(英语语言文学专业论文)成篇性原则与翻译批评——《远大前程》的蹩脚翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)成篇性原则与翻译批评——《远大前程》的蹩脚翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)成篇性原则与翻译批评——《远大前程》的蹩脚翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)成篇性原则与翻译批评——《远大前程》的蹩脚翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)成篇性原则与翻译批评——《远大前程》的蹩脚翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)成篇性原则与翻译批评——《远大前程》的蹩脚翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 一 争 lm m t 2 .h jlp , le;1 l i, 1 h c 1 l 1 分析一本英汉对照读物的译文, 特别是对该译本中一些重要错误进行评析。 通过 分析文中误译出现的原因与成篇性原则的关系来验证语篇语言学的一些结论用 于翻译评论是否可靠, 它的一些论证手段应用于翻译实践, 尤其是翻译批评是否 同样有效力。 本文中分析的例子取自由 c l a r e w e s t 改写、邹仁民翻译的狄更斯名著 远 大前程 简写本英汉对照本, 主要是剖析该书中错误译文的 成因, 其中大部分误 译是因为译者在翻译过程中忽视了完整的 语篇是意义的载体造成的, 另外还有部 分源于各种各样的原因。 由于本论文所分析的失误大部分是由于译者未能正确理解原语文本造成的, 因 外 文 第 一 章 先 对 语 “ 语 “ 学 、 语 篇 、 成 篇 ” 原 则 和 成 “ 性 原 则 的 “ 准 ” 一 “ 单介绍, 另外, 语篇和成篇性原则与翻译的 关系、 成篇性原则在翻译上的 可应用 性、翻译的过程及翻译的评价标准也在本章中 有所论述。 翻译过程大体可以分为理解和表达两个阶段。在理解阶段,译者应该对原 文进行文本分析并对原文和自己要创造的译文进行对比, 因此第二章文本理解与 分析部分适当对 远大前程中的主要人物、 情节做了简单介绍, 并举例说明了 文本对比的重要性, 证明语篇语言学的成篇性原则不仅在翻译过程中的理解阶 段,而且在表达阶段都有重要的指导意义。 至于翻译的评判问题,本文倾向于奈达的 “ 功能对等”理论。该理论认为 评判翻译重要的是看信息接受方能正确理解及欣赏译文的程度。 本文所要讨论的大部分的翻译错误都是由于译者忽视了衔接和连贯,所以 有两章的篇幅是分别来分析成篇性原则中最重要的这两个标准与翻译策略的关 系。 第二章的主题是衔接。 衔接是将能看到或听到的语义单位联系在一起的文章 表层结构。“ 衔接性” 标准要求译者识别原文中的衔接关系并运用译入语中的衔 接方式重新组织译文的衔接。 本章分别结合实例对韩礼德和哈桑提出的英语的五 个主要衔接模式在英译汉中的可应用性作了 详细探讨。 这五个模式分别是: 指称, 替代,省略,词汇衔接和复现关系。 第三章的目的是分析忽视连贯会对文本的生成有多大的影响。 “ 连贯性”原 则要求译者通过推断原文作者的隐含意义来找出文本项之间的语义关系并在译 文 中 保 存 这 种 关 孙改 写 本 中 文 版 中 摘 取 的 例 子 揭 示 了 该 译 者 对 原 文 中 语 义 及 信息连贯的漠视造成的译文中明显的几处不连贯及其可能会在读者中的影响: 小 范围( 一个段落或一个章节) 内的连贯和整个篇章中前后相关信息的衔接都因译 者 的 疏 忽 在 译 文 中 消 失 , 由 此 弓 !起 读 者 的 迷 惑 或 误 解 。丫 第四章探讨成篇性原则的另外两个标准: “ 意图性” 和“ 情景性” 。 “ 意图 性” 标准要求译者要正确理解原文作者的意图并把原文作者的意图忠实地传达给读 者: “ 情景性”标准要求译者在翻译时要全面考虑到原文和译文的情景因素。这 两个标准在翻译中可能不像衔接和连贯那么重要, 但若译者忽视了它们, 译文的 通顺可能会受到影响,有时原文的意义也可能会被误解。 a 他 一 些 因 素 造 成 的 误 译 是 第 五 章 的 内 容 。尽 管 本 文 的 主 要 目 的 是 通 过 分 析 实 例证明语篇语言学的成篇性原则对翻译批评的意义, 但既然探讨的是误译产生 的原因, 作者认为其他一些引起误译又被该译者忽视的因素最好也提及一下。 这 些因素有: 译者对原文语法结构的忽视, 对时态和语体的忽视, 对基本的固定搭 配的错误理解, 甚至完全是由于粗心。 这些几乎让人有一种该译者对读者对翻译 工 作 不 负 责 任 的 感 觉 ,丫 通过这次小小的试验, 作者对自己所学的语篇语言学理论增加了信心。 作者 坚信, 语篇语言学的主要结论是站得住脚的, 它的一些分析手段、 论证手段是有 力的,非常切合于译本分析,是我们进行翻译研究, 特别是翻译批评的利器。同 时本文也证明了译者非常有必要用语篇语言学的成篇性原则来指导自己的翻译 工作。 关 键 词 成 篇 性 原 14 “ 31,* fo 6 f abs tract t h i s t h e s i s t r i e s t o c o m b i n e t h e a u t h o r s k n o w l e d g e o f t e x t l i n g u i s t i c s w i t h c r it i c i s m , i .e . t o u s e t h e s t a n d a r d s o f t e x t u a l i t y t o e v a l u a t e t h e t r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l y s o m e g r a v e m i s t r a n s l a t i o n s in a n e n g l i s h - c h i n e s e b o o k . t h r o u g h t h e a n a l y s i s o f t h e c a u s e f o r t h e e r r o r s , t h e a u t h o r o f t h i s t h e s i s a tt e m p t s t o t e s t if s o m e o f t h e c o n c l u s i o n s o f t e x t l i n g u i s t i c s i s e v a l u a t i o n , a n d t o t e s t s om e v a l i d w h e n t h e y a r e a p p l i e d t o t r a n s l a t i o n m e a n s o f a r g u m e n t a t io n s u g g e s t e d b y t h i