(英语语言文学专业论文)论《唐诗》英译中的变通译法.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论《唐诗》英译中的变通译法.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论《唐诗》英译中的变通译法.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论《唐诗》英译中的变通译法.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论《唐诗》英译中的变通译法.pdf_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 中国古典诗词的翻译一直是一个热烈讨论的话题。很多学者就诗歌的可译性以 及诗歌翻译的方法论提出自己的见解。尽管对于诗歌是否可译仍然争论不休,国内 和国际的一些译者还是翻译了大量中国古典诗词,杨宪益、戴乃迭夫妇就是这方面 的典型代表。本文以杨氏夫妇的唐诗译本为范例,以黄忠廉最先提出的变译理 论为框架,来分析唐诗中的变译现象。 第一章介绍了诗歌翻译的现状,并分析了诗歌翻译的难点。回顾了历代翻译名 家,如严复、许渊冲等对于诗歌翻译提出的标准。 第二章主要介绍了变译理论。这一章介绍了该理论产生的根源,可能性以及必 要性;阐述了变译理论的主要框架和理论精髓。变译理论的提出,引出了传统意义 上的全译和变译的辨证矛盾。本章也论证了全译与变译的辩证关系、二者之间的差 异,以及各自在翻译实践中运用的优势劣势。并回顾了变译理论提出的理论依据: 包括奈达的功能对等理论、纽马克的文本功能论等西方的翻译功能论。 第三章和第四章分别从文化和语言的角度分析了变译理论在杨氏夫妇唐诗 译本中的应用。诗词中有大量文学典故,正是这些典故使诗词本身具有深厚的中国 文化底蕴,也是它们使诗词的翻译在转化文化信息时加大了难度;而大量的人名地 名等专有名词的翻译更是难上加难。第三章列举了一些实例,译者在解决这些难题 时使用了大量的变通手法,完成了两种语言中文化信息的传递。第四章集中讨论语 言方面的变通。词汇、文体等语言方面的特征是中国古典诗词的特色。文章分析了 变通手段在处理这些难点时的利与弊。 最后一部分是结论。由于中国文化与西方文化以及中英两种语言文字的不同特 点,译者灵活运用变译理论,采用变通手段,使译文最大程度的传递中国文化,为 读者所接受,这才是变译理论的意义所在。 关键词:唐诗,变译理论,变通手段 a b s t r a c t t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i cp o e m si sa l w a y sah o tt o p i c m a n ys c h o l a r sd ot h e s t u d i e so nh o wt ot r a n s l a t et h e s ep o e m so rw h e t h e rt h ep o e m sc a nb et r a n s l a t e di n t o e n g l i s h t h o u g ht h e r ea r el o t so fd e b a t e s ,t h et r a n s l a t i o na c t i v i t i e so f t h e s ep o e m sd on o t s t o p m a n yv e r s i o n so fc h i n e s ec l a s s i cp o e m sd o n eb yt r a n s l a t o r sa th o m ea n da b r o a da r e p u b l i s h e di n t h e s ey e a r s ,i n c l u d i n gy a n gx i a n y ia n dg l a d y sy a n g sv e r s i o n t h i s d i s s e r t a t i o na n a l y z e st r a n s l a t i o nv a r i a t i o np h e n o m e n o n ,b yt a k i n gt h ey a n g sv e r s i o n 死愕p o e m sa sa ne x a m p l ea n db a s i n go nt h et r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yp r o p o s e db y h u a n gz h o n g l i a n c h a p t e ro n es u m m a r i z e st h ep r e s e n tc o n d i t i o no fp o e mt r a n s l a t i o na n da n a l y z e st h e d i f f i c u l t i e si nt r a n s l a t i n gp o e m s ,t h e nr e v i e w ss o m ef a m o u st r a n s l a t o r s c r i t e r i ai np o e m t r a n s l a t i o n c h a p t e rt w of o c u s e so nh u a n gz h o n g l i a n st r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y t h e d i s s e r t a t i o nd i s c u s s e st h ep o s s i b i l i t ya n dn e c e s s a r i t yo ft h i sn e wt h e o r ya n di n t r o d u c e st h e m a i nt h e o r e t i c a lf la m ea n dt h ee s s e n c eo fi t i ta l s os t u d i e st h ed i a l e c t i cr e l a t i o n s h i p b e t w e e nf u ut r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t i o nv a r i a t i o na n dr e v i e w st h et h e o r e t i c a lr o o t so f t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y c h a p t e rt h r e ea n df o u rd i s c u s st h ea d a p t a t i o nu s e di nt h e 死增p o e m sf r o mc u l t u r a l a n dl i n g u i s t i ca s p e c t sr e s p e c t i v e l y t h e r ea r el o t so fl i t e r a r yq u o