经贸翻译中的文化问题研究.doc_第1页
经贸翻译中的文化问题研究.doc_第2页
经贸翻译中的文化问题研究.doc_第3页
经贸翻译中的文化问题研究.doc_第4页
经贸翻译中的文化问题研究.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经贸翻译中的文化问题研究 康诗琴李延林 摘要:经贸翻译所涉及的文化问题处理是翻译成功与否的关键。常见的一些经贸翻译文化问题可分为文化欠缺和文化误译,而导致这些问题出现的根本原因,是译入语与源语之间的文化差异。本文通过分析这些文化问题以及产生问题的原因,归纳了四种有效的翻译策略:加注法、音译法、意译法和仿译法。 关键词:经贸翻译文化翻译策略 随着经济全球化的加速,国与国之间的交流日趋频繁,世界日益成为一个整体。世界各国的交流涉及多个方面,其中包括经贸方面。21世纪以来,经贸方面在各国的交流活动中占据着重要地位。为了使经贸交流顺畅有效,经贸翻译活动必不可少。经贸活动涉及面广,覆盖政治、文化、经济、法律等多个领域。在经贸翻译活动中,由于各国文化的不同,在文化问题上的处理显得至关重要。 一、经贸翻译中存在的文化问题 文化与人们的生活息息相关,自人类有了语言起,就有了文化。在进行各类题材的翻译时,文化问题总是不可避免的,经贸翻译也是如此。例如,在翻译一家公司的产品广告时,产品的名称和广告语中就会包含各种文化背景。这些文化背景是否能准确地传达给译入语读者,是这则广告翻译成功与否的关键。现在的一些经贸翻译在处理其中的文化背景时,主要包括两方面的问题:一是文化欠缺,二是文化误译。 (一)文化欠缺 文化欠缺是指将源语文本翻译到译入语时,原本存在的一些文化背景在译入语中有所欠缺。源语文本中包含的文化背景极为重要,若在译入语中有所欠缺,会导致源语信息缺失,降低翻译质量,阻碍目的语读者获取信息,从而影响交际目的的实现。如:在一段经贸翻译材料中,涉及到了中国有名的“杜康”牌酒的广告语“何以解忧,唯有杜康”。曹操短歌行中的“杜康”在中国文学史上成了酒的指代。在翻译“杜康”一词时,有些译文直接采用“杜康”的拼音“DuKang”。若直接译为“DuKang”,目的语读者缺乏中国文化背景,可能会对此一无所知,更体会不到这背后的酒文化。这样,交际目的就没有达到,因此译文在此处应加上注解,解释“杜康”一词。 (二)文化误译 经贸翻译中的另一种文化问题是文化误译。由于不同国家的地理环境、风土人情、政治因素等存在不同,在进行翻译活动时,如果不了解源语文化和译入语文化,就可能造成文化误译,也会导致交际目的的失败。如中国的一个电池品牌“白象”,若直译,则为“whiteelephant”。大象性情温柔,又力大无穷,能远行,能负重,在中国以及东南亚一些国家都被视为吉祥的象征。而“whiteelephant”在英文中却有“庞大而无用的累赘”之义,这与中国文化中“象”的寓意完全不一样,如果直译,就会产生文化误译的现象。 中国翻译家严复在天演论序言中谈到,“译事三难:信、达、雅”。此后,“信、达、雅”成为了翻译的标准。无论是文化欠缺,还是文化误译,都没有将源语文本中的文化背景准确地传达出来,都没有达到“信”的要求。因此,在经贸翻译中,要杜绝这两方面问题的出现。 二、经贸翻译中存在文化问题的原因 上文提到,经贸翻译之所以会出现文化欠缺和文化误译两种现象,归根结底,是因为源语文化和译入语文化的差异,这种差异大致可分为文化背景的不同和思维模式的不同。 (一)文化背景的不同 不同的国家在其漫长的发展过程中,由于地域、政治、历史的不同,形成了不同的文化,因而就有不同的文化背景。例如,在中国文化中,数字“9”是能给人们带来吉祥的数字,因为“9”与汉字“久”谐音,寓意“长长久久”;“8”也是吉利的数字,因为与中国一些地区的方言“发”谐音,义指“发财”“财源滚滚”。而这些数字的寓意在西方国家是没有的。又如“孔雀”姿态优美,羽毛多彩绚丽,在中国文化中象征着优雅、漂亮。但是在英语中,“peacock”有“爱炫耀,爱虚荣”之义,“asprideasapeacock”“孔雀般虚荣”。在翻译过程中,对于源语文化和译入语文化有所差异的词应尤为注意。 (二)思维方式的不同 文化渗透人们物质生活和精神生活的各个方面,自然也包括思维方式。思维方式的不同也会影响文化的发展。