s b r a n c h o f l i n g u i s t i c s i s a s e f f e c t i v e w h e n a p p l i e d t o t r a n s l a t i n g p r a c t i c e a n d t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m. t h e a r e c i t e d fr o m t h e c h i n e s e p a r t o f a n e n g l i s h - c h i n e s e b o o k l e t . t h e e n g l i s h o r i g in a l i s c l a r e w e s t s r e w r i t i n g o f c h a r l e s d ic k e n s g r e a t e x p e c t a t i o n s , t r a n s l a t e d i n t o c h in e s e b y z o u r e n n i n . m o s t o f t h e i n s t a n c e s c it e d i n t h i s t h e s i s i n v o lv e t h e n e g l i g e n c e o f t h e im p o r ta n c e o f t h e t e x t a s a w h o l e u n i t o f m e a n i n g i n t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n , o t h e r s i n v o l v e v a r i o u s k i n d s o f c i rc切 s 加s t c e s . s in c e t h e m a j o r i t y o f f a i lu r e s a n a l y z e d in t h i s t h e s i s r e s u l t fr o m i n a d u n d e r s t a n d i n g o f t h e t e x t i n t h e c o n c e p t o f t e x t l i n g u i s t i c s , t e x t , s ou r c e c h a p t e r o n e i s e q u a t e t o t h e t e x t u a l i t y a n d t h e s t a n d a r d s o f t e x t u a l i t y ; t h e r e l a t io n s h ip a m o n g t e x t , t e x t u a l it y a n d t r a n s l a t i o n , t h e a p p l i c a b i l i t y o f t e x t u a l i t y t o t r a n s l a t i o n s t u d i e s i s e x p l o r e d a s w e l l a s t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n ; a n d t h e n p a r t o f t h i s c h a p t e r i s 乡 v e n t o t r a n s l a t i o n e v a l u a t i o n . t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n c a n b e r o u g h l y d i v id e d i n t o t e x t c o m p r e h e n s io n a n d t e x t p r o d u c t i o n . a n a l y s i s o f t h e s o u r c e t e x t , c o m p a r i s o n b e t w e e n t h e s o u r c e t e x t a n d t h e p r o s p e c t i v e t a r g e t t e x t s h o u l d b e t a k e n s e r i o u s l y b e f o r e t h e t a r g e t t e x t i s p r o d u c e d . t h e m a in c h a r a c t e r s a n d p l o t o f g r e a t e x p e c t a t i o n s , a n e x a m p l e s h o w i n g t h e i m p o r t a n c e o f t e x t c o m p a r i s o n , c a n b e f o u n d i n t h e p a r t o f t e x t c o m p r e h e n s i o n . t h i s s e c t i o n t r i e s t o p r o v e t h a t t e x t u a l i t y c a n g i v e g u i d a n c e t o t h e t r a n s la t o r n o t o n l y i n t h e s t a g e o f c o m p r e h e n s i o n o f t h e s o u r e t e x t , b u t a l s o i n t h e s t a g e o f t r a n s l a t io n p r o d u c t i o n . a s f o r t r a n s l a t i o n e v a l u a t i o n , n i d a s i d e a o f f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e i s a d o p t e d i n t h i s t h e s i s w h i c h h o l d s t h a t t h e e x t e n t t o w h i c h r e c e p t o r s c o r r e c t ly u n d e r s t a n d a n d a p p r e c i a t e t h e t r a n s l a t e d t e x t i s i m p o rt a n t . mo s t m i s t r a n s l a t i o n s d i s c u s s e d i n t h i s t h e s i s a r e c a u s e d b y f a