




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 暑i 一 一;一一 一 一 一n | 一 i 1 ;mm mm l i m ;u 皇曼皇曼皇曼量曼量曼曼曼曼曼舅量 摘要 在经历了几千年的压抑与排斥之后,译者主体性现在受到了中西翻译理论的重视。 但是或者有的理论还缺乏系统全面的论述,或者有的理论过于强调译者的主体性而使译 者处于遭谴责的境地。本文借助哲学阐释学等理论来论述译者这一主体和其他主体一 样,具有能动性与受动性的特点,在翻译的过程中有自由来选择翻译的材料以及由此而 采取的翻译策略。同时翻译首先是阐释的过程,这一过程因译者个性不同导致在阐释原 文的过程中不同的译者对同一文本可能有完全不同的理解;这一差异在译文生成的过程 里更为明显。但是,译者主体性的发挥也不是随意的,首先,它会受到时代的限制,译 者不是孤立于社会和历史之外的;其次,译者处于一个错综复杂的系统之中,和周围的 人有千丝万缕的关系,这些联系都会在翻译过程中制约译者的行为。其中最主要的是原 作者和译文读者对译者的影响与制约。再次,译者自身的文化能力等也会影响译者的翻 译活动。在研究译者的主体性时还要考虑什么才是完美与成功的翻译。传统的翻译标准 总是以原作和译文读者为中心来评判一部译作,但是这些不足以评判所有的译作。译者 根据不同的翻译目的进行一系列的翻译选择之后,只要其译作达到其初始目的也算是成 功的。 最后得出结论,译者主体性是研究翻译时不可忽略的一个重要因素。所以,我们要 客观地来看待译者主体性,既不能忽视其存在,也不能夸大其作用。同时,提倡多元互 补的翻译标准,要更公正的去对待译作,不要用唯一的标准去简单地衡量译作。译者的 主体性也要放到考虑的范围之内,只要译者出色得完成了其翻译目的,译作就是成功的。 关键字:译者主体性能动性制约因素翻译标准 a b s t r a c t a b s t r a c t a f t e rm a n yy e a r s b e i n gd e p r e s s e da n di g n o r e d ,t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sn o wb e i n g g i v e ng r e a t e ra t t e n t i o nt ot h a ne v e ri nb o me a s t e r na n d w e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i e s y e te i t h e r 8 0 m et h e o r i e sl a c ko v e r a l ld e s c r i p t i o n so fi t ,o ro t h e r so v e r e m p h a s i z et h ei m p o r t a n c eo fi t t h i se s s a yi n t e n d st os h o w , u s i n gp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,t h a tt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , l i k eo t h e rs u b j e c t i v i t y , h a sc r e a t i v i t ya n dr e s t r i c t i v i t y t h et r a n s l a t o rh a st h ef r e e d o mt o c h o o s ew h a tt ot r a n s l a t ea n dw h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g yt ou s e a l s o ,t r a n s l a t i o ni sf i r s to fa l la p r o c e s so fu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t i n gt h es o u r c et e x t s od i f f e r e n tt r a n s l a t o r sw i l lh a v e d i f f e r e n ti n t e r p r e t a t i o no ft h es 黜t e x t ,a c c o r d i n gt oh i se x p e r i e n c e ;a n dt h ed i f f e r e n c ei s m o r eo b v i o u sw h e nt h et r a n s l a t o rt r i e st op u ti ti n t ot h et a r g e tl a n g u a g e h o w e v e r , t h e t r a n s l a t o rc a n n o ti n t e r p r e ta n dt r a n s l a t ea tr a n d o m t h e r ea r es o m er e s t r i c t i o n s f i r s t ,s i n c ea t r