(英语语言文学专业论文)论翻译的文化桥梁作用.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论翻译的文化桥梁作用.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论翻译的文化桥梁作用.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论翻译的文化桥梁作用.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论翻译的文化桥梁作用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)论翻译的文化桥梁作用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学学位论文使用授权声明 本人( 姓名) 歪丕连i 丕 学号 i ! i 翌拿 专业 羹避遮主囊望,。 所呈交的论文( 论文 肌氅嚣翟p 蕊硇越我个人在导师指 导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别 加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过 的研究成果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位论文的规 定,即:学校有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅; 学校可以公布论文的全部或部分内容;学校可以采用影印、缩印或 其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名量圣堕葺指导教师签名生邀 签名日期 鲨! :! ! : 论翻译的文化桥梁作用 内容提要 文化是人类创造的价值,人类自有文化就有了交流,文化交流离 不开翻译,跨文化交流是翻译发生的本源,翻译是它的产物。 中华文化源远流长,具有无限的生命力,依靠的是翻译,史上的 四次翻译高潮使它在许多领域获得了很大的发展。同时,中国要向外 传介文化精髓,靠的也是翻译。本文以儒家的代表作四书、五经 为例,阐述了翻译在对外传介中华文化中所起的作用,以及这对于它 本身、世界文化、西方思想和世界文学都有着深远的影响。 本文以翻译家辜鸿铭、许孟雄为例,说明了中国学者的汉英翻译 能力。通过我国已有的汉英翻译成果,列举了由中国学者传介中华文 化的有利因素。可见,中国学者完全有能力胜任汉英翻译的工作向外 译介中华文化。 任何一种文化,想要实现向世界传播的目的,都要加固翻译这一 文化桥梁,即通过选择合适的主题、提高翻译技巧、加强翻译理论的 动态发展和翻译的语言、社会语言的理论发展等途径,使自己不断得 到发展、获得新生,避免在全球文化的交融中被逐渐地融合而消亡。 在当今世界,“全球化”势不可挡,为了保持中华文化的独特性, 抵制西方“文化霸权”主义,借助汉英翻译这一文化桥梁来实现对外 传介中华文化的目的就更富有时代的意义。 关键词:翻译,文化,传介,文化桥梁 a b s t r a c t c u l t u r e sa r ec u m u l a t i v et r e a s u r e sc r e a t e db yh u m a nb e i n g s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o na p p e a r sa tt h es a m et i m ew i t hc u l t u r e sa n dw o u l dn o ts t a y a l o n ew i t h o u tt r a n s l a t i o n 。i n t e r c u l t u r a ic o m m u n i c a t i o ni st h es o u r c eo f t r a n s l a t i o nw h i l et r a n s l a t i o ni sap r o d u c to fi t c h i n e s ec u l t u r ei st i m e - h o n o r e d ,e v e r l a s t i n gw i t hi n f i n i t ev i 捌i y w h i c ha t t r i b u t e st ot r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s h i s t o r i c a l l y , c h i n e s ec u l t u r eh a s g a i n e dg r e a tb e n e f i t sf r o mt h ef o u ru p s u r g e so ft r a n s l a t i n ga c t i v i t i e st o m a k ear a p i dd e v e l o p m e n ti nv a r i o u sf i e l d s 。i nt h em e a n t i m e ,t h e i n t r o d u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r a lt r e a s u r e st ot h ew o r l d w i t h o u td o u b t s r e l i e so nt r a n s l a t i o n t h i st h e s i st a k e st h em o s ti n f l u e n t i a lc o n f u c i a n c l a s s i c s 一刃妊内u rb o o k sa n dt h ef i v ec l a s s i c s a se x a m p l e st oi l l u s t r a t e t h ef u n c t i o n so ft r a n s l a t i o ni ni n t r o d u c i n gc h i n e s ec u l t u r et ot h ew o r l d a n d t h ef a r - r e a c h i n gi n f l u e n c e st h a tc h i n e s ec u l t u r eh a v et h r o w nu l :i o nw o r l d c u l t u r e w e s t e r nt h o u g h t s w o r i dl i t e r a t u r ea n di t s e l fa sw e l l g uh o n g m i n ga n dx um e n g x i o n gh a v eb e e ne s t a b l i s h e da se x a m p l e s i nm i st h e s i st os h o wc h i n e s et r a n s l a t o r s o u t s t a n d i n ga b i l i t i e si nc e t r a n s l a t i o n i na d d i t i o n 。