 、不保密。 ( 请在以上相应方格内打“”) 作者签名: 导师签名: 日期:咄年上月垦目 日期:砸l 年上月业日 引言 引言 翻译研究作为- l - j 独立学科而出现是二十世纪五六十年代的事情,而翻译研究中的 文化转向则是在二十世纪九十年代被提出并逐渐繁荣起来的。随着各种各样翻译理论的 出现,翻译研究被置于一个宏观的文化背景和语境之下,译者地位、意识形态、诗学等 相关因素被考虑进来,文化在翻译中的地位和作用更加突出,同时文化因素对译者和翻 译过程的制约和影响被更多的翻译研究者所关注。翻译研究从语言的层面转移到了文化 的层面,突破了翻译文本本身,拓宽了翻译研究的范围,也为我们研究五四时期的英诗 汉译提供了新的范式和思路。 五四时期是历史上具有重要意义的特殊时期,不管是在政治方面还是文化方面。这 个时期,英诗汉译的数量之多、内容之广、题材之宽,都是以往各个时期无法比拟的。 而由于时代的特殊性,译者对译诗的摄取和选择也有自己的目的,使得这个时期的英诗 汉译更注重思想性和艺术性,译诗的质量也较前一阶段有所提高。五四时期大部分英诗 汉译者都兼有双重身份,即诗人和译者,他们本身是优秀的诗人,同时又是杰出的翻译 家,在新诗与白话文的形成和发展过程中有重大的意义和作用。同时,诗歌翻译影响了 他们自己的诗歌创作,这些诗歌又成为中国新诗的模范和楷模。无数的事实和例子证明, 五四时期的英诗汉译对中国新诗的形成有着不可低估的作用,其影响表现在诗歌的形 式、内容、技巧、思想等诸多方面,其中包含着许多值得研究的现象。 尽管如此,长期以来翻译研究者对五四时期的译史、译事、译家、译论,以及译诗 影响方面的研究却相对缺乏。关于五四时期翻译的著作主要有王建开的五四以来我国 英美文学作品译介史,谢天振、查明建的中国现代翻译文学史:1 8 9 8 1 9 4 9 等, 内容包括五四时期各种文学体裁的译介。这些著作不分国别,不仅包括英美文学,还包 括俄苏文学、亚洲文学、东南北欧诸国文学,对于英语诗歌的翻译尤其是英诗汉译在五 四这个特殊时期的具体特点以及影响没有更为详尽的阐述,从文化构建的角度论述英诗 汉译的著作更是相对匮乏,这为我们留下了更多的空间和发掘的潜力。从另一方面来讲, 诗歌翻译一直是众多翻译学家所关注的热点话题,原因有三:其一,诗歌由于其高度凝 缩的特殊形式,翻译的难度最大。其二,要使诗歌的节奏韵律在两种完全不同的语言之 河北大学英语语言文学硕十学位论文 皇曼曼曼曼曼皇量曼皇曼曼曼暑曼皇葛量曼皇ii l l 曼曼皇皇舅量曼曼曼邑曼鲁皇毫曼曼舅舅 中转换,无异于戴着镣铐跳舞。其三,诗歌中的意象几乎很难由另外一种语言完全表达 出来。由于以上种种原因,关于诗歌翻译的各种论著大部分都是关于诗歌是否可译,诗 歌应直译还是意译,翻译诗歌是否用韵,诗歌的翻译标准等文本层面上的考虑,自从翻 译研究进行文化转向以后,很多从文化角度看诗歌翻译的文章层出不穷,可是大部分都 是讨论在诗歌翻译的过程中是否应该考虑文化因素,从而相应的采用归化或异化的策 略。从文化构建的角度来分析在五四这个特殊的时期英诗汉译是如何影响我国的新文 学、新文化,诗人译诗是如何影响自己的创作,从而对整个中国新诗和新文化产生构建 作用的,可以说是一个崭新的视角。 本文分析了五四时期英诗汉译现象之所以会产生的特殊文化背景,五四时期英诗汉 译的主要特征,以及它的文学和文化意义。回顾了翻译研究中的文化转向,从翻译的文 化构建理论和文化研究中翻译转向的理论出发,对五四时期英诗汉译进行具体的分析和 研究,阐释了诗歌翻译和文化构建之间的关系。本文将文化构建的翻译理论和英诗汉译 的翻译史实相结合,理论支撑和确凿史料相渗透,具体数据和个案对比相统一,力争做 到史中有论,论中有史,以求对五四时期的英诗汉译现象做出更深层次的研究。 2 第1 章翻译与文化构建理论的同顾与反思 i 一一一i m mi m ; 一一 ; 。一; 曼皇皇鼍曼罡曼孽皇蔓曼皇曼皇曼鼍曼皇曼曼曼皇 第1 章翻译与文化构建理论的回顾与反思 翻译是一项古老的活动,无论在西方还是东方,翻译都有十分悠久的历史。