(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略——以《李尔王》的四种中译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从文化翻译学的角度分析莎剧的翻译策略 以李尔王的四种中译本为例 摘要 本论文通过比较分析文化翻译理论,总结出文化翻译活动所采用的典 型翻译策略,并结合全球化的时代特点,探讨各个翻译策略在传递文化信 息方面的优劣,以及今后文化翻译活动的发展趋势。本论文以莎士比亚的 四大悲剧之一李尔王的四种中译本为例,通过分析四种中译本所采用 的翻译策略,从定性和定量两方面入手,结合剧情,分析各个翻译策略的 特点,并由此探讨文化翻译活动的发展趋势。 文化翻译学将文化视为翻译的核心,最初强调原语读者和译语读者在 文化层面上获得对等的感受。为此,译者多采用替换的翻译策略,用对应 的译语文化现象替换原文中的文化现象。这种做法有助于译语读者产生对 等的感受,但却阻碍了文化传播。随着全球化的发展,文化传播的必要性 日益突出,异化的翻译策略逐渐受到重视,促进文化交流成为翻译的首要 目的。因此,文化翻译活动的翻译策略,必然也要相应地发生变化。 李尔王作为莎士比亚的四大悲剧之一,自传入中国以来,先后出 现过众多中译本。本论文以由梁实秋、朱生豪、卞之琳和方平四位译者的 中译本为例,分析了四位译者采用的翻译策略,结合文化翻译学的相关理 论进行定性分析,并以定量分析为补充。本论文认为,动态交流的翻译策 略能够充分地促进文化交流,愈发受到译者的重视,因此逐渐成为主要的 翻译策略。此外,译者有责任在译文中补充外国文化背景,进行充分解释, 保证译文的可接受性,并帮助译语读者建立起完整的外国文化背景,使其 能够更加有效地理解国外文化,保证文化传播,这才是翻译的最终目的。 关键词:文化翻译学,莎士比亚,李尔王,翻译策略 o nt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fs h a k e s p e a r e sd r a m a sf r o m t h ep e r s p e c t i v eo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s _ _ - ac a s es t u d yo fk i n gl e a r a b s t r a c t t h i st h e s i ss u m m a r i z e st y p i c a lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc u l t u r a lt r a n s l a t i o n t h r o u g hc o m p a r i s o na n da n a l y s i so ft h et h e o r i e so fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s p r o b i n gi n t ot h ea d v a n t a g e sa n dd i s a d v a n t a g e so ft h e s es t r a t e g i e sa n df u r t h e r p r e d i c t st h ed e v e l o p m e n to fc u l t u r a lt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s w i t ht h ee x a m p l e so f t h ef o u rc h i n e s ev e r s i o n so f k i n gl e a r ,t h i st h e s i sa l s oa n a l y s e sf e a t u r e so fe a c h t r a n s l a t i o ns t r a t e g yi na c c o r d a n c ew i t ht h er e l a t e dp l o t s i na d d i t i o n ,t h em e t h o d s o fq u a l i t a t i v er e s e a r c ha n dq u a n t i t a t i v er e s e a r c ha r ea l s oe m p l o y e dt op r e d i c tt h e t e n d e n c yo fd e v e l o p m e n to fc u l t u r a lt r a n s l a t i o na c t i v i t i e s t h ec o r ei s s u eo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e si s c u l t u r e w h i c ha tt h e b e g i n n i n gi sr e g a r d e da sa ne q u i v a l e n tf e e l i n gb e t w e e ns lr e a d e r sa n dt l r e a d e r s a sar e s u l t ,s u b s t i t u t i o ni s f r e q u e n t l ye m p l o y e dt or e p l a c ef o r e i g n c u l t u r a li n f o r m a t i o no fs tw i t hac o r r e s p o n d i n gn a t i v eo n e 1 1 1 i sw a y , t h o u g h p r o v i d i n ge q u i v a l e n tf e e l i n gt os lr e a d e r s ,h i n d e r st h ee x c h a n g eo fc u l t u r e s w i t ht h ed e v e l o p m e n to fg l o b a l i z a t i o n ,t h i se x c h a n g ei si n d i s p e n s a b l ea n dt h u s c o n t r i b u t e st ot h ew i d ea c c e p t a n c eo ft h es t r a t e g yo fa l i e n a t i o n p r o m o t i n gt h e e x c h a n g eo fc u l t u r e sh a sb e c o m eam a j o rp u r p o s eo ft r a n s l a t i o na n da sar e s u l t , c