




已阅读5页,还剩23页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译基础TranslationTechniques,Lecture7Restructuring翻译中的结构调整,Outline,I.StudentsGroupPresentationII.英汉语言的词序差异III.RestructuringinEnglish-ChineseTranslation3.1.KeepingtheOriginalSequence3.2ReversingAccordingtoTimeSequence3.3.AdverbialClausesinaComplexSentence3.4.CasesInvolvingAdverbials3.5.That-ClauseUsedasaJudgmentorConclusionIV.RestructuringinChinese-EnglishTranslation4.1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations4.2定语的位置4.3几种定语后置现象4.4状语的位置,DefinitionandExamples,Restructuring,asoneofthetranslationtechniques,meansthenecessaryorinevitablechangeofwordorderinasentenceaccordingtotheusageofthetargetlanguage.Itisalsocalledrearrangementorinversion.翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。ItisoddtowatchwithwhatfeverishardortheAmericanspursueprosperityandhowtheyareevertormentedbytheshadowysuspicionthattheymaynothavechosentheshortestroutetogetit.美国人以疯狂的热情追求富足生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深受自我折磨之苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不解。AnAmericanwillbuildahouseinwhichtopasshisoldageandsellitbeforetheroofison.美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉。,I.DifferentWordOrderinEnglishandChinese,Englishsentencepatterns:MinorMajorNearFarSpecific-GeneralWeak-Strong汉语一般把重要的、语气强的词语紧靠中心词。Hisaddressis3612MarketStreet,Philadelphia,PA.19109,USA.他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999.我的伯父于1999年,九月12日凌晨2点30分在医院逝世。一定要分清敌我。Wemustdrawacleardistinctionbetweenourselvesandtheenemy.,AnalyzethelongsentenceandjudgetheChineseorder:,Ibelieve(1)thatIspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations(2)-soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning(3)-whenIsay(4)thattheanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast(5),matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture(6),sothatwecanescapefromfrustration(7)andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement(8).汉语表达习惯:5-6-7-8-4-1-3-2,ChineseVersion,这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信-今天上午我们听到的发言也使我相信-我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。,IIRestructuringinEnglish-ChineseTranslation,2.1.KeepingtheOriginalSequenceLaidoutintheearly15thcentury,theForbiddenCityunfoldspowerfullyincourtyardaftercourtyard,asifthepoweroftheemperorhimselfcouldneverquitebereached.早在15世纪初,紫禁城就形成了现在的格局:重重庭院错落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。,2.2ReversingAccordingtoTimeSequence,Englishsentencesaregenerallyboundbysyntacticalrules,andtheyareoftenarrangedinorderofimportance;whileChinesesentencesaremoreflexible,andusuallyarrangedaccordingtothesequenceoftime.Hehadtoquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。WehadbeendismayedathomewhilereadingofthenaturalcalamitiesthatfollowedoneanotherforthreeyearsafterweleftChinain1959.我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。Aswasclearedupsometimelater,newscamefromadistancethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。,2.3.AdverbialClausesinaComplexSentence,Adverbialclausesofcondition,concessionorcause,andsooninEnglishmaystandeitherbeforeorafteraprincipalclause,however,whentranslatedintoChinese,theyarenormallyplacedbeforetheprincipalclause.Thegovernmentisdeterminedtokeepupthepressurewhateverthecostitwillpayintheend.不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。Thelibrarianshavecompiledacard-indexcataloguesothattheycanaffordfacilitiesforreference.为便于参考起见,图书馆馆员们编制了索引目录卡。,2.4.CasesInvolvingAdverbials,Therearecasesinwhichanadverbial(oranadj.phrase)inEnglishfunctionsasanadverbialclause(ornon-restrictiveclause)InChinesetheadverbial(oradj.phrase)isusuallyplacedattheendofthesentenceandisamplifiedintoasentence.They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有答复,这完全是意料之中的事。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。,2.5.That-ClauseUsedasaJudgmentorConclusion,That-clauseisusuallyadoptedinexpressingajudgmentorconclusion.Whenathat-clausewhichservesasthesubject(ofasentenceoraclause)istoolongandconsequently“it”issimultaneouslyusedastheformalsubject,restructuringisoftencalledfor,soastoconformtotheChineseusage.IbelieveequallythatitisintheinterestsoftheworldasawholethatEuropeshouldincreasinglyuniteandspeakwithacommonvoice.我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。Itisnotsurprisingthat,whenhumidityislow,thewaterevaporatesrapidlyfromthefruit.