i l i n g t o t a k e c o h e s i o n a n d c o h e re n c e i n t o c o n s i d e r a t i o n , s o t w o c h a p t e r s a r e g iv e n r e s p e c t i v e l y t o t h e s e t w o i m p o rt a n t s t a n d a r d s o f t e x t u a li ty a n d t h e i r r e l a t i o n a s h i p s t o t r a n s l a t i o n s t r a t e 罗 c h a p t e r t w o c o n c e rn s c o h e s i o n , b e c a u s e c o h e s i o n i s e a s i e r t o b e f o u n d a n d r e c re a t e d in t h e t a r g e t t e x t b u t d o e s n o t g e t d u e a tt e n t i o n fr o m z o u , t h e p r o d u c e r o f t h e t a r g e t t e x t ( 竹) u n d e r d i s c u s s i o n . i n o r d e r t o a t t a i n c o h e s io n , t h e t r a n s l a t o r h a s t o id e n t i f y t h e c o h e s i v e t i e s u s e d i n t h e s o u r c e t e x t ( s t ) a n d c r e a t e t h e t i e s b y e m p l o y i n g t h e c o h e s i v e d e v i c e s a v a i l a b l e i n t h e t a r g e t l a n g u a g e . t h i s c h a p t e r t a c k l e s t h e b e s t k n o w n a n d m o s t d i s c u s s e d m o d e l o f c o h e s i o n o u t l i n e d b y h a l l i d a y a n d h a s a n w h o id e n t i f y f i v e m a i n c o h e s i v e d e v i c e s i n e n g l i s h : r e f e re n c e , s u b s t i t u t i o n , e l l i p s i s , l e x i c a l c o h e s i o n a n d c o n j u n c t i o n s , w i t h s e v e r a l e x a m p l e s t o i l l u s t r a t e h o w i n c o m p e t e n t t h e t r a n s l a t o r i s w h e n i t c o m e s t o re c o g n iz in g t h e c o h e s i v e l i n k s i n t h e s t a n d p r o d u c i n g t h e m i n t h e t t . t h e p u r p o s e o f c h a p t e r t h re e i s t o c o n s i d e r t h e i m p a c t o f a n o t h e r m a j o r a n d m o re i m p o r ta n t d e v i c e o f p r o d u c i n g a t e x t : c o h e r e n c e . i n o r d e r t o a tt a i n c o h e r e n c e , t h e t r a n s l a t o r m u s t t ry t o f in d o u t t h e s e m a n t i c r e la t i o n s a m o n g t h e t e x t u a l e l e m e n t s i n t h e s t b y i n f e r r i n g t h e a u t h o r s i m p l i c a t i o n a n d p re s e r v e t h e s e m a n t i c r e l a t i o n s i n t h e t t . a n a l y s i s o f g r a v e m i s t a k e s t a k e n fr o m z o u s t a r g e t t e x t a n d t h e c o m p a r i s o n b e t w e e n t h e s t a n d竹 re v e a l h o w i n a d e q u a t e t h e t r a n s l a t o r o f t h i s e n g l i s h r e w r it e g e t s f r o m t h e s t , h o w in c o h e r e n t t h e t t i s b e c a u s e t h e t r a n s l a t o r d o e s n o t d e a l w i t h t r a n s l a t i o n f ro m t h e p e r s p e c t i v e o f t e x t l in g u i s t i c s . c o h e re n c e s i n v o l v i n g t h e w h o l e t e x t a s w e l l a s t h a t o f s m a l l s c a l e i n a s i n g l e p a r a g r a p h a r e d e a lt w i t h i n t h i s c h a p t e r . c h a p t e r f o u r d i s c u s s e s o t h e r t w o s t a n d a r d s o f t e x t u a l i t y : i n t e n t i o n a l it y a n d s i t u a t i o n a l i t y . t h e t r a n s l a t o r s h o u l d t ry t o i n f e r t h e i n t