t h ea c h i e v e m e n t so fc et r a n s l a t i n ga c t i v i t i e sa d d w e i g h tt ot h ea d v a n t a g e o u sf a c t o r st h a tc h i n e s et r a n s l a t o r sp o s s e s st o i n t r o d u c ec h i n e s ec u l t u r e a l lt h e s eh a v eg i v e nf u l ls u p p o r tt oo n ef a c tt h a t c h i n e s es c h o l a r sh a v eg r e a ta b i l i t i e s i nd o i n gc - et r a n s l a t i o nw e l it o i n t r o d u c ec h i n e s ec u l t u r et ot h ew 0 r l d a n yc u l t u r e 。w h e ni n t r o d u c i n gi t s e l f , a l w a y ss e e k sa i d sf r o m t r a n s l a t i o n ac u l t u r eb r i d g et ot h ew o r l d m a n yp o s s i b l ew a y st ot r a n s l a t e c u l t u r e sw e l la r es u g g e s t e df o rt h i sp u r p o s e ,s u c ha st os e l e c ta p p r o p r i a t e s u b j e c t sf o ra t t r a c t i n gf o r e i g nr e a d e r s h i p ,t oi m p r o v es k i l l so f t r a n s i a t i o n ,t o e m p h a s i z ed y n a m i cd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dl i n g u i s f i c s o c i o 1 i n g u i s t i ct l e o r i e s w i t ht h e s ee f f o r t s o n ec u l t u r ew o u l dc o n s t a n t l y r e v i t a t i z ea n dd e v e l o pi t s e l f , a v o i d i n gd e c a y i n ga n dw i t h e r i n ga w a yi nt h e g l o b a lc u l t u r a lf e r m e n t n o w a d a y s “g l o b a l i z a t i o n ”i ss o m e t h i n gi n e v i t a b l e 。f o rt h i sr e a s o n i n o r d e rt or e t a i nt h eu n i q u e n e s so fc h i n e s ec u l t u r ea n dr e s i s tw j s t e r n “c u l t u r a lh e g e m o n y ”,i ti sm u c hm o r es i g n i f i c a n tt oi n t r o d u c ec h i n e s e c u l t u r et ot h ew o r l da c r o s st h eb r i d g eo fc et r a n s l a t i o n 。 k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;c u l t u r e ;i n t r o d u c e ;c u l t u r a lb r i d g e i i 论翻译的文化桥梁作用 ( 摘要) 第一章引言 随着翻译的研究从传统的语际间交流的研究转向文化活动的研究,人们对于 翻译的本质有了越来越清楚的认识,那就是一翻译不仅是一种语言活动,更是 一种文化活动。翻译是不同文化间进行交流的途径。每一种文化,不论它对世界 的影响力如何,都应该受到尊重,都应该借助翻译的力量,与其他文化相互交流、 沟通、融合、互补,使世界各民族文化彼此借鉴、繁荣昌盛。中华文化博大精深, 源远流长,具有无限的生命力,靠的也是翻译的力量。历史上有数不胜数的例子 可以为我们证实这一点。在当今世界发展的新趋势下,“全球化”已然不以人的意 志为转移,为了保持中华文化的独特性,抵制谣方文化霸权主义,借助汉英翻译 这一文化桥梁来实现对外传介中华文化的目的就更富有意义。 第二章翻译与文化 文化的定义和翻译的观念都经历了演化的过程。文化有广义和狭义之分。不 同文化间存在着相似性和差异性,相似性远远大于差异性,这就为不同文化背景 下的交流提供了可能。本章从翻译的角度来看,文化的交流指的是包括文学、艺 术、科学在内的知识的交流,以及交流方法、价值观念、思维方式等在内的习得 行为的交流。通过翻译活动,不同文化背景的人们达到相互交流,但绝对的交流 是无法实现的。随着翻译活动的发展,人们对翻译的认识有了质的飞跃,透过表 象发现了翻译的本质一跨文化的交流活动。翻译具有诸多的文化功能,它保持 了文化的多样性,是源语和目的语之间的桥梁,是社会发展的“加速器”。 第三章翻译对中华文化的积极影响 本章以中华文化为例,从中国历史上最大、最繁盛的两次翻译活动一东汉 末年开始的佛经翻译和近代西学翻译,阐述了中华文化在文学、语言学、意识形 态与科技等方面都从翻译活动中汲取了精华,获得了发展。正如季羡林所说的:“中 华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉1 ” 第四章通过翻译传介中华文化 本章从翻译的角度,论述了中国历史上通过汉英翻译向外传播文化精髓的活 i 动。以最富有代表性的儒学著作四书、五经以及其他古典哲学名著为例, 力证了中华文化对世界文化的影响以及它在对外传播的过程中也促进了自身的发 展。 第五章我国向外传介文化的有利因素 本章讨论了我国向外传介文化所具有的优势。中华文化博大精深,是世界史 上“持续性文化”的典范,传播中华文化意义深远。本章以著名的翻译家辜鸿铭、 许孟雄为例,阐述了我国学者在汉英翻译领域的能力。同时列举了已有的汉英翻 译成果,说明由中国学者来传介中华文化的诸多有利因素。可见,中国学者完全 可以胜任汉英翻译的工作向外译介中华文化。 