h a n g e so c c u ro nt h ee m p l o y m e n to ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s si n c ek i n gl e a r ,o n eo ft h ef o u rg r e a t e s tt r a g e d i e so fs h a k e s p e a r e ,h a sb e e n i n t r o d u c e di nc h i n a ,m a n yo fi t sc h i n e s ev e r s i o n s a p p e a r e d t h ec h i n e s e v e r s i o n sm a d eb yl i a n gs h i h - c h i u ,z h us h e n g h a o ,b i a nz h i l i na n df a n gp i n g a r ea d o p t e di nt h i st h e s i sa se x a m p l e st oa n a l y z et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s w i t ht h e t h e o r i e so fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dq u a n t i t a t i v er e s e a r c h ,t h i st h e s i s c o n c l u d e st h a tt h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s o fd y n a m i cc o m m u n i c a t i o nw h i c h a d e q u a t e l yt r a n s f e rt h ec u l t u r a li n f o r m a t i o nw i l lb et h em a j o rs t r a t e g i e s i n a d d i t i o n ,at r a n s l a t o ri se x p e c t e dt os u p p l e m e n tt h em i s s i n gc u l t u r a lb a c k g r o u n d o ff o r e i g nc u l t u r a li n f o r m a t i o nt og u a r a n t e et h ea c c e p t a b ili t yo ft r a n s l a t e dt e x t s i no r d e rt oh e l pt lr e a d e r st oe s t a b l i s haf o r e i g nc u l t u r a lb a c k g r o u n dj nm i n d a n dt ob e t t e rg u a r a n t e et h ep u r p o s eo f e x c h a n g eo fc u l t u r e s k e y w o r d s :c u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,s h a k e s p e a r e ,k i n gl e a r , t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 广西大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下完成的,研究工作所取得 的成果和相关知识产权属广西大学所有。除已注明部分外,论文中不包含其 他人已经发表过的研究成果,也不包含本人为获得其它学位而使用过的内 容。对本文的研究工作提供过重要帮助的个人和集体,均已在论文中明确说 明并致谢。 论文作者签名:钟协 叼夕年月2 夕日 学位论文使用授权说明 本人完全了解广西大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 本人保证不以其它单位为第一署名单位发表或使用本论文的研究内容; 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务; 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 请选择发布时间: 囹即时发布口解密后发布 ( 保密论文需注明,并在解密后遵守此规定) 一:抄新躲和穹穸矿 广西大掌硕士学位论文 从文化翻译掌的角度分析莎剧的翻译策略 一一以李尔王的四种中译本为例 c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r eh a sb e e na t t a c h e dm o r ei m p o r t a n c et h a n b e f o r ei nt h ea g eo fg l o b a l i z a t i o n a sa na c t i v i t yi n v o l v i n gt r a n s f e r r i n gt h em e a n i n go fo n e l a n g u a g ei n t oa n o t h e rl a n g u a g e ,t r a n s l a t i o nh a s c l o s ec o n n e c t i o n w i t hc u l t u r e si nt h a t l a n g u a g ei sag u i d eo fs o c i a lr e a l i t y c u l t u r e ,a se d w a r db u m e t tt y l o rd e f i n e s ,i sac o m p l e x w h o l ew h i c hi n c l u d e sk n o w l e d g e ,b e l i e f , a r t ,m o r a l s ,l a w , c u s t o m ,a n da n yo t h e rc a p a b i l i t i e s a n dh a b i t s a c q u i r e db ym a na s am e m b e ro fs o c i e t y ”( t y l o r , 1 9 2 0 ) t h e r e f o r e ,t h e e m p l o y m e n to ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st ot r a n s f e rc u l t u r a li n f o