例如,在汉语里,为了使文章具有音韵美,一些意思相同或相近的叠词出现频率较高。这些词尽管意思大同小异,但是读起来琅琅上口,丝毫不给人冗余感。在英语中,却很少出现这样的情况。英语力求具体简洁,重复使用意思相似的词会给人多余之感。 三、处理经贸翻译中文化问题的策略 为了使译文符合“信、达、雅”的标准,将源语文本所蕴含的文化背景准确恰当地传达出来,使译入语读者获得与源语读者相同的感受,最终实现交际目的,在处理经贸翻译中的文化问题时,大致可以采用以下几种方法:加注、音译、意译、仿译。 (一)加注 加注译法是指针对源语文本中的一些词或句子,在译文中添加一定的解释性话语,让译入语读者获得更准确的信息。这种方法适合于源语文化和译入语文化存在文化差异的情况。例如: (1)曹州城内有一隅首,名曰“尤之女”,据传尤之女酿得一手好酒,偶被孔子一饮,赞曰“圣贤至美”!故得名“圣酒”。(曹州圣酒) Thereisanintersectionnamed“GirlYouzhi”inCaozhouCity.ThestorygoesthatGirlYouzhimadeagooddrinkofliquorwhichConfuciusdrankbyaident.HepraisedthisLiquorasadeliciousone.SoitgotitsnameasLiquor“Shengjiu”.1 孔子在中国是家喻户晓的文化名人,对于孔子及其儒家文化,中国人非常熟悉,但是对于缺乏一定中国文化背景的西方人来说,若单纯译为“Confucius”,读者对此可能不甚了解,所以,应采用加注译法,译为“Confucius,thegreatancientChineseeducator”。 (二)音译法 音译法是指根据源语的读音,在译入语中重新创造一个与源语读音类似的词,能最大限度地保留源语文本的音韵美。如:“美加净”-“Maxam”,“Glory”-“歌莉娅”,“Maybelline”-“美宝莲”,“CocoCola”-“可口可乐”,“hacker”-“黑客”,“pizza”-“披萨”等等,都是音译的例子。 (三)意译法 由于汉英文化的差异,有时候同一个表达在两种文化中的意思完全不一致,若直译,则会造成文化误译的问题。此种情况适宜采用意译法。意译法是指在忠实于源语文本的基础上,摆脱源语的语言结构束缚,传达源语文本的意义。 (2)江苏已成为外向型经济发展的一个热点地区。 Jiangsuhasbeeahotspotforitsdevelopmentofexport-orientedeconomy.2 据现代汉语词典解释,“热点”是指在某个时期非常引人注目的地方或者问题,毫无“危险、冲突”之义;但是“ahotspot”根据牛津高阶字典解释,是指一种“艰难或者危险的情形,或者有政治等问题产生的地方”。由此可见,中西方对于热点的理解完全不一样,因此,“ahotspot”应改为“afocusofattention”,避免文化误译。 (四)仿译法 在处理文化问题时,仿译法是非常有效的。仿译法指在译入语中用一个常用的习语或句子来翻译源语中带有文化背景的语句,达到一种语言风格、文化意义对等的效果。例如: (3)Tastingisbelieving. 百闻不如一尝.3 (4)车到山前必有路,有路必有丰田车。 Wherethereisaway,thereisaToyota.4 第一个句子套用的是“seeingisbelieving”,而在汉英中刚好有“百闻不如一见”这个表达,译文同样套用汉语的这个表达,“百闻不如一尝”,这样译文就与源语文本一样,在结构上一致,并兼具音韵美。第二句中“车到山前必有路”是人们熟知的习语,该广告之所以用这个结构,是希望用熟悉的习语来引起消费者的共鸣,而英文中有“wherethereisawill,thereisaway”,同样为译入语读者所熟知。 简言之,经贸翻译涉及的题材丰富,有些经贸题材的翻译在文化上处理得不够妥当。要恰当地处理这些文化问题,应先找出造成这些问题的原因,再对症下药,寻找合适的翻译策略,最终将源语文本的文化背景传递给译入语读者,实现翻译的交际目的。 (本文为湖南省社科基金外语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论