中外历 史上都有过多次翻译高潮,在中国有东汉至唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦 片战争以后至五四前的西学翻译,以及改革开放至今的科技为主包罗万象的翻译活动; 而在西方,有公元前四世纪末古希腊文化到古罗马的译介,罗马帝国后期带着浓厚宗教 色彩的圣经翻译,中世纪西方翻译家在托莱多聚集进行的希腊典籍翻译,文艺复兴时期 古典和近代作品的翻译,以及二战后规模大范围广的翻译活动。伴随着这些翻译高潮, 中西的翻译理论也有所发展。 1 1传统译学理论与翻译研究中的文化转向 在中国有自成体系的“案本一求信一神似一化境”翻译理论;而西方从最早的翻译 理论家西赛罗开始,“翻译的标准 、“忠实 与“自由”、“直译 与“意译”、“翻译是 科学还是艺术 等焦点问题贯穿始终。2 0 世纪5 0 年代,语言学概念初次被引入翻译学领 域,翻译学从此被看作是语言学的一个分支,这一时期的主要理论包括奈达的“动态对 等 和读者反应论、卡特福特的“功能等值以及纽马克的“文本中心 理论等。随着 翻译研究作为一门独立的学科被人们所认可,各种翻译流派和理论层出不穷。“翻译研 究中的语言学理论被置于一旁,人们的注意力集中在从文化转向的角度看翻译研究以及 翻译学与其他正在发展中的学科在文化研究中的交界。 盯射翻译研究派、操纵学派、 功能学派、描写学派、解构学派、多元系统学派等翻译流派及其相应理论分别从不同的 角度对翻译进行了阐释,为翻译学提供了崭新的视角。其中多元系统学派和描写学派被 看作是温和的文化学派。“把翻译研究的着眼点从语言学派所最为关心的语言结构及语 言形式对应问题,转向目标文本与源文本在各自文化系统中的意义和功能,这是所有文 化学派的共同特征”。乜 2 4 2 翻译研究中的文化转向就始于文化学派的翻译理论。 1 9 9 0 年,文化学派的代表人物巴斯奈特和勒弗维尔在其合编的翻译、历史与文化 一书中提出了“翻译研究中的文化转向 ( t h ec u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ) ,成为翻 译研究领域一次历史性的突破。翻译研究曾一度被认为是语言学和文学的分支,是翻译 3 河北大学英语语言文学硕七学位论文 研究的文化学派把翻译理论从语言学和文学理论中分离出来,使其作为- f l 独立的学科 置身于学术殿堂。他们把翻译研究放在了文化的背景和语境之下,从社会、历史和文化 多个角度研究翻译,提出翻译应以文化作为基本单位。在翻译研究的过程中,音素、词 素、词、句子、语篇等曾先后被认为是翻译的基本单位,这是从语言学的角度对翻译进 行的描述,并不适合特殊的文学翻译。因此,文化学派提出,翻译研究的单位应该从微 观到宏观,从“语篇”转移到“文化”,“以文化为翻译单位,在翻译的过程中使原语文 本在译语文化里发挥跟在原语文化里一样的功能,否则,即使是一字不漏、字字对等的 翻译,也无法达到功能对等的效果”。舳3 因此翻译的过程也不单只是文字与文字之间的 转换或文本之间的互动,而是文化与文化的交流。在这个过程中,译者的地位、意识形 态、文化、诗学等相关因素被考虑进来,被翻译研究者所关注。他们强调文化在翻译中 的地位和作用,同时也认识到了文化因素对译者和翻译过程的制约作用。译者的翻译目 的,审美取向,文化背景等都会对译作的选择和译者的翻译策略,翻译风格产生一定的 影响。 文化学派的“文化转向 理论跳出了传统的翻译研究模式,给翻译研究带来了崭新 的视域和新鲜的血液,翻译研究不再局限于语篇,也不局限于对原语的关注,而是考虑 到了翻译在目标语文化中的功能,两种不同系统中作者、作品、译者、读者以及文学规 范之间的关系,还有原语与目标语转换时的诸多因素。文化学派更加强调文化在翻译中 的地位和翻译对于文化的影响,使翻译研究从语言的层面转移到了文化的层面和各种因 素对翻译的影响与制约,突破了翻译文本本身的研究,更多的关注译者和接受者,因此 为翻译研究提供了新的思路,开阔了翻译研究的视野,拓宽了翻译研究的范围,同时也 为翻译批评提供了新的认识。 