a n s l a t o ra l w a y sb e l o n g st oac e r t a i ns o c i e t y , t h es o c i a lc o n d i t i o n sa r o u n dt h et r a n s l a t o rw i l l s u r e l yi n f l u e n c et r a n s l a t i o na c t i v i t i e s s e c o n d l y , t h et r a n s l a t o ri sc o n n e c t e dw i mt h i n g sa n d p e o p l ea r o u n dh i m h e r , a n dt h e s et h i n g sa n dp e r s o n sa l s oo fc o u r s er e s t r i c tt h et r a n s l a t o r , o f w h i c ht h eo r i g i n a lw r i t e ra n dr e a d e r si nt h et a r g e tl a n g u a g ea r et h em o s ti m p o r t a n t b e s i d e s , t h et r a n s l a t o r sa b i l i t yt od e a l 、衍t hc u l t u r a la n dl i n g u i s t i cp r o b l e m sa l s om a t t e r w h a t sm o r e , w en e e dt oc o n s i d e rw h a tap e r f e c tt r a n s l a t i o ni s t h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o ns t a n d a r d sa r e e i t h e ro r i g i n a lt e x t - o r i e n t e do rt a r g e tr e a d e r s - o r i e n t e d , w h i c hi sn o te n o u g ht ov a l u ea l l t r a n s l a t i o nw o r k s e v e r yt r a n s l a t i o na c t i v i t yi sm o t i v a t e db yas p e c i a lp u r p o s e ,a n ds ol o n g 嬲 at r a n s l a t o ra c h i e v e sh i so r i g i n a lg o a l ,w ec a ns a yh i s h e rt r a n s l a t i o ni sas u c c e s s t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi sa ni m p o r t a n tf a c t o rt h a tc a n tb ei g n o r e dw h i l es t u d y i n gt h e t r a n s l a t i o na c t i v i t i e s a n dw em u s tt r e a ti ti nac o r r e c tw a y , n e i t h e rn e g l e c t i n gi tn o r o v e r e m p h a s i z i n gi t a tt h es a m et i m e ,w h e nw et r yt oj u d g eat r a n s l a t i o nw o r k s ,w es h o u l d c o n s i d e rt h em u l t i p l i c i t yo ft r a n s l a t i o nc r i t e r i a , n o tj u s tu s i n go n l yo n eo rt w os t a n d a r d s h e r e m a i n l yt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yi st a l k e da b o u t ,s ot h a tt h et r a n s l a t i o nw o r k sa r et r e a t e dm o r e o b j e c t i v e l ya n df a i r l y k e yw o r d s :t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , c r e a t i v i t y , r e s t r i c t i o n s ,t r a n s l a t i o nc r i t e r i a i i 河北大学 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行的研究工作 及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文 中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得河北大学或其他教 育机构的学位或证书所使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何 贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了致谢。 