r m a t i o nh a sb e c o m eac e n t r a l i s s u eo ft r a n s l a t i o n ,a n dt h e o r i e so fc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e se m e r g e da st h et i m ed e m a n d s w i t ht h ed e v e l o p m e n to fg l o b a l i z a t i o n ,t h ei n t e r n a t i o n a lc o m m u n i c a t i o nh a sb e c o m e m o r ef r e q u e n tt h a nb e f o r e ,a n di th a sl e dt oc o u n t l e s sc u l t u r es h o c k s t r a n s l a t i o n ,a sar e s u l t , i sr e g a r d e da saw a yt os p r e a da n de x c h a n g ec u l t u r a li n f o r m a t i o ni n s t e a do fp u r et r a n s f e r r i n g t h em e a n i n go fl a n g u a g e si no r d e rt o p r o v i d eah a r m o n i o u se n v i r o n m e n tf o rg l o b a l c o m m u n i c a t i o n t h ee m p l o y m e n to ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc u l t u r et r a n s i t i o n ,w h i c hg r e a t l y a f f e c t st h i sp r o c e s s ,a p p e a r st ob ea ni n e v i t a b l ei s s u et h a te v e r yt r a n s l a t o ri sc o n f r o n t e dw i t h e v e r yt r a n s l a t o rh a sh i so w nc h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s s o m ea d o p td o m e s t i c a t i o n , at r a n s l a t i o ns t r a t e g yp r o d u c i n gt r a n s p a r e n ta n df l u e n tt r a n s l a t e dt e x t sf o rt a r g e tl a n g u a g e r e a d e r s ( t lr e a d e r s ,f o rs h o r t ) ,w h i l eo t h e r su s ea l i e n a t i o n ,at r a n s l a t i o ns t r a t e g yc r e a t i n g t r a n s l a t e dt e x t sr e t a i n i n gs o m e t h i n go ft h ef o r e i g n n e s so ft h eo r i g i n a l t h ee m p l o y m e n to f d i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sr e f l e c t st h ef e a t u r eo ft h ea g ei nw h i c ht r a n s l a t o r sl i v e b y a n a l y z i n gt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa d o p t e di nf o u rc h i n e s ev e r s i o n so fk r i gl e a r ,t h i st h e s i s i se n g a g e di nu n v e i l i n gt h et r e n d sa sw e l la ss u m m a r i z i n gt h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fc u l t u r a l t r a n s l a t i o ns t u d i e s k i n gl e a r ,o n eo ft h ef o u rg r e a t e s tt r a g e d i e so fs h a k e s p e a r e ,h a sl o n gb e e nr e g a r d e da s t h em o s ti m p o s i n gp l a y , a n di th a sb e e nt r a n s l a t e di n t oc h i n e s eb ym a n yf a m o u st r a n s l a t o r si n t h ep a s td e c a d e s t h em o s tt y p i c a lc h i n e s ev e r s i o n so fk i n gl e a ri n c l u d et h o s ev e r s i o n s t r a n s l a t e db yl i a n gs h i h c h i u ,z h us h e n g h a o ,b i a nz h i l i na n df a n gp i n gw h i c hw e r e c o m p l e t e di nd i f f e r e n tt i m e sa n dt h u sr e f l e c tv a r i o u sf e a t u r e so ft h ea g e a n d r 毒l e f e v e r e o n c e p o i n t e do u t :“f o rat r a n s l a t i o na l w a y st a k e sp l a c ei nac o n t i n u u m ,n e v e ri nav o i d ,a n dt h e r e a r ea l lk i n d so ft e x t u a la n de x t r a t e x t u a lc o n s t r a