t a t i o n sw h i c he n r i c ht h e c u l t u r a li n f o r m a t i o na n da l s om a k et h et r a n s l a t i o nh a r d e r t h el e x i c a la n ds t y l eo fp o e m a r et w oo ft h ec h a r a c t e r i s t i c s h o wt h ey a n g su s e dt r a n s l a t i o nv a r i a t i o ni nt r a n s f o r m i n g t h e s ec h a r a c t e r i s t i ci sm a i n l yd i s c u s s e di nt h e s et w oc h a p t e r s t h el a s tp a r ti st h ec o n c l u s i o n t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i cp o e m sc a nh e l p s p r e a dc h i n e s et r a d i t i o n a lc u l t u r e m o r ea t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt ou s i n gt r a n s l a t i o n v a r i a t i o nt h e o r ya n da d a p t i v ew a y si nt r a n s l a t i n gp o e m sa n dt h i si st h ea c t u a lm e a n i n g o ft h et h e o r y k e yw o r d s :t a n g p o e m s ,t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r y , a d a p t a t i o n 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研 究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得宁夏大学或其它教育机构的学 位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在 论文中作了明确的说明并表示了谢意。 研究生签各都哪 时间:2 9 年【月) 穸 关于论文使用授权的说明 本人完全了解宁夏大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送 交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或扫描等复 制手段保存、汇编学位论文。同意宁夏大学可以用不同方式在不同媒体上发表、传 播学位论文的全部或部分内容。 ( 保密的学位论文在解密后应遵守此协议) 研究生签名:勰历甲 i 导师签名: 时间:如9 年r 月李扣 时间:功p 年,月哆日 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s to fa l l ,m ys i n c e r et h a n k s g ot om ya c a d e m i cs u p e r v i s o rp r o f e s s o rz h o u y u z h o n g ,f o rh i si n v a l u a b l ei n s p i r a t i o n , b r i l l i a n tg u i d a n c e , c a r e f u l l yp r o o f r e a d i n ga n d c o n s t r u c t i v ea d v i c e is h o u l da l s ol i k et oe x p r e s sm y g r a t i t u d et oa 1 1t h ep r o f e s s o r sa n dl e c t u r e sw h oh a v e t a u g h tm ed u r i n gt h ep a s tt h r e ey e a r sa n dih a v eb e n e f i t e dal o tf r o mt h e i rp r o f o u n d k n o w l e d g ea n di n s t r u c t i v el e s s o n sa n da d v i c e m yg r a t i t u d ea l s og o e st oa l lt h ew o r k i n gs t a f fo fs c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e sa n d c u l t u r e s t h a n kt h e mf o rt h e i rh a r dw o r k i n gw h i c hd og r e a th e l pt om e l a s tb u tn o tl e a s t ,m yh e a r tg o e st om yp a r e n t s ,w h oh a v eb e e na n dw i l lb em y e t e r n a ls u p p o r t sb o t hi nm y s t u d ya n dm yl i f e 宁砭人学硕 :学位论文 i n t r o d u c t i o n ! ! 皇! 曼曼蔓曼! 曼皇曼曼! ! 曼曼曼曼曼曼曼曼曼皇蔓曼曼! 曼! 曼曼曼曼! 曼曼! 皇曼蔓曼蔓曼曼璺曼曼鼍i i i i i i 一。 i i i n t r o d u c t i o n c h i n ah a sb e e np r a i s e da st h e n a t i o no fp o e t r y f r o mt h ep e r i o do fb o o ko f s o n g s t ot h et a n ga n ds o n gd y n a s t i e s ,t h eg o l d e na g e so fc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r y , n u m e r o u s g r e a tp o e t sa n dp o e m se m e r g e d t h ep o e t s e x p l o r a t i o no ft h ee x t e r n a lw o r l d ,i n n e r e m o t i o na n dl a n g u a g eh a s g r e a t l yc o n t r i b u t e dt ot h eu n i q u ea e s t h e t i cv a l u ei np o e t i c c o n t e n ta n