作者签名: 学位论文使用授权声明 本人完全了解河北大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留 并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。 学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存 论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年月同解密后适用本授权声明。 2 、不保密1 口。 ( 请在以上相应方格内打“4 ) 保护知识产权声明 本人为申请河北大学学位所提交的题目为( 话译名主体证 ) 的学位论文,是我个人在导师浆叁指导并与导师合作下取得的研究成果,研 究工作及取得的研究成果是在河北大学所提供的研究经费及导师的研究经费资 助下完成的。本人完全了解并严格遵守中华人民共和国为保护知识产权所制定的 各项法律、行政法规以及河北大学的相关规定。 本人声明如下:本论文的成果归河北大学所有,未经征得指导教师和河北大 学的书面同意和授权,本人保证不以任何形式公开和传播科研成果和科研工作内 容。如果违反本声明,本人愿意承担相应法律责任。 声明人:丑亟聋一目期:盟年上月丝日 作者签名:墨亟肇 一 一 导师签名:盏生笙 绪论 绪论 何为翻译呢? 黄忠廉在其翻译本质论中给出的概念是“翻译是译者将原语文化 信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求的思维活动和语言活动 【1 】村p 5 纽马克将 翻译笼统地定义为“把一种语言中某一语言单位或片段,即文本或文本的一部分的意义 用另一种语言表达出来的行为。同时强调,翻译过程很复杂,人为痕迹很明显,而非 自然而然形成的过程,要求译者有极高的智力水平【2 】p 1 5 7 由此可见,翻译过程不可避免 地会有人的参与,翻译是译者的一种行为。而人的特点就是具有个体差异性,所以由译 者参与的翻译行为肯定会因人而异;同样翻译的结果即译本也会是千人千面的。由此我 们可以看出,研究翻译而忽略其中最能动的因素一译者的作用是不完备的,而且也是缺 乏说服力的。而一直以来,翻译研究的重点都是在讨论翻译是科学还是艺术;翻译的标 准是“信“达州雅,还是对等,亦或是读者反应论或者是“化境 还是“忠实力“通 顺 “美一;翻译时是侧重直译还是意译等等。虽然也会间或涉及译者,但都是属于从属 地位的,所以研究译者的主体性是极其必要的。 近年来,文学翻译作品的复译现象越来越普遍。谭载喜先生通过图书馆的查询系统, 对历年来文学翻译的出版物的状况做了一些调查,发现同一部原作,由不同译者产生了 多个不同的译作的现象非常普遍。【3 】璐由此,我们不能不说译者在翻译过程中起着举足 轻重的作用。而且对于同一部原著产生的不同译本如何进行评价也是一个需要研究的话 题。即便不是同一部作品的不同译本,任何一部译作,都会面临这一问题:怎样才能评 判其成功与否呢? 是否只有“忠实才是唯一有效的标准昵? 在研究翻译标准时,译者 的主体性也应该被考虑进来。 从翻译家西塞罗首次把翻译区分为“作为解释员 和作为“作为演讲家”的翻译以 来,翻译史便围绕着直译与意译、逐词义和自由译、忠实与不忠实、准确与不准确等问 题,被一条绵延不绝的线贯穿起来。到了二十世纪四十年代末、五十年代初,随着现代 语言学的发展,学者们开始从科学的、现代语言学的视角来探索翻译问题。直n - 十世 纪八十年代n - 十一世纪,翻译研究出现了各种各样的译学思想或流派,如:操纵学派、 功能学派、目的学派、解构学派、多元系统学派等,使西方翻译理论出现了学派纷呈的 局面,翻译研究即翻译学的独立学科地位在实际中真正得到确立和巩固。但是,如果仔 细思考一下就会发现,无论是意译与直译、逐词译与自由译、甚至是国内的归化与异化 河北大学文学硕士学位论文 之争,再到当代西方的操纵学派、功能学派、目的学派、解构学派,所有这些纷争与理 论中都有一个问题在若隐若现,那就是译者的主体性。不难发现,翻译过程的实质是精 通两种语言的译者把一种语言符号所表达的信息用另一种语言符号再现出来的过程。译 者要在参与交际的两种语言要素之间进行分析、对比、研究,寻找最佳的代替方式,确 定如何确切地予以再现。在这一过程当中,译者的生活经历、文化水平、自身的修养、 审美水平以及与原作者的共鸣程度都无疑会影响到译作。所以,只要有翻译过程的存在, 译者的主观能动性就是客观存在的,而且不可避免的要影响翻译的全过程。纵观整个翻 译史,无论是中国的还是西方的,译者的主体性都经历了从否定到肯定的过程。那么, 下面就看一下译者的主体性是如何在翻译史上凸显出来的。 2 第1 苹译者地位的历史变迁及译者主体性的研究现状 。一mm m m 一 一一i ;一。一。一m 鼍孽毫鼻曼舅璺置葛皇毫曼量量量鼍鼍葛 第1 章译者地位的历史变迁及译者主体性的研究现状 1 1 译者曾经的尴尬地位 两千多年来,忠于原作、原作者一直是翻译者所奉为奎桌的。