




已阅读5页,还剩48页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)会话合作原则在外来语翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大连理工大学硕士学位论文 摘要 随着我国对外交往的日益频繁,越来越多的外来词语进入汉语系统。然而,外来语 翻译是一个长期以来被忽视的研究课题。对该课题的深入研究不仅可以指导翻译实践, 为词汇学和人类学研究提供参考,同时,对现代汉语词汇的规范也有重大意义。 本文前半部分中,作者综观我国外来语翻译的现状和存在的问题,提出了用g r i c e 的经典语用学理论一会话合作原贝u ( t h ec o n v e r s a t i o n a lc o o p e r a t i v ep r i n c i p l e ) 及其四个准 则( t h em a x i mo f q u a l i t y ,q u a n t i t y ,m a n n e ra n dr e l e v a n c e ) 指导外来语翻译。在后半部分 中,作者结合外来语翻译实例,从不同角度深入地探讨了会话合作原则的四个准则在外 来语翻译中的应用,通过对会话合作原则的引申,提出了四条指导外来语翻译的原则。 根据质的准贝i j ,外来语翻译应“如实”;根据量的准则,外来语翻译中应注意“信息度”; 根据方式准则,外来语翻译应具有“同化性”;根据关联准则,提出了在外来语翻译应 具有“关联性”。最后,作者提出这些指导原则总是相辅相成地指导外来语翻译。 本文运用定性分析、理论引申的研究方法,分析探讨会话合作原则在外来语翻译中 的应用,通过对外来语翻译本质和特点的定性分析,提出外来语翻译是一种跨语言、跨 文化的交际活动,为会话合作原则在外来语翻译中的应用提供了根据;通过对会话合 作四个准则的引申,提出了指导外来语翻译的四个指导原则。 关键词:外来语翻译、会话合作原则、四条准则、应用 会话合作原则在外来语翻译中的应用 a p p l i c a t i o no fc o n v e r s a t i o n a lc o o p e r a t i v ep r i n c i p l ei nl o a n w o r d t r a n s l a t i o n a b s t r a c t a c c o m p a n y i n gf r e q u e n tc o n t a c t sb e t w e e nc h i n aa n do t h e rc o u n t r i e s ,m o r ea n dm o r e l o a n w o r d se m e ri n t ot h ec h i n e s el a n g u a g e t h es t u d yo fl o a n w o r dt r a n s l a t i o n , o nt h eo n e h a n d c a r lp r o v i d eat h e o r e t i e a ig u i d a n c ef o ri o a n w o r dt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dr e f e r e n e e m a t e r i a l sf o rs t u d yo fl e x i c o l o g ya n da n t h r o p o l o g y ,a n dc o n t r i b u t eal o tt os t a n d a r d i z a t i o no f m o d e mc h i n e s ei e x i c o ns y s t e m h o w e v e r i th a sb e e na ni g n o r e df i e l df o ral o n gt i m e b a s e d0 1 1ar e s e a r c ho nt h es i t u a t i o no fl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni nc h i n an o w a d a y s , t h e a u t h o rp u t sf o r w a r dt h ep o i mo fv i e wt h a tg r i c e sc l a s s i c a lp r a g m a t i c st h e o r y - t h e c o n v e r s a t i o n a lc o o p e r a t i v ep r i n c i p l ea n di t sf o u rm a x i m s ( t h em a x i m so fq u a l i t y , q u a n t i t y , m a n n e r a n dr e l e v a n c e ) s h o u l db ea p p l i e dt og u i d el o a n w o r dt r a n s l a t i o n i nt h i sp a p e r ,aq u a l i t y - a n a l y s i sa n dt h e o r y - d e d u c t i o nm e t h o di se m p l o y e d b ya n a l y z i n g t h en a t u r ea n df e a t u r e so fl o a n w o r dt r a n s l a t i o n t h ea u t h o rp u t sf o r w a r dt h a tl o a n w o r d t r a n s l a t i o ni sa l li n t e r l i n g u a la n dc r o s s c u l t u r ec o m m u n i c a t i o na c t i v i t y ,t h ef e a t u r e so fw h i c h r a t i o n a l i z et h ea p p l i c a t i o no f c o o p e r a t i v ep r i n c i p i ei ni t i nt h es e c o n dh a l fo ft h ep a p e r , t h ea u t h o re x p a t i a t e su p o na p p l i c a t i o no ft h ef o u r m a x i m si nl o a n w o r dt r a n s l a t i o nf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s ,i l l u s t r a t i n gw i t hm o r et h a n1 0 0 t r a n s l a t i o ne x a m p l e s f o u rg u i d e l i n e sf o rl o a n