第六章我国向外传介文化的困境 本章讨论了中国译界目前存在着“输入”与“输出”的不平衡问题。汉英翻 译工作本身的难点,使它无法获得更多的国内外读者。此外,中国在翻译理论研 究方面的滞后、不当发展状况,也对汉英翻译活动产生了消极的影响。 第七章文化翻译的途径 要实现向世界传播文化的目的,就要通过翻译这一文化桥梁。本章从三个方 面展开,阐述了通过翻译传介文化的途径。第一,选择适当的翻译主题获取外国 读者;第二,提高翻译技巧的方法,即对源文化有良好的理解,保持源文化的独 特性,拥有渊博的母语知识,高水平的目的语语言能力,丰富的双语文化知识以 及涉猎各个领域的通才能力;第三,强调翻译理论的动态发展,以及翻译的语言、 社会语言的理论发展。 第八章结论 新科技革命的巨大推动使得翻译的作用渗透到国际经济、政治、文化等各个 领域,它超越了国界,将世界的每一个地方都联系在一起,促进了各个领域的更 高程度的发展。在这样的国际形势下,在2 l 世纪里,翻译的地位更显重要。对中 华文化而言,我们要做的不单单是汲取其他文化的精髓,更重要的是要通过汉英 翻译向外译介中华文化,这样才能保持它的独特性,才能向外扩大它的影响力。“翻 译之为用大矣哉! ” i v t r a n s l a t i o na sac u l t u r a lb r i d g e ( s y n o p s i s ) c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n s i n c et h es t u d yo ft r a n s l a t i o ns h i f t e di t se m p h a s i sf r o mt r a d i t i o n a li n t e r - l i n g u i s t i c r e s e a r c ht oa ni n t e r c u l t u r a lo n e ,p e o p l eh a v et u r n e dt oh a v eac l e a r e rm i n dt o w a r d si t s e s s e n c e t h a ti s t r a n s l a t i o ni sn o to n l yal i n g u i s t i ca c t i v i t yb u ta l s om o r ep r e c i s e l yt ob e ac u l t u r a lo n e t r a n s l a t i o ni saw a yf o rc o m m u n i c a t i o na m o n gd i f f e r e n tc u l t u r e s 0 n e c u l t u r e 。n om a t t e rw h a ti n f l u e n c ei tw o u l de x e r tu l c i o nt h ew o r l dc u l t u r e 。s h o u l db e r e s p e c t e da n di n t e r c o m m u n i c a t e ,i n t e r - f a c i l i t a t e ,i n t e g r a t ea n di n t e r - c o m p l e m a n tw i t h o t h e rc u l t u r e sf o rag r e a t e rp r o s p e r i t v n 圮r e a s o nt h a tc h i n e s ec u l t u r ei sat i m e h o n o r e d , e v e r l a s t i n go n ew i t hi n f i n i t ev i t a l i t ya t t r i b u t e st ot r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s h i s t o r ya b o u n d s i nr a t i 向i n gt h i sp o i n tf o rt t s n o w a d a y s “( h o b a l i z a t i o n i ss o m e t h i n gi n e v i t a b l e i n o r d e rt or e t a i nt h eu n i q u e n e s so fc h i n e s ec u l t u r ea n dr e a l s tt h ew e s t e m c u l t u r a l h e g e m o n y t h ei n t r o d u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r et ot h ew o r l da c r o s st h eb r i d g eo fc - e t r a n s l a t i o nb e c o m e sm u c hm o r es i g n i f i c a n t c h a p t e rt w o t r a n s l a t i o na n dc u l t u r e t h ed e f i n i t i o n so fc u l t u r ea n dc o n c e p t so ft r a n s l a t i o ng ot h r o u g ha ne v o l u t i o n a r y p r o c e s s c u l t u r eh a si t sm e a n i n g si nb r o a ds e n s ea n dn a r r o ws c l l s e c u l r u r a ls i m i l a r i t i e s a r em u c h 掣e a t e rt h a nd i f f e r e n c e s ,w h i c hm a k e si tp o s s i b l et oc o m m u n i c a t eb e t w e e n d i 位r e n tc u l t u r e s 1 1 _ l i sc h a p t e rs t a r t so u tf r o mv i e w p o i n to f t r a n s l a t i o nt od e f i n ec u l t u r e a st h e e x c h a n g e a b l ek n o w l e d g e ( i n c l u d i n gl i t e r a m r e 。