1 2翻译的文化构建与文化研究中的翻译转向 在翻译研究中的文化转向持续了近十年的时间以后,巴斯奈特和勒弗维尔又提出了 文化研究中的翻译转向( t h et r a n s l a t i o nt u r ni nc u l t u r a ls t u d i e s ) 和翻译的文化构建 ( c o n s t r u c t i n gc u l t u r e s ) 等新主张。翻译的文化回归已经为大多数人所熟识并认可,文化 构建这个全新的概念再一次为译学研究带来了全新的视角和理念。对于翻译研究中的文 化转向和文化研究中的翻译转向,谢天振是这样解释的,“翻译并非在两种语言的真空 4 第1 章翻译与文化构建理论的同顾与反思 中进行的,而是在两种文学( 和文化) 传统的语境下进行的。译者作用于特定时间的特定 文化之中。他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。他们 都跳出了原先比较狭隘的仅仅关注两种语言文字转换的传统翻译研究层面,而共同致力 于从更为宏大的文化交际、比较文化层面上去审视翻译、研究翻译。以上景象我们称之 为文化研究的翻译转向和翻译研究的文化转向。 翻译的文化构建这一说法,是在巴斯奈特和勒弗维尔合著的文化构建文学翻 译论集( c o n s t r u c t i n gc u l t u r e s :e s s a y so nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ) 一书中出现的。在这本书 中,他们将翻译纳入了文化构建的大视野之下。总结了翻译研究发展的历史,论述了翻 译理论研究、文化理论研究以及描写翻译研究的最新发展,并指出这个学科下一步的拓 展和发展方向,提出翻译研究和文化研究的进一步靠拢。这是翻译研究文化转向理论的 延续和深化。文化对译者和翻译过程有制约作用,而翻译对文化也有建设和构建的作用。 文化构建将翻译研究的重点从原作转向译作,从作者转向译者,从原语文化转向译语文 化。巴斯奈特在此书第八章提到:“当翻译研究的领域在慢慢运用文化研究的方法进行 发展时,文化研究却还没有认识到翻译研究的价值。然而这两个重要的交叉学科的平行 面和重叠部分都有重大意义,我们已经不能再忽视。十几年前翻译研究领域发生了文化 转向,现在该是文化研究朝翻译研究转向了。”烈朝3 纠撕因此她建议,文化研究和翻译研究 应该从两条轨道上合拢在一起。翻译研究学者们对目前文化研究的重点问题,即权力的 关系和文本的生产已经十分熟悉。文化研究如果能深入到翻译所涉及的编码和解码过程, 一定会更有成效。这俨然是一种口号,翻译研究者应该把更多的目光投向文化研究中的 翻译转向,这不是提倡文化研究者转向翻译研究,而是在暗示翻译研究者应该考虑到文 化的制约因素,考虑到翻译过程中文化的功用,以及翻译对文化的建设作用,考虑到翻 译作为一种跨文化交际的行为时的最终目的、实现的效果,队及在目标语社会中所产生 谢天振,翻译研究“文化转向”之后翻译研究文化转向的比较文学意义,中国比较文学2 0 0 6 年第3 期,参 见h t t p :b l o g s i n a c o m c n u 5 8 0 4 b 8 b 3 0 1 0 0 0 7 4 5 ( 2 0 0 7 3 一1 ) 圆引文据苏珊巴斯奈特安德烈勒弗维尔 文化构建文学翻译论集p 1 3 5 - - p 1 3 6 译文,原文为:o nt h ew h o l e t h o u g h ,w h i l et h et r a n s l a t i o ns t u d i e sw o r l dh a sb e e n s l o wt ou s em e t h o d sd e v e l o p e dw i t h i nc u l t u r a ls t u d i e s 。