因此,在翻译理论与 实践中,原作者、原文被比拟为阳性的、主动的,而译者、译文都被比拟为阴性的、被 动的。十七世纪英国翻译家德莱顿把译者比做奴隶,认为“奴隶只能在别人的庄园里劳 动,给葡萄追肥整枝,然而酿出的酒却是别人的。 【4 1 p 1 2 2 ;他还把译者比喻为戴着脚铐 跳舞的舞者。法国翻译家巴特也同样认为译者是原作者的仆人。【4 】p 9 8 十七世纪的翻译评 论家埃尔于埃也持同样的观点,认为译者“必须仔细研究原作者的风格,不删减削弱, 不增添扩张,非常忠实地使之完美无缺,一如原作。一【4 】p 9 2 歌德曾不客气地比翻译家为 下流的职业媒人。【5 】p 6 9 8 由此我们可以看出,译者被看作是原作者、原作的仆人、附庸, 完全不能拥有自己的主观能动性,而译者的任务也只是忠实地再现原文的意思罢了。英 国诗人蒲伯在翻译荷马史诗时就有位贵人劝他不要译,因为“这样一位好作家不该 去充当翻译家一 5 p 7 2 3 炷5 这就明显地表明当时社会对翻译家的歧视,对翻译工作的不理 解。 德国语言学家德里希施莱尔马赫指出,翻译一般有两种途径:一是尽可能地不扰 乱原作者的安宁,让读者去接近原作者;另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去 接近读者【4 】p 1 其实,译者无论采取哪一种方法,都要或者忠实于原作者、原文,或者 忠实于译文读者,使译文读起来通顺流畅。这样就有可能导致译者失去了自我,成为了 “原作者译者读者”这一翻译过程的最底层。韦努蒂在其著作译者的隐身中提到: 如果要我描述英美文化中译者这一角色的话,我会用“隐身一这一词汇。【6 】p 1 其实他是 在说,翻译传统一直要求译者在译作中隐身,看不到译者的丝毫痕迹。也就是说,译者 在翻译过程中要尽可能地隐藏自己的观点,避免自己主体性的发挥。这种观点就否定译 者主体性的存在,或者是说,译者要使自己成为“隐形人一,从属于原作及原作者。果 戈里也有类似的描述:“理想的译者应该成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存 在。”【刀p 3 9 7 在中国翻译史上,译者的地位同然是很低下的。在周代,译员又统称为“舌 人。所谓“舌人一,就是口头传达别人意思,象鹦鹉学舌一样罢了。著名作家郭沫若以 他的浪漫主义诗作而出名,同时他也是一位杰出的翻译家。即便是如此,他对翻译工作 还是存有一定的偏见。他就曾主张“处女应当尊重,而媒婆应当稍加遏制 。 8 1 p 3 2 9 他这 1 河北大学文学硕十学位论文 里提到的“处女”就是指的作品的创作者,而“媒婆 指的是译者。刘禹锡在 :送僧方 及南谒柳员外说过:“勿谓翻译徒,不为文雅雄。一【5 】p 7 2 3 在他们的眼里,翻译的地位 是远远低于创作的,翻译家的地位与作家的地位也是不可同日而语的,从事翻译活动的 人是不文雅的。由此我们也可以看出,一直以来人们都认为译者的任务只是再现原文的 内容,丝毫没有自己发挥的余地。 同时,除了对译者的地位不太重视之外,对翻译工作也存在着一定程度上的误解及 轻视的态度。其实正是因为对翻译的不正确认识,才导致译者地位的低下。比如意大利 谚语:“翻译既叛逆 。就是说翻译无法正确与贴切地传达原文的内容与实质,凡是翻译 肯定要违背、叛逆原作,或者说翻译都是不确切的。唐朝贾公彦在:义疏中曾说:“译一 即“易一,谓易换言语使相解也嗍p 1 ;也就是说,翻译是把一种语言文字换成另一种语 言文字而不改变所含之意。当然,从根本上来讲是这样的,但是翻译除了“易 之外, 还有传递文化等任务。西方翻译史上,昆体良认为翻译是创作,而且罗马人要在一切翻 译、写作中,都必须与希腊人比高低,“我所说的翻译,并不仅仅指意译,而且还指在 表达同一意思上与原作搏斗,竞争。他这样理解是因为他认为罗马译者应该凌驾于原 作者之上。【4 】p 2 0 所以他的翻译目的是带有一定的政治色彩的。而近代的一些翻译理论 把翻译研究放到语言的研究范围,认为翻译只是一种处理语言现象的过程。这些都是有 失偏颇的。 而翻译标准同样束缚着译者作用的发挥,也是译者地位不受重视的一个原因。由于 极端重视原作与原作者的地位与作用,我们现有的翻译标准,如;“忠实 “化境 “信, 达,雅等等都把原文放在不可超越的地位,译者必须要严格地传达原文要表达的意思。 奈达的读者反应论把读者的反应放到了评判译文好坏的首要位置。这些又进一步抑制着 译者主体性的发挥,给译者带上了枷锁。 1 2 译者主体性的彰显 可喜的是,现在无论是西方还是我国的翻译研究都已注意到了译者这一翻译过程 中最积极与活跃的因素,而且给予了前所未有的重视。 1 2 1 西方翻译理论中译者主体性的凸显 翻译理论的发展,为考察译者地位提供了新的视角。从上世纪六十年代,翻译研究 派、多元体系派、功能目的论、解构主义、操纵学派等理论与学派蓬勃发展起来,给译 4 第1 章译者地位的历史变迁及译者主体性的研究现状 鼍皇曼曼曼曼曼 i_ = 。 ii r 曼鼍量曼量曼皇量皇曼曼罾 者以重新的定位,译者才从过去的尴尬处境中走了出来。 ( 一) 解构主义:译者一创造性叛逆者 以法国哲学家、思想家和翻译家德里达为代表的解构主义又称翻译创新派。它因系 统地解构了以逻各斯中心主义为理论基础的结构主义而得名。结构主义翻译观认为,在 翻译中,译者必须仰视原文及其作者,将其作为翻译的本原,把再现原文当作自己的中 心任务。而解构主义认为由于能指与所指之间存在差异,原文意义不可能确定不变,只 能在上下文中暂时被确定下来。