a r t s ,s c i e n c e ,e t c ) a n d e x c h a n g e a b l ea c q u r e db e h a v i o rt r a i t s ( i n c l u d i n gc o m m u n i c a 右v em e t h o d s , c o n c e p t so f v a l u e ,w a y so f t h i n k i n ga n ds oo n ) 1 1 l r o u g ht r a n s l a i i n ga c t i v i t i e s ,p e o p l ew i t hd i f f e r e n t c u l t u r a lb a c k g r o u n dc a nc o m m u n i c a t ew i t he a c ho t h e rt h o u g ha b s o l u t ec o m m u n i e a t i o n i si m p o s s i b l e w i 恤t h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s t h ec o n c e p t st o w a r d s 仃a n s l a t i o nh a v ec h a n g e dq u a l i t a t i v e l y p e o p l ea t t a c hm o r ei m p o r t a n c et ot h ee s s e n c eo f t r a n s l a t i o n i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t r a n s l a t i o n w i mi t sm a n yc u l t u r a lf u n c t i o n s 。 p r e s e r v e sc u l t u r a lv a r i e t i e s i ti sac u l r u r a lb r i d g eb e t w e e ns o u r c el a n g u a g ea n dt a r g e t l a n g u a g e a n da l l “a c c e l e r a t o r f o rs o c i a ld e v e l o p m e n t c h a p t e r t h r e e p o s i t i v ei n f l u e n c e so ft r a n s l a t i o no nc h i n e s ec u l t u r e t h i sc h a p t e rt a k e se x a m p l e so ft h em o s ti n f l u e n t i a l ,p r o s p e r o u st r a n s l a t i n g a c t i v i t i e s t h et r a n s l a t i o no fb u d d h i s ts c r i p t u r e sf r o ml a t ee a s t e r nh a r td y n a s t ya n d t h a to fw e s t e r nl e a r n i n gi nm o d e mt i m e si nc h i n e s eh i s t o r y - t oe x p o u n dt h a tc h i n e s e v c u l t u r eg a i n sb e n e f i t sf r o mt r a n s l a t i o ni nl i t e r a t u r e ,l i n g u i s t i c s ,i d e o l o g y , s c i e n c ea n d t e c h n o l o g yf o rar a p i dd e v e l o p m e n t j u s t 船j ix i a n l i nh a se v e rs a i d , t r a n s l a t i o ni s a l l - w o n d e rm e d i c i n ef o rc h i n e s ec u l t u r et or e t a i nh e ry o u t h h o wu s e f u lt r a n s l a t i o ni s ! ” c h a p t e r f o u ri n t r o d u c t i o no fc h i n e s ec u l t u r eb yt r a n s l a t i o n f r o mt h ev i e w p o i n t so ft r a n s l a t i o n , t h i sc h a p t e rd i s c u s s e st h ei n t r o d u c t i o no f c h i n e s ec u l t u r a lt r e a s u r e st ot h ew o r l dt h r o u g ht r a n s l a t i o ni nc h i n e s eh i s t o r y i tt a k e s t h em o s ti n f l u e n t i a lc o n f i l c i a nw o r k s 一砌ef o u rb o o 幻a n dt h ef i v ec l a s s i c s a n d s o m eo t h e rw o r k so fc l a s s i c a lp h i l o s o p h ya se x a m p l e st of u l l yp r o v et h ei n f l u e n c e so f c h i n e s ec u l t u r eo nw o r l dc u l t u r ea n di t so w n d e v e l o p m e n t 勰w e l l c h a p t e rf i v e c h i n a sa d v a n t a g e si ni n t r o d u c i n gc h i n e s e c u l t u r e t h i sc h a p t e rd i s c u s s e sc h i n a sa d v a n t a g e o u sf a c t o r si ni n t r o d u c i n gc u l t u r et ot h e w o r l d c h i n e s ec u l t u r e e s t a b l i s h e da sa m o d e lo fu n i n t e r r u p t e dc u l t u r e ”i so fg r e a t s i g n i f i c a n c et ob ei n t r o d u c e dt ot h ew o r l d i nt h i sc h a p t e r , t w oc e l e b r a t e dt r a n s l a t o r sg u h o n g m