t h ec u l t u r a l s t u d i e sw o r l dh a sb e e ne v e f ls l o w e ri or e c o g n i z i n gt h ev a l u eo fr e s e a r c hi nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n y e tt h ep a r a l l e l sb e t w e e n t h e s et w oi m p o r t a n ti n t e r d i s c i p l i n a r yf i e l d sa n dt h eo v e r l a pb e t w e e nt h e ma r e s os i g n i f i c a n tt h a tt h e yc a l l1 1 0l o n g e rb e i g n o r e d t h ec u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a p p e n e dm o r et h a nad e c a d ea g o ;t h et r a n s l a t i o nt u mi nc u l t u r a ls t u d i e si s n o ww e l lu n d e r w a y 5 河北大学英语语言文学硕士学位论文 暑皇曼皇 一, 一 曼 i i i 皇曼曼鼍曼曼曼曼曼曼曼舅量詈量皇曼鼍曼曼曼皇皇曼曼曼皇皇鼍皇置 的巨大作用。 1 2 1 作为文化构建参与者的译者 上文提到,翻译己经被更多的放置于文化的大语境之下,翻译被认为是两种文化之 间的互动与交流,文化因素决定着译者对文本的选择、翻译策略的选择以及译者翻译风 格的改变,而在这种文化之间的互动与交流之中,译者所扮演的重要角色也决不可忽视。 文化构建文学翻译论集中对这一概念的重新阐释,可以使人们看到译者在选择 文本过程中所扮演的角色,译者在决定采用不同的翻译策略的标准时的作用,以及译文 将怎样进入目标语社会的。在整个翻译过程中,译者是最主动的一方面,是翻译活动的 主体,“译者可以提供一个重要的纽带使得不同的文化得以互动。 1 9 4 译者是提供不同 文化互动和交流时至关重要的一环,一部译作能否顺利进入目标语社会,译者的作用不 可忽视。而影响和制约译者翻译策略的主要因素被归结为“译者的思维方式、价值观念、 审美取向、译者翻译一部作品的目的、译者的目标读者、目标读者的思维方式、价值观 念、审美取向和期待视野、译入语文化中的文学传统、译入语文化与原语文化之间的相 对地位以及翻译活动与译入语文化之间的互动关系等。 n 1 2 由此我们可以看出,翻译工作者和文学批评家在整个翻译的过程之中并非只是旁观 者,而是文化构建中积极的参与者,译者的主体性决定了译者在文化构建过程中不可替 代的主导作用。在文化构建的过程中,译者将自己的文化观点、文化意图以及自己对原 作的理解融入到自己的译作之中,译者的文本摄取、翻译风格以及译作中所透露出来的 文化思想和时代精神,都会对译入语文化产生一定的影响,与读者发生共鸣,从而实现 文化构建的目的。译者无论是被比作“圣人、“法师”,“叛逆者”抑或是“雕塑家”, 都在翻译过程中起着决定因素。同一部作品,在不同的译者手中会产生不同的版本,这 些译作会带着译者各异的审美标准和视角参加对社会进行文化构建的过程。在这个过程 中,译者不只是进行文本之间的简单转换或信息的简单传递和处理,作为主动性的一方 译者扮演的是参与者的角色而非旁观者,译者在翻译过程中,原文的文化内涵、文化意 象、甚至原作者的文化心理都被译者潜移默化的移植到译作之中,对原语文化和目标语 文化进行融合,进而创造一种新的文化理念,推动本民族文化的发展。译者的价值在翻 译的过程中得到体现,译者的主体性地位也在这种原语与目标语的融合中得到认可和升 6 第1 章翻译与文化构建理论的同顾与反思 华。在中西文化发生碰撞的时候,译者会以自己的主观能动性发现中西文化之间的巨大 差异,融合不同文化视界,使原作能够在目标语文化中得到再生。