w o r dt r a n s l a t i o na r ed e d u c t e df r o mt h e a p p l i c a t i o no ft h ef o u rm a x i m s f r o ma p p l i c a t i o no ft h em a x i mo fq u a l i t y ,g u i d e l i n e b e t r u t h f u l ”i sd e d u c t e d ;f r o ma p p l i c a t i o no f t h em a x i mo f q u a n t i t y ,g u i d e l i n e b ei n f o r m a t i v e ”; f r o ma p p l i c a t i o no ft h em a x i mo fm a n n e r ,g u i d e l i n e b ea s s i m i l a b l e ”;f r o ma p p l i c a t i o no f t h em a x i m o f r e l e v a n c e ,g u i d e l i n e b er e l e v a n t k e yw o r d s :l o a n w o r dt r a n s l a t i o n ,c o n v e r s a t i o n a lc o o p e r a t i v ep r i n c i p l e , f o u rm a x i m s ,a p p l i c a t i o n 独创性说明 作者郑重声明:本硕士学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工 作及取得研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外, 论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得大连理 工大学或者其他单位的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志 对本研究所做的贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 作者签名:期:丝! z :! ! f 会话合作原则在外来语翻译中的应用 大连理工大学学位论文版权使用授权书 本学位论文作者及指导教师完全了解“大连理工大学硕士、博士学位论文版权使用 规定”,同意大连理工大学保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子 版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连理工大学可以将本学位论文的全部或部分内 容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论 文。 作者签名 导师签名 逝上年_ l 月日 大连理1 = 大学硕士学位论文 c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n l a n g u a g e si nc o n t a c to f t e ne x h i b i tb o r r o w i n g b o r r o w i n gi st h ei n c o r p o r a t i o no ff o r e i g n f e a t u r e si n t ot h en a t i v el a n g u a g eb yt h es p e a k e r so ft h eb o r r o w i n gl a n g u a g e ,n om a t t e r w h e t h e rt h ei n c o r p o r a t i o ni sp h o n o l o g i c a l ,g r a m m a t i c a lo rl e x i c a l ;t h ef e a t u r e so fn a t i v eo r r e c i p i e n tl a n g u a g ea r em a i n t a i n e db u ta l s oc h a n g e ds o m e w h a tb ya d d i t i o no f t h ei n c o r p o r a t e d f e a t u r e s t h es i m p l e s tk i n do fi n f l u e n c et h a to n el a n g u a g em a yr e c e i v ef r o ma n o t h e rl a n g u a g ei s t h eb o r r o w i n go fw o r d s i nt h es y s t e mo fal a n g u a g e ,v o c a b u l a r yi sc o n s i d e r e dl e s s r e s t r i c t e d l ys t r u c t u r e dt h a ns y n t a xa n dm o r p h o l o g ya n dh e n c ei st h em o s tp r e f e r a b l ed o m a i n o fb o r r o w i n g w h e nt h e r ei sc u l t u r eb o r r o w i n gt h e r ei sa l w a y sl i k e l i h o o dt h a tt h ea s s o c i a t e d w o r d sm a yb eb o r r o w e dl o o l e x i c a lb o r r o w i n gp r o d u c e sl o a n w o r d s al o a n w o r di sa ni t e m ,w h i c hh a sb e e nb o r r o w e df r o ma n o t h e rl a n g u a g e ,o raw o r d , w h i c ho r i g i n a l l yw a sn o tp a r to f t h el e x i so f t h er e c i p i e n tl a n g u a g e s ,b u tw a st a k e nf r o ms o m e o t h e rl a n g u a g e sa n db e c a m ep a r to ft h eb o r r o w i n gl a n g u a g e s v o c a b u l a r y ( l y l ec a m b e l l , 19 9 8 :5 8 ) 1 2 5 j i nc h i n e s el a n g u a g e 1 0 a n w o r d sa r ed e f i n e db o t hi