由于原文意义不能确定,译者必须充分发挥主观能动性, 来寻找原文意义,使原文与译文形成一种共生关系。在翻译过程中,原文被不断地改写 和重组,不同译文的产生都依赖于译者的体验。解构主义从理论上肯定了译者的重要性, 阐明了发挥译者主观能动性的必要性,从而为译者正了名。 ( 二) 功能目的论:译者一翻译链上最重要的一环 功能翻译理论是二十世纪七十年代德国学者凯瑟琳娜赖斯、汉斯费米尔和克里 斯蒂安诺得等提出来的。一般的翻译理论认为翻译涉及三方面的参与者;原文作者、 译者、译文接受者。而这一理论认为,翻译行为涉及到翻译过程的发起者、委托者、原 文生产者、译者、译文使用者等多个翻译过程和参与者。其中,译者是翻译链条上最重 要的一环。译者以翻译要求为指导,从特殊的翻译任务中总结出译文的交际目的,交际 目的使译者决定如何完成交际任务。不同的翻译目的导致译者采取不同的翻译策略。 ( 三) 女性主义翻译理论:翻译一译者对原文本的“重写刀与“干预 女性主义翻译者认为译作并没有损害原作的完整性,也没有背叛原作,而是延续了 原作的生命并使它继续生存。译作使原作超越了时空的限制,扩大了原作的影响,原作 对译作的依赖不亚于译作对原作的依赖。女性主义特别强调译者的主体性作用,认为翻 译活动远不是消极地将原文的东西复制出来;译者的主体性必须成为翻译这一复杂活动 的一部分,强调译者的主体性和对文本有意识的干预。女性主义的翻译理论和实践说明, 翻译是译者与作者通过文本进行的共谋与合作,是两者共同参与的对话。在这一理论中, 译者被赋予了与原作者同样重要的地位。 ( 四) 操纵学派:译者文本的操纵者 操纵学派核心人物非巴斯奈特和勒弗维尔莫属。他们把翻译置于文化研究的广阔的 背景中,强调历史意识和文化观点。巴斯奈特认为,翻译就是文化内部与文化之间的交 河北大学文学硕七学位论文 流。在文化功能等值的过程中,译者有较大的主动权,可以灵活重写甚至打破原文的文 学形式。勒弗维尔把翻译研究与权力、意识形态、赞助人和诗学结合起来,并提出翻译 创造了原文、原作者、原文的文学和文化现象,翻译活动实际上是译者对文本的摆布, 由此可以巩固现存的意识形态、赞助行为和诗学因素。在他们的眼里,译文的地位不仅 可以与原文平起平坐,而且有时超过了原文。译者作为翻译活动的主体,自然也提升到 了“操纵者 的地位上。 1 2 2 中国翻译界对译者主体性的重视 我国的翻译理论在接受西方理论的同时,对翻译过程中译者的作用的研究也提到了 前所未有的高度,译者主体性这一问题也渐渐浮出水面。 中国翻译2 0 0 3 年第一期上同时登载了查建明、田雨的论译者主体性;穆雷、 诗怡的翻译主体的“发现与“研究”;许钧的“创造性叛逆 和翻译主体性的确 立来讨论翻译中译者的主体性问题。同年第三期载有杨武能的再谈文学翻译的主体; 第四期上有陈定国的翻译的不确定性问题;第六期上有屠国元、朱献珑的译者主 体性:阐释学的阐释,展开了一场译者主体性及翻译主体性的大讨论。除此之外,外 语学刊外语教学与研究外语教学外语与外语教学等期刊上都有对译者主 体性进行研究的文章。 袁莉、吕俊、高宁等人在译者主体性研究方面都作出了很大的贡献。袁莉在面向 2 1 世纪的译学研究中专门撰写了关于翻译主体研究的构想;在中国翻译上发 表了也谈文学翻译之主体意识以及在解放军外国语学院学报上发表有文学翻 译主体的诠释学研究构想;上海科技翻译上登载了高宁的论译者的主体性地位, 同时还提及了翻译标准的设立原则。 由此我们看到,译者主体性的研究已引起了广泛的关注,但是对于主体性的表现及 制约因素还缺乏详细、完整的研究;而且对于译作的评价也没有和译者的主体性联系起 来。因此,有必要对译者的主体性进行细致地研究。 6 第2 章译者主体性的定义及特点 第2 章译者主体性的定义及特点 2 1 主体性的概念及其特点 阐述主体性之前有必要了解一下什么是主体。普遍认为主体是某种活动的主动发出 者。而主体性是主体的本质特征,是主体对客体的对象活动中的特性。具体地说,主 体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体, 使客体为主体服务的特性。主体性所具有的特点是:( 一) 主体性是实践改造性与意识 能动性的统一。主体性总是通过实践活动表现出来;但是除了实践性之外,还需要有意 识能动性。这既包括理性思维的能动性,又包括非理性的情感、意志等的能动性。主体 总是从自身需要出发,通过实践活动,借助于意识能动性努力使客体为主体服务。所以, 主体性最重要的特点是其主观能动性。但是,( 二) 主体性又是主观性和客观性的统一。 虽然主体知识结构、思维方式、价值观念、情感、意志都会对客体造成影响,但是,主 体性同时又是对象性活动中的主体特性。所以,主体性在发挥的过程中还要符合客观规 律;实践对客体的改造,不仅要遵循主体尺度,还要遵循客体尺度,受客体制约,尊重 客观规律。( 三) 主体性是能动性与受动性的统一。主体的活动作用于客体,既然其主 观能动性是在与改造客体的过程中反映出来的,那它肯定要受客体的制约与影响,那它 也就受制于客体。也就是说,主体具有受动性。主体性是包含受动性的能动性,是受 动性转化的能动性,是受动性基础上的能动性【1 唧3 7 通过上面的论述,可以看出,能动性与受动性是主体性的主要特点。当然,如果细 分的话,能动性还包括目的性与差异性。目的性指的是主体的任何行为都是有目的的, 而且整个实践过程都要为自己的目的服务;差异性就是指主体的个体差异性。主体不同, 其知识结构、情感意志、审美评价都有所不同,而这些都会影响到主体性的发挥。