贝尔在w h a ti sa t r a n s l a t o r 9 中提到,所有的交流者都是译者,驹妒虽然这种说法有些绝对,但译者的确 是两种文化之间的交流者。因此,在全球文化一体化的今天,译者所肩负的不仅是文字 的传递,还有传播文化信息、解释文化差异、缓解文化冲突、推动文化融合等历史使命。 1 2 2 作为文化构建手段的译作 译作是译者以自己的思维方式对原作进行重新演绎和阐释,通过翻译,“进行能量 的释放,语言和符号标记的解放,一旦这些释放出来的能量和标记流传到接受语文化中, 就会成为最好的创作文化。 阿译作作为文化构建的手段之一,在引导读者的文化取向, 甚至主导社会文化走向方面,都有不可小觑的作用。译作所释放出来的能量,对目标语 文化产生一定的影响,其中也包括文学构建的功用。例如英语诗汲取“柔巴依”和日本 俳句的养料,用以丰富自己的文学手段,就是文学构建的一例。“在汲取外国诗的营养 和引进外国诗体方面,英语诗的情况相当突出,几乎成了一种传统。这可能帮助了英语 诗,使之易于走向世界。其引进的来源,除了西方诗歌外,还包括东方诗,两个引人注 目的较近的例子是:( 1 ) 1 9 世纪引进中亚的柔巴依,结果使这种诗体为全世界所熟知; ( 2 ) 2 0 世纪初引进日本的俳旬和短歌。 o 川一 当然,文化是人类所有物质财富和精神财富的总和,因此文化构建也不仅仅包括文 学技巧方面的改进。译者的文化意识决定了译作的思想取向,译作是目标语读者了解世 界的窗口,通过文学、政治、经济、科技等各方面,对目标语文化进行构建。译作是文 化构建的一种手段,对目标语的读者群有一定的影响,在促进文化互动,构建目标语文 化方面有着重要的作用。在一百本影响近代中国社会的译作序言中作者提到,“译 作是一个民族了解其他民族的最好的窗口,因为在两种文化交流的过程中,产生直接 影响的,多数是翻译而不是原著。译本使近代中国人超越了本民族、本地区、本文化 的生活,给他们带来了新的见闻、激动、感悟、灵智与启迪,使他们开始了从狭窄的地 域史走向辽阔的世界史的心路历程。 n 嵋州作者邹振环正是抱着这样的目的,以译本的社 会影响为选择标准,呈现了从明清前到新中国诞生前的三百多年影响较大的一百种译 作,展示了西书中译与社会文化的关系,以及译作对目标语文化的影响。这一百多种译 7 河北大学英语语青文学硕十学位论文 皇曼鼍量曼曼皇曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼曼晕曼皇曼舅,- - i i 一 i 曼曼曼昌曼篁曼量晕皇曼皇曼 作对中国的社会文化产生了或直接或间接或正面或负面的社会影响,包括对近代中国文 化各个方面的影响。这些译作进行了“能量的释放”,并流传到接受语文化也就是中国 的文化语境之中,译作在文化的传播和构建中也就成了一种媒介和手段。 因此,译作在目标语文化中强大的社会功能是不容忽视的,它可以向目标语社会展 示“他者 文化,为目标语社会的文学形式注入新鲜的血液,并且促进两种文化的交流 与沟通。译者对原作的“改写”还可以有选择的引进“他者”文化来补充自己的“匮乏”, 甚至以国外的新思潮、新动向为目标语社会带来一次全新的变革。当翻译被越来越多的 放在文化的层面上进行整体性的思考的时候,翻译已经不是两种语言之间的简单转换, 译作在进入译入语文化时带有更多的文化目的、政治目的,当然也包括译者的文本目的, 在社会诸多因素之下综合形成的译作不仅仅是一种信息的简单传递和符号之间的转换, 它带着译者自己的文化视角和文化阐释,必然会对目标语文化的构建有所影响,译作的 文化构建功能也就日益彰显出它的重要性。 1 2 3 作为调控社会工具的翻译 由上述论述可知,译者是文化构建过程的参与者,译作是文化构建过程的手段,而 整个翻译过程,或者说是翻译现象,便可以说是调控( m a n i p u l a t e ) 社会的一个过程, 是构建社会文化的过程,是一种政治行为,文化行为和文学行为。正如文化构建序 言中根茨勒所说,“翻译并非次生的或派生的体裁,而是社会机构包括教育机构、 艺术机构、出版公司、甚至政府部门中的一种主要的文学工具,这一工具可用来调 控某一个社会,从而建设一种该社会所需要的文化。