nab r o a da n dn a r r o ws e n s e i nab r o a d s e n s e ,l o a n w o r d sa r et h o s ew o r d sb o r r o w e df r o ml a n g u a g e so t h e rt h a nm a n d a r i n ,i n c l u d i n g f o r e i g nl a n g u a g e sa n dl a n g u a g e so fc h i n e s ee t h n i cg r o u p s i nan a r r o ws e n s e ,t h ec a t e g o r yo f l o a n w o r di st ot h ee x c l u s i o no f t h ew o r d sf r o mm i n o r p e o p l e s l a n g u a g e s i nt h i st h e s i s t h ea u t h o rt a k e sl o a n w o r d sd e f i n e di nt h en a l t o ws e n s ea st h eo b j e c t so f t h i ss t u d y i nt h el i g h to ft h ed o n o rl a n g u a g e ,t h e r ea r el o a n w o r d st r a n s l a t e df r o me n g l i s h , f r e n c h j a p a n e s ea n dr u s s i a na n d s oo n f o ri n s t a n c e ,“好莱坞”( h a o l a i w u ,h o l l y w o o d ) a n d “麦当劳”( m a i d a n g l a o ,m c d o n a l d ) a r et r a n s l a t e df r o me n g l i s h ;“香槟”( x i a n g b i n , c h a m p a g n e ) a n d “沙龙”( s h a l o n g , s a l o n ) a r et r a n s l a t e df r o mf r e n c h ;“场合”( c h a n g h e , b a a i ) a n d “手续”( s h o u x u ,t e t s u z u k i ) a r e t r a n s l a t e d f r o mj a p a n e s e ;“杜马”( d u m a ,且 qma ) a n d “苏维埃”( s u w e i a i ,co bet ) a r e f r o m r u s s i a n b u t t h ea u t h o r i ss i m p l y c h o o s i n gl o a n w o r d sf r o me n g l i s h ,w h i c hc o n s t i t u t et h el a r g e s tp a r to fl o a n w o r d si nc h i n e s e , a sh e rf o c u s ,m a i n l yo nt r a n s l a t i o no fl o a n w o r d sf r o me n g l i s hi n t oc h i n e s ea p p e a r e di n c h i n e s el a n g u a g ei nt h el a s td e c a d e t h e r ea r es u c hal a r g en u m b e ro f l o a n w o r d si nt h ec h i n e s el a n g u a g et h a tt h e ya r eu s e di n a l m o s te v e r yf i e l do fs o c i a ll i f e t h es t u d yo fl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni so fg r e a ts i g n i f i c a n c e b o t hi nt h e o r ya n dp r a c t i c e i nt h e o r y ,i ti sn o to n l ya ni m p o r t a n ta s p e c to f s t u d yo f t r a n s l a t i o n b u ta l s oo fg r e a ti m p o r t a n c et os t a n d a r d i z a t i o no fc h i n e s el e x i c a ls y s t e m a n df u r t h e r m o r e , t h es t u d yo fl o a n w o r dt r a n s l a t i o nf a c i l i t a t e st h es t u d yo fa n t h r o p o l o g ya st h em e t h o d o l o g yo f 会话合作原则在外来语翻译中的虑用 b o r r o w i n gb e t w e e nl a n g u a g e s r e f l e c t s r e c i p r o c a l i n t e r a c t i o ni n c u l t u r e ,p o l i t i c s ,a n d t e c h n o l o g yb e t w e e nd i f f e r e n tc o u n t r i e sa n dp e o p l e s i np r a c t i c e ,l o a n w o r dt r a n s l a t i o ni st h e i 碰t i a lp r o c e d u r eo f b o t ho r a la n dt e x tt r a n s l a t i o np r o c e s s e s r e s e a r c ho nt h i st o p i cc a nl c a du s t od e e p e rc o n c e p t i o no ft h er e g u l a r i t i e si nl o a n w o r dt r a n s l a t i o na n dp r o v i d eu sw i t hg u i d e l i n e s i np r a c t i c e ,w h i c hi m p r o v e st r a n s l a t i o nq u a l i t ya n ds p e e dg r e a t l y t h i st h e s i si sat e n t a t i v ee f f o r tt