在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。,MoreExamples:,ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,这使我深感失望。Itiseasytoseewhatweightcanbeovercomeandwhatthrustisnecessarytomaintainflight.要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。,III.RestructuringinChinese-EnglishTranslation,3.1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations3.2定语的位置3.3几种定语后置现象3.4状语的位置,3.1DifferentSequencesinCustomaryWordCombinations,heart-warming暖人心的tough-minded意志坚强的EastChina华东northandsouth,eastandwest东西南北rainorshine无论晴雨Inconsistencyofdeedswithwords言行不一theironandsteelindustry钢铁工业quickofeyeanddeftofhand手疾眼快Food,clothing,shelterandtransportation衣食住行you,heandI我、你、他前前后后,来来去去Backandforth,toandfro一切可能的手段Everymeanspossible,3.2定语的位置,英语中单词、短语、从句等都可作为定语。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。精湛的工艺(工艺精湛)fineworkmanship一支落败的军队adefeatedarmy社会主义的现代化强国amodem,powerfulsocialistcountry一位美国现代优秀作家anoutstandingcontemporaryAmericanwriter各条战线上的先进工作者们advancedworkersfromvariousfronts英国是第一个承认中国的西方大国。BritainwasthefirstWesternpowertorecognizeChina.,3.3定语后置现象(I),修饰以some,any,every,no为词根的词汇定语要后置他想找一个可靠的人帮助工作。Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthework.今天报上有什么重要的消息吗?Isthereanythingimportantintodayspaper?咱们到一个安静的地方去吧。Letsgosomewherequiet.医生为救病人,尽到了一切必要的努力。Thedoctordideverythingnecessarytosavethepatient.这个句子没有什么不对的地方。Thereisnothingwrongwiththissentence.,3.3定语后置现象(II),表语形容词作定语必须后置,某些分词用作定语时也须后置他真是一个活雷锋。HeisindeedaLeiFengalive.他们收下赠送的礼物,十分高兴。Theywereverygladtohaveacceptedthepresentsoffered.那些唱歌的人大部分是妇女。Mostofthepeoplesingingwerewomen.他要求有关的人员都积极参加这项工作。Heurgedthoseconcernedtotakeanactivepartinthework.日本和我们是一衣带水的邻邦。Japanisourcloseneighborseparatedonlybyanarrowstripofwater.,3.3定语后置现象(III),某些表示位置,方向的副词后置这是唯一的出路。Thisistheonlywayout.他作了一次国外旅行,刚刚回来。Hehasjustreturnedfromhistripabroad.,3.3定语后置现象(IV),某些以ible或able结尾的形容词用作定语时,与every,theonly,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后面。我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。Wemusthelpthemineverywaypossible.,NowYouTry:,他们努力尽可能快的速度提高产量。Theyareworkingtoincreaseproductionatthehighestspeedpossible.这是这儿能找到的唯一参考书。Thisistheonlyreferencebookavailablehere.在太空中有各种各样肉眼看不见的波。Therearevariouskindsofwavesinvisibletothenakedeyeintheaerospace.这是能想像得出的最好解决办法。Thisisthebestsolutionimaginable.,3.4状语的位置,1)他整天工作。Heworksalldaylong.2)1980年以来,他只来过北京一次。Since1980,hehascometoBeijingonceonly.3)因有风暴,野餐延期。Onaccountofthestorm,thepicnicwaspostponed.4)一般来说,理论、计划、或措施的制定都必须要符合外界客观规律。Generallyspeaking,theories,plansandmeasuresmustbeworkedoutinaccordancewiththelawsoftheobjectiveexternalworld.,NowYouTry:,如果天气合适,我们要到白云山去玩。Weatherpermitting,wellgoonanexcursiontotheBaiyunMountain(Mountainwithwhiteclouds).乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。Thedarkcloudshavingdispersed,thesunshoneagain.使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。Tohissurprise,shecriticizedhiminsteadofpraisinghim.会议将于明天下午在国际会议厅举行。ThemeetingwillbeheldintheInternationalConferenceHalltomorrowafternoon.,ReferenceandSuggestionsforfurtherstudy,英汉互译实践与技巧Unit6(p65-74)英汉翻译方法与试笔第五章第七节-第八节(p219-231),ReferencesforHomeworkExercise,1.她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,(对此)他哑口无言。2.这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能,性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。3.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。4.如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒。,5.由于贵国政府的提议,才得以这样快地重提访问之事,这使我感到特别高兴。6.大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有报道。7.总统也号召每年的这一天,在东部时间8:46,也就是当第一架飞机撞上第一座塔楼的时刻全国默哀。8.如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病。,9.你们能不能不分东西南北,建立起一个对付这些敌人的全球联盟,以保证全人类享有更为丰富的生活?你们是否愿意参与这一历史的努力?10.游客太多了,这小地方接待不过来。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,络绎不绝,漫步爬上纤路,他们想看什么呢?1.Ididnotknowthathewashospitalizeduntilyesterday.2.Wemustgetaclearunderstandingofthethingsconcerned.,3.Theirtroopsadvancedbybothlandandwate
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 卫生课件结尾
- 医生素质面试题及答案
- 2024年助理广告师考试详尽介绍试题及答案
- 2024广告设计师沟通能力考核试题及答案
- 诚信演讲面试题目及答案
- 材料质检面试题目及答案
- 澳航面试题目及答案
- 曼谷广告面试题及答案
- 检验员职业素养提升的建议试题及答案
- 2024年广告设计师行业规范试题及答案
- 2022年河北省高中学业水平合格性考试语文试卷真题(答案详解)
- 建设工程项目管理4建设工程项目质量控制
- 建设工程施工现场安全管理内业标准
- 《互联网金融基础》第四章互联网基金
- 不间断电源装置(UPS)试验及运行质量检查表
- 学术型硕士学位(毕业)论文评阅意见书
- 心脏超声切面示意
- 2022年1月浙江高考英语应用文与读后续写范文汇总(素材)
- DB37∕T 4281-2020 场(厂)内专用机动车辆使用安全风险分级管控和事故隐患排查治理体系建设实施指南
- 保洁服务详细方案(完整版)
- 孔明灯(Lantern)3.4使用指南课件
评论
0/150
提交评论