例如,教堂会付钱给人翻译圣经; 政府会支持翻译民族史诗;国王会赞助翻译关于征服英雄的书籍;社会政体会资助翻译 关于社会现实主义的文献。引5 嘏当代翻译理论家赫曼斯很早以前就提出,所有的翻译 都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的调控。翻译会受当时译者、赞助人的 d 引文据根茨勒在苏珊巴斯奈特安德烈勒弗维尔文化构建文学翻译论集序言的译文,原文为:f o r t r a n s l a t i o ns t u d i e ss c h o l a r sw e r eb e g i n n i n gt os h o wt h a tt r a n s l a t i o n s ,r a t h e rt h a nb e i n gas e c o n d a r ya n dd e r i v a t i v eg e n r e ,w e r e i n s t e a do n eo f t h ep r i m a r yl i t e r a r yt o o l st h a tl a r g e rs o c i a li n s t i t u t i o n s - - - e d u c a t i o n a ls y s t e m s ,a r t sc o u n c i l s ,p u b l i s h i n gf i r m s , a n de v e ng o v e r n m e n t s - - - h a da tt h e i rd i s p o s a lt od e s i r e d c h u r c h e sw o u l dc o m m i s s i o nb i b l et r a n s l a t i o n s ;g o v e r n m e n t sw o u l d s u p p o r tn a t i o n a le p i ct r a n s l a t i o n s ;s c h o o l sw o u l dt e a c hg r e a tb o o kt r a n s l a t i o n s ;k i n g sw o u l db ep a t r o n sf o rh e r o i cc o n q u e s t s t r a n s l a t i o n s ;s o c i a l i s tr e g i m e sw o u l du n d e r w r i t es o c i a l i s tr e a l i s mt r a n s l a t i o n s 8 第1 章翻泽与文化构建理论的同顾与反思 意识形态和审美情趣等因素的制约,或受目标语中诗学的影响,因此翻译会成为一种工 具,“调控”整个社会的文化,甚至构建一种新的文化。这可以说是当时文化学派的延 续和发展。 翻译同时也是译者做出抉择并且处理文本的过程。翻译的过程中无论是文本的选 择、翻译文本所采取的策略、译者的文化倾向、或是翻译标准都是作者“调整”文本的 过程。而整个翻译过程又是对译入语文化调控的过程。勒弗维尔认为翻译就是一种“重 写”,如何调控原文,对原作者的文本成文影响极大。文学翻译分为四个层次:语言、 语域、诗学和意识形态,文学翻译是译者做出抉择的过程,他们按自己占有的最充分的 材料决定把个文本介绍给特定时期的特定文化应该采取什么样最有效的策略。译者不 仅仅是对文本进行翻译,他们也翻译诗学、语域和意识。作为语境化的翻译,首先受到 上述因素的制约。翻译过程中译者、赞助者、出版者分别起什么作用,译者的翻译策略 或者翻译标准是什么,译本在目标语文化中是如何被接受的,这些调控文本的制约因素 都在文本中或文本外对翻译有着或多或少的影响,促使译学理论更多的从译者的主体性 或以目标语文化的视角作为切入点。 翻译作为“调控的过程后所产生的译作已经既成事实,因此翻译研究者所关注的 焦点应从忠实的程度转移到文本在翻译的过程中所受到的目标语文化的影响以及译本 在目标语文化中的地位和作用。