oi n v e s t i g a t et h eg u i d e l i n e si nl o a n w o r dt r a n s l a t i o nf r o m ad i f f e r e n tp e r s p e c t i v e i te n d e a v o r st ob r o a d e nt h es t l l d yo fl o a n w o r dt r a n s l a t i o nb yp r o b i n g i n t oan e wa r e ai nw h i c hl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni sp u ta g a i n s tt h eb a c k g r o u n dw h e r e p r a g m a t i c s t r a n s l a t i o nc o n c e p ti sw e l la c c e p t e d i nr e c e n ts t u d i e s t r a n s l a t i o ni s s u p p o s e dt ob ea c o m m u n i c a t i o nb e h a v i o r ;t h es c i e n c eo ft r a n s l a t i o ni st h es c i e n c eo nh o wt h et r a n s l a t o r c o n c e i v e st h ei n f o r m a t i o ni ns o u r c el a n g u a g ea n dh o wh er e c o n s t r u c t si ti nt a r g e tl a n g u a g e p r a g m a t i c si st h es t u d yo fl a n g u a g eu s a g e ,c o n c e m e dw i t hb r i d g i n gt h ee x p l a n a t o r yg a p b e t w e e ns e n t e n c ea n ds p e a k e r sm e a n i n g i ts h e d sl i g h to nan u m b e ro fl i n g u i s t i ca c t i v i t i e s , i n c l u d i n gt r a n s l a t i o n ,a ni n t e r - l i n g u a la c t i v i t y t h i st h e s i sf a l l si n t of i v ec h a p t e r s 。i nt h ef i r s tc h a p t e r , t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h em a i n c o n t e n to f t h ep a p e ra n dt h em o t i v a t i o no f w r i t i n gt h et h e s i s i nt h es e c o n dc h a p t e r ,t h ea u t h o r r e v i e w st h el i t e r a t u r eo nl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni nc h i n aa n dp o i n t so u tt h a tt h ep r o b l e m sa r e s t i l li ne x i s t e n c e t h e ni nt h et h i r dc h a p t e r , t h en a t u r ea n df o u rf e a t u r e so fl o a n w o r d t r a n s l a t i o na r ea n a l y z e da n dt h ep r o p o s i t i o ni sm a d et h a tg r i c e sc o n v e r s a t i o n a lc o o p e r a t i v e p r i n c i p l ea n di t sf o u rm a x i m ss h o u l db ea p p l i e di nl o a n w o r dt r a n s l a t i o n c h a p t e rf o u r d i s c u s s e s i n a d e t a i l t h e a p p l i c a t i o n o f t h e f o u r m a x i m s - - - t h e m a x i mo f q n a l i 哆,t h e m a x i mo f q u a n t i t y ,t h em a x i mo fr e l e v a n c ea n dt h em a x i mo fm a n n e r ;f o u rr e l e v a n tg u i d e l i n e sf o r l o a n w o r dt r a n s l a t i o na r ea d v o c a t e d ,n a m e l y ,g u i d e l i n e “b et r u t h f u l ”,“b ei n f o r m a t i v e ”,“b e r e l e v a n t a n d “b ea s s i m i l a b l e ”a tl a s t t h ea u t h o rd r a w st h ec o n c l u s i o nt h a tt h ef o u r m a x i m so fc o o p e r a t i v ep r i n c i p l et h a tg o v e r n st h ec o u r s eo fc o n v e r s a t i o ns h o u l da l s ob e a p p l i e dt ol o a n w o r dt r a n s l a t i o n n es t u d yi nt h i sp a p e ri sc o n d u c t e di naq u a l i t y - a n a l y s i sa n dt h e o r y - d e d u c t i o nm e t h o d f i r s t l y ,a b o u t5 0 0l o a n w o r dt r a n s l a t i o ne x a m p l e s ( m a i n l yf r o m 汉语外来词词典a n d 近 现代汉语新词词源词典) a r ec o l l e c t e da n da n a l y z e dt oe x p l o r et h en a t u r ea n df e