i n ga n dx um e n g x i o n gh a v eb e e ne s t a b l i s h e d 船e x a m p l e st oe l a b o r a t ec h i n o s e s c h o l a r s o u t s t a n d i n ga b i l i t i e s i nc - et r a n s l a t i o n a n dw i t hm a n ya c h i e v e m e n t s a v a i l a b l ei nt h i sf i e l d ,i ti sw i t h o u td o u b t st h a tc h i n e s es c h o l a r sh a v eg r e a ta b i l i t i e si n i n t r o d u c i n gc h i n o s ec u l t u r et ot h ew o r l dt h r o u g ht r a n s l a t i o n c h a p t e rs i x c h i n a sh a r d s h i pi ni n t r o d u c i n gc h i n e s ec u l t u r e t h i sc h a p t e rd i s c u s s e st h eu n b a l a n c eb e t w e e n “i m p o r t a n d e x p o r t i nt r a n s l a t i o n m a n yd i f f i c u l t i e si nc - et r a n s l a t i o nm a k ei th a r dt og a i nl a r g er e a d e r s h i ph o m ea n d a b r o a d i na d d i t i o n , t h ei n a c t i v ea n di m p r o p e rd e v e l o p m e n ti nt h e o r i e so ft r a n s l a t i o n a l s ot h r o w sn e g a t i v ei n f l u e n c e su p o nc - et r a n s l a t i o n c h a p t e rs e v e n p o s s i b l ew a y st ot r a n s l a t ec u l t u r e sw e l l i no r d e rt oi n t r o d u c eo n ec u l t u r et ot h ew o r l d ,t h eo n l yw a yi st og oa c r o s st h e c u l t u r a lb r i d g eo f t r a n s l a t i o n t h i sc h a p t e ru n f o l d sf r o mt h r e ea s p e c t st od i s c u s sp o s s i b l e w a y st ot r a n s l a t ec u l t u r e sw e l l t h a ti s :f i r s t ,t os e l e c ta p p r o p r i a t es u b j e c t sf o ra t t r a c t i n g f o r e i g nr e a d e r s h i p ;s e c o n d ,t oi m p r o v es k i l l s o ft r a n s l a t i o n t oh a v e g o o d c o m p r e h e n s i o nf o rs o c ot e x t s ,t om a i n t a i nt h eu n i q u e n e s so f $ o u r c el a n g u a g e ,t oh a v e v 1 p r o f o u n dk n o w l e d g eo f u n f i v el a n g u a g e ,t op o s s e s sh i 曲p r o f i c i e n c yo f t a r g e tl a n g u a g e , t ob ee q u i p p e dw i t hp r o f o u n db i l i n g u a lc u l t u r a lk n o w l e d g ea n dk n o w l e d g eo fv a r i e t i e s ; t h i r d , t oe m p h a s i z eo i ld y n a m i cd e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n do nl i n g u i s t i c , s o c i o l i n g u i s t i ct h e o r i e s c h a p t e re i g h t c o n c l u s i o n t h eg r e a td r i v ef r o mn e wt e c h n o l o g i c a lr e v e l u t i o nh a se n a b l e dt r a n s l a t i o nt o p e n e t r a t ei n t oe v e r yf a b r i co fi n t e m a t i o n a le c o n o m y , p o l i t i c s ,c u l t u r e 。e t c i ts u r p a s s e s t h en a t i o n a lb o u n d a r i e s , t i e se v e r yc o r n e ro fw o r l dt o g e t h e rt oa c c e l e r a t ei t s d e v e l o p m e n t u n d e rs u c hi n t e r n a t i o n a lc i r c u m s t a n c e si nt h e2 1 5 c e n t u r y , t h es t a t u so f t r a n s l a t i o nb e c o m e sm o l ei m p o r t a n t a sr e g a r d st oc h i n e s ec u l t u r e ,i ti sn o ta ta l l e n o u g hf o rc h i n e s es c h o l a r st om e r e l yt a k ei nc u l t u r a lm a t t e 、t h em o r ei m p o r t a n tt h