e n t i o n o f t h e a u t h o r fr o m t h e s u r f a c e o f t h e s t a n d v e r b a l i z e t h e i n f o r m a t i o n i n t h e t t s o a s t o r e a c h t h e s t a n d a r d o f i n t e n t i o n a l i t y . i n o r d e r t o a t t a i n s i t u a t i o n al i t y , t h e t r a n s l a t o r s h o u l d t a k e i n t o c o n s i d e r a t i o n t h e s i t u a t i o n a l f a c t o r s o f b o t h t h e s t a n d t h e t t i n t h e c o u r s e o f tr a n s l a t i o n . t h e s e t w o s t a n d a r d s m a y n o t b e s o i m p o r t a n t a s c o h e s i o n a n d c o h e r e n c e i n tr a n s l a t i o n p r o c e s s , b u t i f t h e y a r e i g n o r e d , t h e s m o o t h n e s s o f t h e t e r g e t t e x t m a y b e a ff e c t e d , e v e n t h e m e a n i n g o f t h e s o u r c e t e x t c a n b e d i s t o r te d s o m e t i m e s . o t h e r f a c t o r s l e a d t o m i s t r a n s l a t i o n s i n t h i s b o o k l e t i s t h e c o n c e rn o f c h a p t e r f i v e . s i n c e t h e m a i n o b j e c t o f t h i s t h e s i s i s t o a n al y z e e r r o r s r e s u l t i n g f r o m f a i l i n g t o p a y d u e a tt e n t i o n t o s o m e s t a n d a r d s o f t e x t u a l i t y , i t c e n t e r s o n t h e c a u s e o f m i s u n d e r s t a n d i n g o f t h e o r i g i n a l t e x t , a n d t h e a u t h o r o f t h i s t h e s i s c o n s i d e r s i t n e c e s s a r y t o m e n t i o n o t h e r e l e m e n t s t h a t n e e d t o b e b o rn e i n m i n d in t h e tr a n s l a t i n g p r o c e s s b u t a re n e g l e c t e d b y z o u . t h e tr a n s l a t o r s n e g li g e n c e o f g r a m m a t i c al f e a t u r e s o f t h e t e n s e a n d a s p e c t a n d h i s s h e e r c a r e l e s s n e s s a b o u t o b v i o u s c o l l o c a t i o n s s h o w h i s i r r e s p o n s i b i l i ty i n t h e w o r k a s a tr a n s l a t o r a n al y s e s o f al l t h e m i s tr a n s l a t i o n s in t h i s b o o k l e t s tr e n g t h e n t h e p r e s e n t a u t h o r s c o n f i d e n c e in t h e t e x t u a l i ty t h e o ry o f t e x t l in g u i s t i c s . t h e a u t h o r i s c o n v i n c e d t h a t t h e m a i n t h e o r i e s o f t e x t l i n g u i s t i c s a r e t e n a b l e , a n d s o m e o f i t s m e a n s o f a n al y s i s a n d a r g u m e n t a t i o n i s e ff e c t i v e a n d s u it a b l e f o r t r a n s l a t i o n s t u d y , e s p e c i a l l y f o r t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m . me a n w h i l e , t h i s t h e s i s a l s o p r o v e s t h a t it i s e x t r e m e l y n e c e s s a r y f o r tr a n s l a t o r s t o t a k e t e x t u a l i ty i n t o a c c o u n t w h e n u n d e r t a k i n g t h e t a s k o f tr a n s l a t i o n . k e y w o r d s : t e x t , t e x t u a l i ty , c o h e s i o n , c o h e re n c e , e q u i v al e n c e 原 创 性 声 明 本人郑重声明: 所呈交的学位论文, 是木人在导师的指导下, 独 立进行研究所取得的成果。 除文中己 经注明引用的内容外, 本论文不 包含任何其他个人或集体己 经发表或撰写过的科研成果。 对本文的研 究作出重要贡献的个人和集体, 均已 在文中以明确方式标明。 本人完 全意识到本声明的法律责任由本人承担。 