a t u r e so f l o a n w o r dt r a n s l a t i o n 1 1 l e na na n a l y s i so fi n c o r p o r a t i o no ft h ec o n v e r s a t i o n a lc o o p e r a t i v e p r i n c i p l ea n dl o a n w o r dt r a n s l a t i o ni sm a d et or a t i o n a l i z ea p p l i c a t i o no ft h ef o u rm a x i m so f c o o p e r a t i v ep r i n c i p l ei nl o a n w o r dt r a n s l a t i o n a tl a s t ,f o u rg u i d e l i n e sa r ed e d u c t e df r o m a p p l i c a t i o no f t h ef o u rm a x i m s 一2 一 大连理工大学硕士学位论文 c h a p t e r 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1s t u d yo fl o a n w o r d si nt h ec h i n e s el a n g u a g e 2 1 1l o a n w o r d si nt h ec h i n e s e l a n g u a g e o n eo ft h em o s ts i g n i f i c a n ts o u r c e so fl i n g u i s t i cc h a n g ei sb o r r o w i n g w o r db o r r o w i n g i sav e r yc o m m o n p h e n o m e n o n ,a n di ti sf o u n di ne v e r yl a n g u a g e m o s tp r o b a b l yn ol a n g u a g e w h o s es p e a k e r sh a v ee v e rh a dc o n t a c t sw i t ho t h e rl a n g u a g e si sf r e ef r o mb o r r o w e dw o r d s w h e n e v e ra n dw h e r e v e rt h e r ei sc u l t u r ec o n t a c t ,i ti sn e c e s s a r yt ou t i l i z ew o r d sf r o mo t h e r l a n g u a g e st or e a rt ot h i n g s ,p r o c e s s e s ,o r g a n i z a t i o n so rt h ew a y so fb e h a v i o ra n dt h i n k i n g o r i g i n a t e df r o ma l i e nr e g i o n so rc u l t u r e i nt h e s ee a s e s ,w o r d so rp h r a s e sa r en o ta v a i l a b l eo r c o n v e n i e n ti nt h en a t i v el a n g u a g e s o m eo ft h ef o r e i g nw o r d su s e db yi n d i v i d u a ls p e a k e r s g r a d u a l l yp a s si n t og e n e r a lc u r r e n c yi nt h en a t i v el a n g u a g e ,b e i n ga l t e r e di np r o n u n c i a t i o na n d w r i t t e nf o r mo r i e n t e dt ot h ep h o n o l o g i c a la n dw r i t i n gp a t t e m so f t h el a n g u a g ea c q u i r i n gt h e m t h e ya r ek n o w n 船1 0 a n w o m s w h i c ha r ea l s oc a l l e db o r r o w e dh r d r d s l o a n w o r d sh a v ee x i s t e di nt h ec h i n e s el a n g u a g ef o ral o n gt i m e a se a r l ya si nq i n d y n a s t ya n dh a nd y n a s t y ,h a np e o p l eh a v eh a dc l o s ec u l t u r a la n dc o m m e r c i a lc o n t a c t sw i t h t h ec i r c u m j a c e n tm i n o r i t yp e o p l e sa n dp e o p l e so fm i d d l ea n dw e s t e r na s i a nt r i b e s d u r i n g t h i sp e r i o dl o a n w o r d se n t e r e di n t oc h i n e s ea c c o m p a n y i n gt h ea l i e nt h i n g st h e yr e p r e s e n t e d , s u c ha s “葡萄、苜蓿、茉莉、狮子、八哥”e t c d u r i n gt h ep e r i o do f w e ij i na n ds o u t h e r n a n dn o r t h e r nd y n a s t y ,i n f l o wo fb u d d h i s me x e r t e dg r e a ti m p a c t so nc h i n e s ec u l t u r ea n d l a n g u a g ea n dt h ec h i n e s el a n g u a g ea b s o r b e dal o to fs a n s k r i tw o r d sr e f l e c t i n gb u d d h i s t i d e o l o g y ,c u l t u r ea n di n s t i t u t i o n ss u c ha s “菩萨、罗汉、阿弥陀”b u tb o r r o w i n go f l o a n w o r d so nal a r g es c a l eb e g a n 、厕t i lt h eo p i u