i n g f o ru si st oi n t r o d u c eo u r st ot h ew o r l ds ot h a tw ec a l lm a i n t a i ni t su n i q u e n e s sa n d e n l a r g ei t si n f l u e n c e s s o “h o wu s e f u lt r a n s l a t i o ni s ! ” i t r a n s l a t i o na sac u l t u r a lb r i d g e c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n s i n c et h ec u l t u r et u r no ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,s c h o l a r sa r ea b s o r b e di ns p e c i f i c a s p e c t ss u c ha sc o m p a r i s o n sb e t w e e no r i g i n a lt e x t sa n dt r a n s l a t e dv e r s i o n s ,t e c h n i q u e s t of i n do u tc u l t u r a lb a r r i e r si n ( m n s l a t i o n , s t r a t e g i e so fd e a l i n gw i t ht h ec u l t u r a lf a c t o r s t ob r i d g et h ec u l t u r a lg a pa n dr e a l i z ec u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nd i f f e r e n tc u l t u r e s a l lt h e s ee f f o r t sh a v eb e e nm a d eo nt h eb a s i so fo n ec o n c e p tt h a tp e o p l eh a v e c o m et or e a l i z et h ei m p o r t a n c eo ft r a n s l a t i o ni ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ,s i n c e d i f f e r e n tc u l t u r e sn e e dt oc o m m u n i c a t ew i t l lo n ea n o t h e r , a n dc o m m u n i c a t i o nw o u l dn o t b er e a l i z e dw i t h o u tt r a n s l a t i n ga c t i v i t i e s a n yc u l t u r e ,n om a t t e rw h a tk i n do fi n f l u e n c e i tt h r o w su p o nw o r l d w i d ec u l t u r a le x c h a n g e s ,n om a t t e rw h a tk i n do f p o s i t i o ni tt a k e si n g l o b a ls t a g e ,d e s e r v e st ob er e s p e c t e dw i t ht h ee x e r t i o no f i t sd i s t i n c t i v ef u n c t i o n a sf o rc h i n e s ec u l t u r e ,a ne v e r l a s t i n go n ew i t hm o r et h a nf i v e - t h o u s a n dy e a r s ,c a l l s e r v ea sag o o dm o d e lt or e v e a lt h eg r e a ti n f l u e n c e so ft r a n s l a t i o nu p o nc u l t u r a l e x c h a n g e s j ix i a u l i n , t h eh o n o r a r yp r e s i d e n to ft r a n s l a t o r s a s s o c i a t i o no fc h i n a , o n e o ft l l em o s tw e l l - k n o w n , d e d i c a t e de x p e r t si nt m n s l a t i o nc i r c l e s 。a s s e r t e d , ih a v e d i v i d e dt h ed e v e l o p m e n to fo n ec u l t u r ei n t of i v ep e r i o & 一b i r t h , g r o w t h , p r o s p e r i t y , d e c l i n ea n dd i s a p p e a r a n c e n o n eo ft h ec u l t u r e sc a nl a s tl o n gb u tc h i n e s ec u l t u r ei sa l l e x c e p t i o mt h a ta t t r i b u t e st oo n ef a c t i ti st r a n s l a t i o nt h a th a sp l a y e das i g n i f i c a n tr o l e i ni lic o m p a r ec h i n e s ec u l t u r et oal o n gf i v e r , w h i c hi ss o m e t i m e sf i l l e dw i t hw a t e r w h i l es o m e t i m e sh a so n l yal i r l eb u tn e v e rt or u no u to fi t t h e r ei si n f u s i o no fn e w w a t e rf o rm a n yt i m e s , o u to f w h i c ht h em o s ti n f l u e n t i a lt w oi st h ew a t e rf r o mi n d i aa n d f r o mt h ew e s tw i t ht

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论