而受 动性也可以分成时代性和差异性。任何主体都不是独立于社会与时代之外的,他总是社 会的人、时代的人。所以,其主体性的发挥总是会受到其所处时代的制约,而不是随心 所欲地进行发挥。如果不考虑时代特点的话,主体性的发挥就不会产生预期的目的;其 次,主体的差异性既是其能动性的体现,又是其受动性的体现。 2 2 译者主体性的定义及其特点 其实,在翻译过程中,我们首先要明确谁是翻译的主体。对于谁是翻译的主体,国 7 河北大学文学硕十学位论文 内翻译界也存在不同的见解。陈大亮旗帜鲜明的提出“译者是唯一的翻译主体 。【1 1 】p 4 许钧认为可以把译者视为狭义的翻译主体,而把作者、译者、读者当作广义的翻译主体。 0 2 h , 1 1 除了以上两种观点,还有另外一种观点认为翻译的主体取决于“翻译打具体之所 指。如“翻译”是专指翻译行为本身,那么翻译行为的主体无疑是译者。而如果“翻译 指涉翻译活动全过程的所有相关因素,那么翻译的主体即为译者、原作者和读者。【1 3 舭1 由此我们可以看出,对于谁是翻译的主体,目前在国内尚无定论,存在的争议主要 是在译者、原作者与读者之间。但是,正如上文中所提到的,翻译是由精通双语的译者, 把一种语言要表达的思想内容用另一种语言表达出来,既转换语言层面,又达到跨文化 交际的目的。原作者和读者确实可以称的上是主体,因为他们都是某种活动的主动发出 者。但是,原作者可以去主动地选择他的目的读者,可以主动地创作自己的作品,但他 不会去主动地去影响译者的翻译活动,他在创作的时候很有可能不会去想若干年后他的 作品会被翻译成其他的语言,他要为此做出什么努力。也就是说,原作者主体性只体现 在他的创作过程。而译文读者作为主体,他会能动地去选择适合自己的译本阅读、欣赏 译本评判译本的优劣,但他不会去主动地影响译者,责令其选择哪种材料去翻译,使用 什么样的翻译策略。译文读者的主体性只体现在其阅读的过程。所以,原作者和译文读 者虽然是主体,但不能构成翻译的主体。不过我们还得承认,译者进行翻译活动的时候, 肯定要考虑原作者和译文读者的因素。不然的话,就不会产生成功的译作。所以说,原 作者和读者只是影响译者主体性发挥的重要的因素,但不是翻译的主体。因此,可以得 出结论说译者就是翻译唯一的主体。 同样,对于“译者主体性 目前国内也有不同的见解。侯林平把目前“译者主体性 的四种观点概括了一下:译者的主观能动性译者的操纵性,即相对于文本、原文作 者和译文读者的优越性和支配性。译者在翻译过程中表现出来的属性。一方面认为文 本、原文作者和译文读者是翻译主体性的基础,另一方面突出译者在对文本、原文作者 和译文读者的适应与选择活动中体现其特性。包含两层含义:其一译者主体性的本质 是译者的存在、活动以及对世界和自身的把握方式;其二认为译者主体性是译者、原文 作者和译文读者的关系中体现出来的特性。 1 4 p 1 0 1 既然译者是翻译的主体,翻译过程主要是译者所参与的,那么译者主体性就是译者 在双语转换的过程中,以翻译材料为客体,为了实现其翻译目的而综合各方面的因素时 第2 章译者主体性的定义及特点 体现出来的主观能动性。译者主体性和任何其他的主体性样,也具有能动性与受动性。 也就是说,译者这一主体在进行翻译的过程中,可以能动地进行翻译材料的选择、翻译 策略的取舍;同时其个体差异性还会影响到对原文的阐释和译文的创作。同时,译者在 发挥其能动性的时候不是随意的,而是受制于其所处的时代及自身的审美意识、知识结 构等,这些都会在译者有意无意间影响其翻译的过程。 9 河北大学文学硕士学位论文 第3 章译者主体性的体现 译者主体性能动的特点决定译者在翻译的过程中,不是被动地接受,而是可以能动 地做出一些选择,而且在整个翻译过程中都会体现译者的主观能动性。译者的主观能动 性主要体现在翻译材料的选择、翻译策略的选择、对原文的阐释过程以及译文的生成过 程。 3 1 翻译材料的选择 如果条件允许( 也就是说,不受任何赞助人的影响,没有任何政治目的等;只是按 自己的爱好) 的话,任何一个译者都会选择符合自己审美情趣与特长的作品来译,而不 是顺手拿来。正如傅雷翻译经验点滴中提到的那样“选择原作好比交朋友:有的人 始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。所以, 译书要认清自己的所短所长,还得弄清楚自己最适宜于哪一派”。 i s p 6 2 6 这一段话就 清楚地道出了译者在选材时是总是按照自己的爱好、情趣与专项来进行选择的。正如傅 雷本人,他钟情于巴尔扎克,所以他译出了欧也妮葛朗台高老头贝姨邦 斯舅舅夏倍上校等巴尔扎克的鸿片巨著。 另一个例子就是郭沫若。郭沫若是典型的浪漫主义诗人,所以他独衷情于雪莱的诗。 郭沫若在雪莱诗选小序中说:“译雪莱的诗,是要使我成为雪莱,是要使雪莱成 为我自己。译诗不是鹦鹉学舌,不是沫猴而冠。胗又说:“男女结婚是要先有恋爱,先有 共鸣,先有心声的交感。我爱雪莱,我能感听得他的心声,我能和他共鸣,我和他结婚 了。我和他合而为一了。他的诗便如象我自己的诗。我译他的诗,便如象我自己在 创作的一样。 【1 6 】p 3 3 4 郭沫若在这里把译诗比作是男婚女嫁,是心灵的共鸣和谐,是感 情的合二为一。这是真正体味到了译诗的精髓,言近旨远,的确高明。 林纾在3 0 年间与人合作,翻译介绍了英、美、法等国1 8 3 种小说,所译字数达1 2 0 0 万,涉及n d , 仲马、狄更斯、莎士比亚、哈葛德、兰姆等多位知名作家,但是他却衷情 的是哈葛德和莎士比亚。