mw a rw h e nt h el o n g t e r mc l o s e dd o o ro f f e u d a lc h i n aw a sf o r c e dt oo p e nt ot h ew e s t e r ni m p e r i a l i s tc o u n t r i e s c h i n e s ep e o p l ew e r e f o r c e dt oc o n f r o n tt h ei n v a s i o no f v a r i o u si m p e r i a l i s t si nm i l i t a r y ,e c o n o m ya n dt e c h n o l o g y a g r e a tn u m b e ro fn e wt h i n g sa n dc o n c e p t sw e r ei n t r o d u c e df r o mf o r e i g nc o u n t r i e si n t oc h i n a , b r i n g i n gl o a n w o r d si nl a r g eq u a n t i t yf r o mv a r i o u ss o u r c e s d u r i n gt h en e a r l y1 0 0y e a r s b e t w e e nt h eo p i u mw a ra n dt h ef o u n d a t i o no fn e wc h i n a , l o a n w o r d se n t e r e dt h ec h i n e s e l a n g u a g ew i t hu n p r e c e d e n t e dn u m b e r ,s p e e da n dv a r i e t y t h ef o u n d a t i o no fn e wc h i n am a r k sam i l e s t o n ei na b s o r b i n gl o a n w o r d s i nt h ee a r l y p e r i o d ,l o a n w o r d si nt h ec h i n e s el a n g u a g ew e r em a i n l yf r o mr u s s i a na n dt h en u m b e ra n d i m p a c tw e r e n o ta sg r e a ta st h o s eo ft h el o a n w o r d sf r o ms a n s k r i ta n di n d o e u r o p e a n l a n g u a g e si nt h ep r e v i o u st w oh i 曲t i d e s i nt h el a s tt w od e c a d e s ,t h er e f o r i l la n do p e n i n g p o l i c yi n s p i r e dc h i n e s ep e o p l et oc o n t a c tm o r ew i t ht h eo u t s i d ew o r l da n de m b r a c ea l i e n c u l t u r e s ,t e c h n o l o g i e sa n dc o n c e p t sw i t haw e l c o m i n ga t t i t u d e t h e r e f o r e ,w a v e so fn e w 3 一 会话合作原则在外来语翻译中的应用 i o a n w o r d sf l o wi n t ot h ec h i n e s el a n g u a g e ,m a r k i n gt h et h i r dt i d eo fl o a n w o r db o r r o w i n gi n c h i n e s e i fw eo b s e r v el o a n w o r d so fv a r i o u st i m e sw ec a no b t a i nav i v i dp i c t u r eo fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o nb e t w e e nc h i n aa n do t h e rc o u n t r i e s ,f o rc h a n g e si nl a n g u a g eg e n u i n e l yr e f l e c t t h et r a c ko fs o c i a ld e v e l o p m e n t o nt h eo n eh a n d ,i n f l o wo fl o a n w o r da l w a y sa c c o m p a n i e st h e e n t r yo fa l i e no b j e c t so rc o n c e p t st h a tl e a dt os o c i a lc h a n g e si nb o r r o w i n gc o u n t r i e s s t u d y i n g t h eh i s t o r yo f l o a n w o r db o r r o w i n gi st r a c i n gt h et r a c ko f s o c i a ld e v e l o p m e n t so f v a r i o u st i m e s n o w a d a y s ,a l m o s ta l lt h el a t e s tp r o g r e s s e so ft h ew o r l di np o l i t i c s ,e c o n o m y ,s c i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 砼工程技术交底
- 2026届上海市高桥中学高三上化学期中学业质量监测模拟试题含解析
- 尿液上皮细胞临床解析
- 如何书写方案汇报
- 热控车间动画讲解
- 消化道肿瘤的预防
- 内蒙古乌兰察布市集宁区集宁一中2026届化学高三上期中达标检测试题含解析
- 项目履约季度汇报
- 施工安全管理汇报
- 唐代楷书教学讲解
- 乳业公司仓库管理制度
- 2025-2030中国磁悬浮离心鼓风机行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025年班组长个人职业素养知识竞赛考试题库500题(含答案)
- 城市污水处理厂运行优化措施
- 新《职业病危害工程防护》考试复习题库(浓缩500题)
- 数字时代跨文化适应机制-洞察阐释
- 老年人体头部有限元建模及碰撞损伤机制的深度剖析与研究
- 夫妻存款赠与协议书
- 2025中式烹调师(初级)理论知识测评试卷(烹饪健康饮食)
- 矿山合作勘探协议书
- 配货服务代理合同协议
评论
0/150
提交评论