从文化构建的角度看翻译研究与翻译活动,能够使文化 翻译的思想具有其他翻译思想所没有的宏观性,从而推动翻译研究与其他学科领域的相 互促进和发展,使翻译理论研究和实践更加全面,也使翻译活动发挥越来越重要的文化 作用。译作在译入语文化中的作用与影响成为评价译本的焦点,这有助于提高翻译研究 在社会中的地位与作用,增强翻译活动的社会功能,极大的提高了翻译作品的地位。 翻译是涉及两种文化相互交流的活动,因此翻译研究和文化研究必然会相互重叠、 互相渗透。王宁教授在他的文章中写道,“巴斯奈特和勒弗维尔所提出的翻译是一种 文化建构的观点是颇有见地的,而他们将翻译看作是两种文化之间的互动实际上也为 翻译研究与文化研究的互相渗透和互为补充铺平了道路。”n 刃雎从文化构建的角度看待翻 译,从翻译研究的角度研究文化,翻译的文化构建和文化研究中的翻译转向研究,对翻 译学和文化研究都是一种促进和发展。随着翻译理论的逐渐成熟,文化研究中的翻译转 向已经势在必行。但是,“探索翻译在人类文化中的地位与作用,并不等于不再关注翻 9 河北大学英语语言文学硕士学佗论文 译本身,如果没有把翻译作为翻译来研究的这个根基,翻译研究将变成一种宽泛的文化 研究,翻译理论将变成一种宽泛的文化理论”。n 羽阳曹明伦教授关于翻译研究的精辟论述 表明,研究翻译理论不能脱离了“翻译这个本质,从文化的角度研究翻译也并不表示 可以不再关注翻译本身,翻译研究离不开具体的翻译现象和翻译作品。翻译的文化构建 和文化研究中翻译转向理论的提出,对研究五四时期的英诗汉译的现象是一种理论依 据,而五四时期的英诗汉译及其以后对我国新诗和新文化所产生的影响,又恰恰印证了 翻译的文化构建理论的重要性,以及对翻译研究的重要意义。 1 0 第2 章五四时期的英诗汉译及其特点 第2 章五四时期的英诗汉译及其特点 五四时期在中国历史上具有重要意义,不仅在政治经济方面有巨大转变,还有文学 艺术的空前繁荣。外国文学的译介便是一例。许多仁人志士通过外国文学的翻译对封建 文学进行批判、革新,翻译对中国新文学的产生和发展有巨大的影响,中国现代翻译文 学也由此发端。其中值得一提的是五四时期的英诗汉译,当时英诗汉译的数量之多、规 模之大,种类之全,范围之广都是空前的,由此产生的影响也是不可忽视的。“五四白 话诗的兴起,自由体对格律体的取代,在很大程度上得益于当时颇有声势的译诗活动, 因为西洋诗的自由形式和语言规律很难像林译小说一样再纳入到文言的框子中去了,所 以外国诗的翻译大大感发了本国诗的革新。”n 钉附因此,五四时期的英诗汉译的丰富特 点,对整个社会文化和文学的影响都是值得研究的。 2 1五四时期英诗汉译的文化背景 五四时期是翻译事业蓬勃发展的时期,从鸦片战争到五四运动以后的文学翻译,被 称为中国历史上第三次翻译高潮。根据中国大百科全书,“五四”文学革命是指从1 9 1 7 年初至1 9 1 9 年五四运动后一段时间里发生的反对旧文学提倡新文学的文学变革。新青 年杂志发表的胡适的文学改良刍议一文,是“五四”文学革命发难的第一个信号。 当时翻译活动十分盛行,诗歌翻译也不例外。而英诗汉译之所以会十分繁荣,对文学文 化产生一定的影响,这首先与当时的文化背景有直接关系,笔者将文化背景分两个方面 来论述,即政治背景和文学背景。 2 1 1 政治背景 二十世纪初,中华民族的有志之士开始向西方文明寻求出路,投身于救亡图存的洪 流,探索新中国的发展道路。爆发于一九一九年的五四运动,不仅是一次反帝反封建的 爱国运动,还是一次规模庞大影响深远的思想政治文化行动,同时也是一次思想启蒙和 思想解放运动,对中国的政治方向、文化变革、社会经济,甚至中国人民的思想观念都 河北大学英语语言文学硕十学何论文 m m l l i i 有巨大的影响。它翻开了中国历史崭新的一页,拉开了中国翻译文学的序幕,具有划时 代的历史意义。五四运动以后,中国打破了长期以来闭关锁国的状态,在世界文艺思潮 的影响下,中国的文化领域、思想领域、精神领域,当然也包括翻译领域,都发生了翻 天覆地的改变。 