这一点我们可以从他吟边燕语序中找到答案:“英文学家 着哈葛得,诗家之莎士比,非文明大国英特之士耶? 余老矣,既无哈、莎之通涉, 特喜译哈、莎之书。”d 7 p 1 6 5 这段话足以表明林纾对于这两位作家的青睐,他译的最多的 就是哈葛得的作品,如埃及金塔剖尸记、鬼山狼侠传、伽因小传、玉雪留痕、 橡湖仙影等等。而且,正是出于对哈葛得的由衷喜爱,他才把这些作品译的有声有 1 0 第3 犟译者主体性的体现 色。此外,他曾在译林序中提到:“吾谓欲开民智,必立学堂,学堂功缓,不如立 会演说,演说又不易举,终之唯有译书。一【1 8 】p 1 6 1 可见,本着向国内绍介国外的文学,林 纾翻译了大量的各国名著到中国来,使中国对于外国的小说有了新的认识与了解。正如 郑振铎所说,小说的旧体裁,由林先生而打破,欧洲作家史各德、狄更司、华盛顿欧 文、大仲马、小仲马等人的姓名也因林先生而始为中国人所认识。 1 9 p 1 9 2 林纾主要目 的是把西方的小说译介到中国来,所以他的翻译材料是以外国的小说为主的。 所以,译者完全可以根据自己的爱好与特长选择自己所译的材料,这样才能最好地 实现其翻译的目的,或者译者根据自己独特的翻译目的来选材,或者启发民智,或者译 介新的文化与文学形式。这些都是译者主体性的体现。 3 2 翻译策略的选择 何为翻译策略呢? 翻译策略包括选择要译的材料的基本任务以及由此形成翻译此 材料的方法。( s t r a t e g i e so ft r a n s l a t i o ni n v o l v e st h eb a s i ct a s k so fc h o o s i n gt h ef o r e i g nt e x tt o b et r a n s l a t e da n dd e v e l o p i n gam e t h o dt ot r a n s l a t ei t ) 2 0 1p 2 4 0 我们可以把翻译策略主要划分 为两类,即归化和异化。如上文中施莱尔马赫提到的无论是作者靠近译者,还是译者靠 近原作者,其实都是指的我们所说的“异化“归化 。亦或是从有翻译史以来就开始争 论的“直译川意译 ,其实都属于翻译策略的问题。而译者在进行翻译的时候,可以根 据不同的需要做出不同的策略选择,其中最直接影响译者翻译策略选择的就是其翻译目 的。 翻译目的决定翻译策略的一个典型例子是赛珍珠翻译的水浒传。她把小说题目 译为a l lm e na r eb i 的t h e r s ,同时翻译其内容时主要采取了“异化力的翻译策 略。比如,“江湖好汉”就直译为“g o o df e l l o w s o f r i v e r sa n dl a k e s 等等。她的这一做法 引起了众多的谴责。谴责是有一定道理的,因为她的译文太不符合译入语习惯了。所以 她的翻译被称做“死译等等。但是,如果我们考虑一下她的翻译目的,就可以理解她 这么做的原因了。在这本书的译序中她这样说到: 翻译这部小说时,我根本没有任何学术上的兴趣,只是因为它生动讲述了美妙的民 间传说因此我惟一要做的,就是希望不懂中文的读者至少能产生一种幻觉,即他们 感到自己是在读原本。【2 1 】p 1 2 2 另外,由j 达尔斯翻译的水浒传的法译本为了反映中国的历史与文明,也采 河北大学文学硕十学位论文 取了大胆的直译。其译本在法国得到了普遍的好评,评论家认为这是“最优美、最忠实 的译著之一。 ,【翻p 2 6 深刻地反映了中国的历史与文明。这又是一个译者根据自己的翻 译目的灵活地选择翻译策略并取得成功的例子。 傅东华先生所译的飘因其明显的归化倾向一直以来受到翻译界的批评与非议。 但是,傅东华这么做也有他自己的道理。在飘的译序中他清楚地道出了自己的初衷: “因为译这样的书,与译c l a s s i c s 究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反 要沉闷。即如人名地名,我现在都把他们中国化了,无非要替读者省些力气。对话方面 也力求译得象中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用我们自己的成语代替 进去,以期阅读时获如闻其声的效果。还有一些冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情 节的发展没有多大关系,并且要使读者厌倦的,那我就老实不客气地将它整段删节了。一 2 3 p 4 4 2 他以为翻译通俗小说的目的只是使读者得到某种消遣,读者对此类小说的期待也 只是要知道其中的情节、了解其发展及结果而已。所以这类的翻译就没有必要象译经典 的文章一样。而且,完全归化的方法使读者更易接受,减少了读者在阅读过程中的困难。 从译者方面而言,傅译达到了它所追求的目标,其取得的成功是巨大的,它不仅吸引了 广大的中国读者,并在中国的翻译文学圈内占据了整整半个多世纪的地位。【2 4 1 p 1 4 8 当然, 从今天翻译跨文化的角度来看,他的翻译也可能没有起到翻译文化传播的目的,但在当 时( 1 9 4 0 年) ,读者对于外国文学的译本的阅读主要是出于了解与娱乐的目的,对于不 同于本国文化的异质因素接受起来也有些困难。 译者可以根据其翻译目的自主地选择翻译策略,无论是异化还是归化,都没有绝对 的对与错。只要译者认为有利于自己翻译目的的实现,尽可以做出自己的选择。但是同 时还需看到,归化和异化的使用也不是绝对的,不存在严格归化的译本,也不存在严格 异化的译本。