论 文 作 者 签 名 : 龙笼 ,忍日 期 :二 、 3 , l z i 关于学位论文使用授权的声明 木人完全了 解山东大学有关保留、 使用学位论文的规定, 同意学 校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版, 允许论 文被查阅和借阅; 本人授权山东大学可以 将本学位论文的全部或部分 内容编入有关数据库进行检索, 可以采用影印、 缩印或其他复制手段 保存论文和汇编本学位论文。 ( 保密 论 文 在 解密 后 应 遵守 此 规 定 ) 论文作者签名:6 t ? i 导 师 签 点期: a, + 3 . i . 山东 大学硕士学位论义 i nt roduc t i on m y i n t e r e s t in t e x t l in g u i s t i c s i s i n i t i a l l y a r o u s e d b y p r o f e s s o r m i a o x i n g w e i a n d p r o f e s s o r l i u z h e n q i a n w h e n i a tt e n d t h e i r l e c t u r e s a s p a rt o f t h i s g r a d u a te c o u r s e . i c o n c e i v e a v a g u e i d e a o f a p p l y i n g t h e o r i e s o f t h i s b r a n c h o f l i n g u i s t i c s t o tr a n s l a t i o n c r i t i c i s m . l a t e r , i r e a d r e l e v a n t w o r k s o n c o m b i n i n g t e x t l i n g u i s t i c s w i t h t r a n s la t i o n s 切 c h i n e s e s c h o l a r s s u c h a s h u z h u a n g l i n , l i y u n x i n g , h u a n g g u o w e n , a n d i a m i n s p i r e d . s o i d e c i d e t o p u t m y c o n c e p t i o n i n t o p r a c t i c e . a n d a s a i eve i t i s b e t t e r t o m a k e u s e o f m y r e s e a r c h t o i m p r o v e m y s t u d e n t s t e a c h e r , i t r a n s l a t i o n a b i l i t y . j u s t a t t h a t t i m e , : a m t r y i n g t o a r o u s e m y s t u d e n t s i n t e r e s t i n le a r n i n g e n g l i s h b y r e a d in g a n d t r a n s l a t i n g s o m e f a m o u s l it e r a ry w o r k s w h i c h h a v e b e e n r e w r i tt e n i n r e l a t i v e l y s i m p l e w o r d s . t h e s e r i e s o f b o o k w o r m p u b l i s h e d b y f o r e i g n l a n g u a g e t e a c h i n g a n d r e s e a r c h p r e s s in 1 9 9 7 a tt r a c t s m y a tt e n t i o n . f o r o n e t h i n g , t h e p u b l i s h i n g h o u s e i s f a m o u s , i t i s g e n e r a l l y b e l i e v e d t h a t b o o k s p u b l i s h e d b y t h i s p r e s s w i l l b e o f s o m e q u al it y ; w h a t s m o r e i m p o r ta n t , t h e a i m o f t h i s s e r i e s i s t o h e lp i t s r e a d e r s t o g a i n s e l f - c o n f i d e n c e t h r o u g h r e a d i n g w o r l d - f a m o u s l it e r a ry w o r k s w i t h e a s e , a c c o r d i n g t o t h e e x c i t i n g w o r d s o n t h e b a c k c o v e r o # e v e ry v o l u m e o f t h i s s e r i e s . g r e a t e x p e c t a t i o n s , o n e o f t h i s s e r i e s , i s s a i d t o h a v e b e e n p r e p a r e d f o r g r a d e - o n e s t u d e n t s i n h i g h s c h o o l a ft e r s c a n n in g th e e n g l i s h v e r s i o n o f t h i s 2 0 9 - p a g e b o o k , i t h i n k it w i l l b e u s e f u l f o r s t u d e n t s t o e n r i c h t h e i r k n o w l e d g e o f l i t e r a t u r e a s w e l l a s t o i m p r o v e t h e i r e n g l i s h l e v e l b e c a u s e i t i s a n e n g l i s h - c h i n e s e b o o k w i t h t h e e n g l i s h v e r s io n o n t h e l e f t a n d i t s c h i n e s e c o u n t e r p a rt o n t h e r i g h t f o r t h e c o n v e n i e n c e o f r e a d e r s , u s e