i n t su p o nt h et r a n s l a t o r ( l e f e v e r e ,19 9 2 ) a d i a c h r o n i cc o m p a r i s o na n da n a l y s i so ft h e s ef o u rc h i n e s ev e r s i o n sd i r e c t l yd i s p l a yt h e d i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so ft h e s ef o u rt r a n s l a t o r sa n df u r t h e ru n v e i lf e a t u r e so fd i f f e r e n t a g e s w h a t sm o r e ,a ni n - d e p t ha n a l y s i so ft h ec u l t u r a li n f o r m a t i o ni nk i n gl e a ri sa l s o p o s s i b l e t h ea b o v er e s e a r c hr e v e a l st h ef e a t u r e so fd i f f e r e n tt i m e st h a ta f f e c tt h et r a n s l a t i o n 广西大掌硕士掌位论文 从文化翻译掌的角度分析莎剧的翻译策略 一一以李尔王的四种中译本为例 s t r a t e g i e sa n da tt h es a m et i m e ,w o u l db es o m eh e l p ,i fa n y , f o rt h el i t e r a t u r et r a n s l a t i o ni nt h e f u t u r e e u g i n ea n i d al i s t e dt w oa p p r o a c h e so ft r a n s l a t i o n :“f o r m a le q u i v a l e n c e a n d “d y n a m i c e q u i v a l e n c e ”h ea r g u e st h a tf o r m a le q u i v a l e n c ea t t e m p t st ot r a n s l a t et h et e x tw o r d f o r - w o r d w h i l ed y n a m i ce q u i v a l e n c ea t t e m p t st oc o n v e yt h et h o u g h te x p r e s s e di na s o u r c et e x t t h e t w oa p p r o a c h e se m p h a s i so nl i t e r a lf i d e l i t ya n do na c c e p t a b i l i t yt ot h es o u r c et e x tr e s p e c t i v e l y h o w e v e r , t h ea p p r o a c ho fd y n a m i ce q u i v a l e n c el e dt om a n yd i s p u t el a t e r a f t e rt h a t n i d am o d i f i e dt h en a m e “d y n a m i ce q u i v a l e n c e t o “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e a n da t t a c h e sm o r ei m p o r t a n c et ot h ef o r mo fas o u r c et e x ti no r d e rt om a k et h ef u n c t i o no f b o t hs o u r c el a n g u a g e ( s l ,f o rs h o r t ) a n dt a r g e tl a n g u a g e ( t l ,f o rs h o r t ) e q u i v a l e n t i no t h e r w o r d s ,f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea i m st or e p r o d u c et h ei n t e n t i o no ft h eo r i g i n a lt e x ti nt h e t r a n s l a t i o n 。r a t h e rt h a nr e p r o d u c i n gt h ea c t u a lw o r d so ft h eo r i g i n a l ,a n da l s ot ot r ye v e r y e f f o r tt om a i n t a i nt h ef o r mo fas o u r c et e x ti fp o s s i b l e n i d ac l a i m e d :“f o rt r u l ys u c c e s s f u l t r a n s l a t i n g ,b i c u l t u r a l i s mi se v e nm o r ei m p o r t a n tt h a nb i l i n g u a l i s m ,s i n c ew o r d so n l yh a v e m e a n i n g si n t e r m so ft h ec u l t u r e si nw h i c ht h e yf u n c t i o n ( n i d a ,19 9 3 ) h e r en i d a e m p h a s i z e st h ei m p o r t a n c eo f c u l t u r e st ot r a n s l a t i o n s u s a nb a s s n e t t as c h o l a ri nu k ,a n da n d r el e f e v e r e ,ap r o f e s s o ri nu s a ,c o n t r i b u t e d g r e a t l yt ot h ec u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e sb ye s t a b l i s h i n gc u l t u r a lt r a n s l a t i o ns t u d i e s 。