五四时期可以说是中国历史的转折期,是中国新民主主义革命的开端,是中华民族 伟大复兴的起点。新文化运动开始于五四前几年,以民主、科学为旗帜,提倡男女平等 和个性解放,在五四运动的基础上,新文化运动有了新的发展,五四新文化运动强烈的 反传统意识和五四运动强烈的民族主义精神,决定了当时中国需要西方的科学民主思想 以及其它文学思潮以空前的规模译介到中国来,对中国的政治、经济、文化等领域产生 巨大冲击。随着新文化运动的发展,中国现代的翻译活动也开始萌芽,许多文学社团和 先进团体为了推动新文化运动,大力译介西方作品和进步文学,文学翻译活动呈现出一 个前所未有的繁荣局面,极大的推动了新文化运动的发展。 五四时期的英诗汉译也正是在这个利于革命的历史大背景下展开的,因此带有浓重 的政治色彩。这个时期英诗汉译的直接背景就是新文化运动,受西方新思潮影响的知识 分子深感思想启蒙的重要性,他们通过译介大量西方文学著作向民众宣扬自由民主的新 思想,抨击封建主义旧思想,以翻译文学为利器,向封建旧事物和旧制度展开猛烈的进 攻。例如,拜伦的诗歌先后被梁启超、苏曼殊、马君武、胡适等人不断译介向中国,正 是由于他的诗渗透出自由民主和反抗的精神,是反对封建主义旧制度的有利武器。拜伦 做诗的最初目的是为了鼓励希腊人民,而五四时期译者译诗的最初目的正是寄托着鼓舞 中国人民士气的特殊政治寓意。新文化运动不仅推动了中国现代文学的发展,也推动了 现代翻译文学的发展,许多进步的接受先进思想的诗歌翻译家,纷纷译介国外优秀的诗 歌作品,为中国文学带来了新的思想和新鲜血液,同时也推动了新文化运动的向前发展。 因此,从翻译的文化构建角度来讲,翻译是当时译者用来进行思想启蒙和社会变革的工 具,也是用来调控社会的一种手段。以英诗汉译的方式,传播自由民主、个性解放的思 想,对旧的封建礼教进行批判,是当时很多诗歌翻译家和诗人的文化目的。因此五四时 期的英诗汉译成为了启发民智,政治改良的手段之一。从思想内容上来说,英诗汉译在 五四时期,提供了新文化传播的媒介,使五四的“革命精神得到传播和发扬。 1 2 第2 章五四时期的英诗汉译及其特点 i - 一 一- - 一i n u l l i b i i i :l i , 鼍曼曼皇! 曼毫皇曼皇! 皇曼曼鼍 2 1 2 文学背景 中国自古以来就是一个诗的国度,诗歌在我国有着悠久的历史。从诗经到楚辞、汉 赋、乐府,诗歌从四言到五言、七言,发展到唐朝时达到鼎盛,成为我国古代诗歌宝藏 中一颗璀璨的明珠。其后虽然也有宋词、散曲、小令的发展,但随着封建王朝的土崩瓦 解,古体诗开始趋于没落。清末以降,中国的韵文发展十分缓慢,从诗歌流变的规律来 说,发展到这里无疑酝酿着一次巨大的改变。每一种语言都处在不停地演变与发展中, 没有活力的旧体诗不能适应时代的要求,亟需转变形式发展创新。中国的新诗源于五
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025历年外科考试真题及答案
- 难点详解人教版八年级上册物理声现象《声音的特性声的利用》同步测试试题(含答案解析)
- 达标测试人教版八年级上册物理光现象《光的反射》同步练习练习题(含答案详解)
- 2025江苏财经考试真题及答案
- 考点解析-人教版九年级物理《内能》专题攻克试卷(附答案详解)
- 重难点解析苏科版八年级物理下册《物质的物理属性》同步测评试卷(含答案详解版)
- 医师定考考试过程模拟题及答案
- 晋城市护理员考试题库及答案
- 地理期中考试题库及答案
- 护理专业技能模拟考试题及答案
- 学生入队必须掌握的“六知六会一做”
- 2025年中级制图员《理论知识》考试真题(含新版解析)
- 小学教师网络信息安全管理规范
- 腹痛科普课件
- 惊恐障碍课件
- 视频监控巡查管理办法
- 银行招聘考试题目及答案
- 房地产渠道销售代理合同范本
- 除尘布袋更换应急救援预案(3篇)
- 2025年广西桂林生态资源开发集团有限公司公开招聘2人笔试参考题库附答案解析
- 糖尿病患者抗感染管理要点
评论
0/150
提交评论