r s c a n r e f e r t o t h e c h i n e s e t r a n s l a t io n e a s i l y t o m a k e j u d g e m e n t o f t h e ir u n d e r s t a n d i n g o f t h e e n g l i s h o r i g i n a l , a n d t h e v o c a b u l a ry i n t h i s b o o k l e t d o e s n o t d i s c o u r a g e t h e m . b u t a f t e r r e a d i n g t h e c h i n e s e p a rt , i fi n d t h a t t h e r e a re s o m a n y m i s t r a n s l a t i o n s in t h i s b o o k . i f s t u d e n t s p i n t h e i r f a i t h o n t h e t r a n s l a t i o n a n d a c c e p t w h a t i t c o n v e y s t o t h e m w i t h o u t a n y a c t i v e th i n k in g o f t h e i r o w n , t h e t r a n s l a t i o n m a y h a v e i l l e f f e c t o n t h e m . a t l e a s t it m a y c a u s e c o n f u s i o n o n t h e p a rt o f t h e s tu d e n t s a b o u t s o m e p a r t s , o r a f f e c t t h e i r g e n e r a l i d e a o f t h e w h o l e p l o t , o r e v e n l e a d t h e m t o s u s p e c t t h a t t h e i r o w n u n d e r s t a n d i n g o f t h e o r i g i n a l i s n o t c o r r e c t e v e n i f t h e i r s m a y b e m c v e r e a s o n a b l e t h a n t h e t r a n s l a t o r s s o m y i n it i al a i m i s c o n s i d e r a b l y r e f i n e d . i s t a r t t o a n a l y z e t h e c a u s e s f o r a l l t h e 山东大学硕上 学位论文 e r r o r s i n t h i s b o o k . i t ry a n a l y z in g t h e m i s t a k e s fr o m t h e p e r s p e c t i v e o f t e x t l i n g u i s t ic s , a n d i d o f i n d t h a t m o s t o f t h e m i s t r a n s l a t i o n s a r e c a u s e d b y t h e t r a n s l a t o r s n e g le c t o f t e x t u a l l it y . t h a t i s t o s a y , i f t h e t r a n s l a t o r h a d u s e d t h e s e v e n s t a n d a r d s o f t e x t u a l it y t o g u i d e h i s t r a n s l a t i o n , h e w o u l d h a v e a v o i d e d m a n y m i s t a k e s i n h i s p r o d u c t i o n . i n a d d it i o n t o t e s t i n g w h e t h e r t h e o r i e s o f t e x t l i n g u i s t i c s c a n b e a p p l i e d t o t r a n s l a ti o n z r i t i c i s m, i h a v e a n o t h e r p u r p o s e o f c h o o s i n g t h i s s m a l l b o o k a s t h e s u b j e c t o f t h e p re s e n t t h e s i s : d w a n t t o r e m i n d m o r e p e o p l e c o n c e rne d t o b e fu l l a w a r e o f t h e p o s s i b l e i l l e f f e c t o f t h i s b o o k l e t o n t h e s t u d e n t s ; a n d i h o p e t h o s e w h o h a v e a v o i c e i n p u b l i s h i n g b u s i n e s s a n d t r a n s l a t i o n f i e l d p a y s p e c i a l a t t e n t i o n t o t h e q u a l i ty o f t h o s e b o o k s i n t e n d e d f o r s t u d e n t s i n o r d e r t o w o r k o u t t h e c a u s e s o f t h e m i s t a k e s i n t h e c h i n e s e v e r s i o n o f t h i s b o o k , i w a n t t o t a l k a b o u t t r a n s l a t i o n p r o c e d u r e s h e r e . t h e b a s i c p r o c e s s i n t r a n s l a t in g c o n s i s t s o f a n a l y s i s o f t h e s o u r c e t e x t , m e a n i n g t r a n s f e r fr o m s o u r c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论