b a s s n e t t e x p l a i n e dl a n g u a g eb ya n a l o g y o ft h eh e a r ta n dt h eb o d y , a r g u i n gt h a t t h es u r g e o n ,o p e r a t i n g o nt h eh e a r t ,c a n n o tn e g l e c tt h eb o d yt h a ts u r r o u n d si t ,s ot h et r a n s l a t o rt r e a t st h et e x ti n i s o l a t i o nf r o mt h ec u l t u r ea th i sp e r i l ”( b a s s n e t t ,19 9 2 ) i nv i e wo ft h eg r e a te f f e c tt h a tt h et r a n s l a t i o nm a d ei ns p r e a d i n ga n de x c h a n g i n gc u l t u r e s b e t w e e ne a s ta n dt h ew e s t ,c u l t u r a lt r a n s l a t i o nh a sr e c e i v e da l la d e q u a t ea t t e n t i o ni nm a n y c o u n t r i e sa n dc o m p l e t e dt h ed e v e l o p m e n tf r o ml a n g u a g et oc u l t u r es i n c e2 0 mc e n t u r y a tt h e s a m et i m e t h ec e n t e rd i s p u t eo v e rt r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a sb e e nd e v e l o p e df r o mc o d e s w i t c h i n go nl a n g u a g el e v e lt oc u l t u r es p r e a d i n go nc u l t u r el e v e l t r a n s l a t i o n ,m a n yt h e o r i s t s a r g u e ,s h o u l dn ol o n g e rb eu n d e r s t o o da st r a n s f e r r i n ga n de q u i v a l e n c eo fl a n g u a g e s ,b u ta n e f f e c t i v ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt w oc u l t u r e s t h ef i r s to n ew h oc o m b i n e dt r a n s l a t i o ns t u d ya n dc u l t u r es t u d yi nc h i n ai sw a n g z u o l i a n g ,w h oa d v o c a t e di nh i sp a p e rc u l t u r ec o m p a r i s o ni n t r a n s l a t i o ni n19 8 4t h a ta t r a n s l a t o rm u s tb ear e a le x p e r to fc u l t u r e h ea r g u e st h a tt h eb i g g e s td i f f i c u l t yo ft r a n s l a t i o n i st h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt w oc u l t u r e s i ti se s s e n t i a lf o rat r a n s l a t o rt om a k ea ni n d e p t h u n d e r s t a n d i n go ff o r e i g nc u l t u r ea sw e l la sh i so w n n a t i v ec u l t u r e “b e s i d e s ,at r a n s l a t o rm u s t a l s ou n c e a s i n g l yc o m p a r et h e s et w oc u l t u r e s i nt h ep r o c e s so fs e e k i n gt h ew o r d so ft l e q u i v a l e n tt ot h o s eo fs l ,ac o m p a r i s o ni si n d i s p e n s a b l ei nt h a ta r e a le q u i v a l e n c es h o u l db e e q u i v a l e n to ne v e r ya s p e c ti n c l u d i n gm e a n i n g ,f u n c t i o n ,r a n g e ,e m o t i o na n da f f e c t i o n ,e t c ” 2 广西大学硕士掌位论文 从文化翻译掌的角度分析莎剧的韵| 译策略 一一以李尔王的四种中译本为例 ( w a n g ,19 8 9 ) w a n gn i n g ,ap r o f e s s o ri nt s i n g h u au n i v e r s i t y , a r g u e st h a tf r o mt h ea n g l eo fc u l t u r e ,i n o r d e rt oi n v e s t i g a t et h ee f f e c ta n df u n c t i o nt h a tg l o b a l i z a t i o nh a sb e e nm a k i n go nc u l t u r e ,w e s h o u l dr e g a r dl a n g u a g ea sc a r r i e ro fc u l t u r a le x c h a n g e ;i n v e s t i g a t i o no nt r a n s l a t i o ni sa n e f f e c t i v ea t t e m p tt h a tc o m b i n e se m p i r i c a ls t u d yo fl i n g u i s t i c sa n