只有将两者结合在一起才能有优秀的译作。 3 3 对原文的阐释过程 我们都知道,翻译首先是对原文的理解过程,在理解之后,译者才能用恰当的另一 种语言把它表达出来。所以我们说译者首先是原文的读者,然后才是新的文本的创造者。 一部作品,即使不超越它的语言文化环境,也不可能把它的作者意图完整无误地传达给 读者,因为每个接受者都是从自身的经验出发,去理解和接受作品的。同时,文本本身 也具有开放性与不确定性。原文的意义是由许多空白点组成的,即便是原文读者在阅读 1 2 第3 章译者主体性的体现 原文时也会根据自己的理解和经验及审美倾向对这些意义空白点进行自己的阐释,更何 况译者与原作者及原作存在着语言文化、意识形态上的差异,那译者在对原文的阐释过 程中有不同的理解就是很正常的了。吕俊认为,作品意义的空白和不确定性以及语义单 位连接之间的空缺激发和诱发读者进行创造性的填补和想象性的连接,这是一个读者与 作者对话、商榷、争论、调和并产生新的意义的过程。【2 5 】p 5 3 每个接受者都是从自身的 经验出发,去理解接受作品的,也就是说,译者都是带着自己的前理解去解读文本的, 正所谓“见仁见智。一部西游记,政治家从中发现了“片听片信的主观主义干部”, “明辨是非敢于斗争的勇士,文学人类学家从中发现了人类成年礼的原形模式,而普 通百姓却只是看到了一部充满鬼怪打斗的有趣的神魔小说。“ 2 4 p 1 4 1 那么“一千个人读哈 姆雷特就有一千个哈姆雷特力也就不足为奇了。 同时,这一点上我们可以借鉴迦达默尔的阐释学。阐释学是一种广泛地就意义理解 和解释的理论。虽然阐释学理论主要是针对艺术作品的理解与解释,不是专门针对翻译 而言的,但是由于对意识作品的分析与阐释在许多层面上与译者在翻译过程中对原作的 解读和传达之间存在着许多相通或相近之处,所以这里我们也可以借鉴这种理论。“一 切翻译就已经是解释,我们甚而可以说,翻译始终是解释的过程,是翻译者对先给予他 的词语所进行的解释过程【2 6 】蝴阐释学的另一代表海德格尔在 :存在与时间中也 曾经说过:“解释从来不是对某个先行给定的东西所做的无前提的把握。任何解释一开 始就必须有先入之见,也就是说,是在先有、先见、先把握中先行给定了。 【2 6 】咖7 译者 序言他的话也表明译者根本不会完全抛开自己的先结构去完全客观地阐释原文本。因此我 们可以说,对原文的理解过程其实就是对译者根据自身已有的知识与审美等对原文的阐 释过程。迦达默尔还认为,理解是主体把自己的心灵投射于外在的客体之中;一部作品 原作者的意识并不重要,重要的是我们如何看待原作者的意识。因此,翻译的实质不是 对原作品意义的追索或还原,而是译者主动能动地理解诠释过程,是译者主体自身存在 方式的呈现,同时也是译者在理解他人的基点上对自我本性的一次深化理解。 2 7 p 7 6 许 钧在“创造性叛逆和翻译主体的确立一文中提到“语言符号与意义之间的关系并 不是一种凝固与给定的关系,意义的生成有赖于多方面的因素,这也就给翻译求语言形 式的简单对应的传统做法提出了理论上的不可能性。 f 1 2 妒当然,译者的主体性就是这 “多方面的因素 之一。 河北大学文学硕七学位论文 所以,对原文的阐释过程是与译者主体密不可分的。既然主体存在着差异性,那不 同的译者对于原文的阐释也会是有差异的。译者在理解原文的过程中虽然应尽量避免其 主观性的过分流露,但总会无意或有意的搀杂进自己的观点。 。例o ne i t h e rs i d eo fh e r , t h et w ob r o t h e r sl o u n g e de a s i l yi nt h e i rc h a i r s ,s q u i n t i n ga t t h es u n l i g h tt h r o u g ht a l l g a r n i s h e dg l a s s e sa st h e yl a u g h e da n dt a l k e d 2 8 p i 这一句中的s q u i n t i n ga tt h es u n l i g h tt h r o u g ht a l l - g a r n i s h e dg l a s s e s 就有不同的译法。 译文一:隔着长窗看太阳 2 9 p 1 译文二:举着手里的玻璃杯对着太阳看【3 0 】p 1 其实这句话并不复杂,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年公司笔试常用题目及答案
- 2025年北京智能社区智能家居控制系统采购合同
- 2025年幼儿园食堂冷链食材配送与营养均衡服务合同
- 2025高端医疗设备远程监控与故障排除合同
- 2025年绿色食品配送服务及顾客满意度优化合作协议
- 2025年工业互联网软件定义网络SDN在智能工业供应链优化报告
- 2025年原料知识题目及答案
- 宣传用品订制合同书
- 2025年招考人员试题及答案
- 2025年影视工业化制作流程与质量控制产业生态优化策略报告
- 部编版八年级上册历史第一单元知识点
- 2024昆仑燃气安全方面的基本知识某年05
- 网络安全运维课程教学大纲
- 水稳配合自动计算程序
- 小学标准作文稿纸模板
- 成人住院患者跌倒评估与预防(团体标准)解读
- 橡皮障隔离术知情同意书
- 设计构成全套教学课件
- 事件报告调查表
- 小学语文人教版一年级上册《我上学了单元整备课》word版教案
- 小学生小古文100篇
评论
0/150
提交评论