dh u m a n i s t i ci n t e r p r e t a t i o no f s c i e n c eo fc u l t u r ew i t ht h ea i mo fc o m p l e t i n gt h et h e o r yc o n s t r u c t i o no ft r a n s l a t i o ns t u d i e s , w h i c hi ss t i l la ni m m a t u r ef r o n t i e rs c i e n c e ( w a n g ,2 0 0 6 ) i nt h ea g eo fg l o b a l i z a t i o n ,t h er a p i dd e v e l o p m e n to fi n f o r m a t i o ne x c h a n g ea n dt h er i s e o fm a s sm e d i am a k eg l o b a l i z a t i o nc l o s e rt oc u l t u r e t r a n s l a t i o n ,at o o lo fi n f o r m a t i o n e x c h a n g e ,i se x p e c t e dt og e tr i do f t h eb o u n d a r yo fl i n g u i s t i cl e v e l ,a n dt ob ea p p l i e do nt h e l e v e lo fc r o s s c u l t u r e a tp r e s e n t ,t h em i s s i o no ft o pp r i o r i t yi st oe n d o wn e wu n d e r s t a n d i n g a n di n t e r p r e t a t i o nt ot h ec o n c e p to ft r a n s l a t i o n ,f r o ml i t e r a lt r a n s l a t i o n ( t r a n s f e r r i n g ) t oa t r a n s l a t i o nw i t ht h ec o n n o t a t i o na m o n gc u l t u r e s “t h e r e f o r e t h es t u d yo ft r a n s l a t i o ni sa s u b j e c tr e l a t e dt oc u l t u r e ,e s p e c i a l l yt od y n a m i cr e l a t i o n s h i pa n dc o m p a r a t i v es t u d yb e t w e e n t w oc u l t u r e s ”( w a n g ,2 0 0 6 ) t h ef o c u so fr e s e a r c ho ft h i st h e s i si so nl e x i c a ll e v e l n e w m a r kw r o t ei nh i sb o o ka t e x t b o o ko ft r a n s l a t i o n :“t h el a r g e s tq u a n t i t yo ft r a n s l a t i o ni nat e x ti sd o n ea tt h el e v e lo f t h ew o r d ,t h el e x i c a lu n i t ,t h ec o l l o c a t i o n ,t h eg r o u p ,t h ec l a u s ea n dt h es e n t e n c e r a r e l yt h e p a r a g r a p h ,n e v e rt h et e x t p r o b a b l yi nt h a to r d e r ( n e w m a r k ,2 0 01 ) t h e r e f o r e ,t h ef o c a l p o i n to fr e s e a r c ho ft h i st h e s i si st oc o m p a r ea n d t oa n a l y z et h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fw o r d s a n dp h r a s e st h a th a v ei n f o r m a t i o no ff o r e i g nc u l t u r e s w o r d sa n dp h r a s e sa r et h em o s td i r e c te l e m e n t st h a te m b o d yc u l t u r a li n f o r m a t i o n w o r d s o fo n ec u l t u r ec o n t a i nb a s i ca n du n i q u em e a n i n go ft h i sc u l t u r et h a ti sq u i t ed i f f e r e n tf r o m t h a to fo t h e rc u l t u r e s ,a n dt h u si n e v i t a b l yc r e a t eo b s t a c l e st ot r a n s l a t o r s t h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e so f at r a n s l a t o r ,a i m i n ga tr e m o v i n gt h e s eo b s t a c l e s ,o b v i o u s l yr e f l e c th i ss u b j e c t i v i t y a n dt h ef e a t u r e so ft h ea g e b yc o m p a r i s o na n da n a l y s i so ft h e s es t r a t e g i e su s e db yd i f f e r e n t t r a n s l a t o r s ,w ec a n n o to n l ym a s t e rt h er e g u l a r i t yo fc u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,b u ta l s o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论