df o r m c l a s s i c a lc h i n e s ep o e m ,o nt h ew h o l e ,i sc h a r a c t e r i z e db yi t s s u g g e s t i v e n e s s , c o n c i s e n e s sa n d s u b t l e t y ,p r e s e n t e db yd e l i b e r a t e l y - c h o s e ni m a g e , e x q u i s i t ev e r s i f i c a t i o na n dw o n d e r f u la r t i s t i cc o n c e p t i o n a so n eo ft h ec h i e fg l o r i e so f l o n g - e s t a b l i s h e dc h i n e s ec i v i l i z a t i o n ,c l a s s i c a lc h i n e s ep o e mh a sb e e nt r e a s u r e db y g e n e r a t i o n so f t h ec h i n e s ep e o p l e w h a ti sm o r e ,i th a si t sn o t e w o r t h yp l a c ea m o n gt h e w o r l dl i t e r a r yc l a s s i c s i ti sn oe x a g g e r a t i o nt oc l a i mt h a tc l a s s i c a lc h i n e s ep o e mi st h e t r e a s u r eo fc h i n e s el i t e r a t u r ea n do fw o r l dl i t e r a t u r ea sw e l l t a n gp o e m sa r et h ee s p e c i a l l ys p a r k l i n gs t a r si na l lt h ec h i n e s ec l a s s i c a lp o e m y a n gx i a n y ia n dg l a d y sy a n gw o r k e dt o g e t h e ra n dt r a n s l a t e ds o m et a n gp o e m sf r o m c h i n e s et oe n g l i s ha n dp u b l i s h e dt h e mi nf o r e i g nl a n g u a g ep r e s si n2 0 01 a se n g l i s hi sa ni n f l e c t i o n a ll a n g u a g ea n dc h i n e s eah i e r o g l y p h i co n e ,t h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i cp o e m si so n eo ft h em o s td i f f i c u l tt a s k sf o rt r a n s l a t o r s t h e d i f f i c u l t ym u s tb ed o u b l ea tl e a s t ,i fc l a s s i c a lc h i n e s ev e r s ei st r a n s l a t e di n t oe n g l i s h r h y m e ,o fw h i c ht h er e a s o ni st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ew o r d si si m p l i c i ti nt h ef o r m e r b u te x p l i c i ti nt h el a t t e r a n dt h e r ei sam y t ho f “p o e mc a n n o tb et r a n s l a t e d ”a l lt h et i m e y e tt h et i m e sa n dt h o u s a n d sa n dm i l l i o n so fc h i n e s ep o e ml o v e r sd e m a n da d e q u a t e 。t r a n s l a t i o no fc h i n e s ep o e mi n t oe n g l i s h i no r d e rt og e ta na c c e p t a b l et r a n s l a t i o nm a n y r e s e a r c h e sh a v eb e e nd o n ed u r i n gt h e s ey e a r sa n dt h e r ea r eh o td e b a t e so nt h i si s s u ea s w e l l t h i sd i s s e r t a t i o ni sg o i n gt od i s c u s st h et r a n s l a t i o no fy a n g sv e r s i o no ft a n g p o e m d u et oc u l t u r a lb a r r i e r s ,y a n gx i a n y ia n dg l a d y sy a n gd e a lw i t ht h et r a n s l a t i o ni n a d a p t i v ew a y s m a n yt r a n s l a t i o n v a r i a t i o nt e c h n i q u e sa r eu s e di nt h e i rv e r s i o n 宁- 辽j :学硕 学位沦:艾 i n t r o d u c t i o n mi im_ml t r a n s l a t i o nv a r i a t i o nt h e o r yi san e wt h e o r yr a i s e di nr e c e n ty e a r s t h et r a n s l a t i o n v a r i a t i o nt h e o r yw i l lb ed i s c u s s e df i r s ta n dt h e nt h et y p i c a le x a m p l e sw i l lb et a k e nf r o m y a n g sv e r s i o na n db ef u l l ya n a l y z e d 2 宁疆夫学硕ij位论文translation o f p o e m s c h a p t e r1 t r a n s l a t i o no fp o e m s 1 1t r a n s l a t i o no fp o e m s p o e m ,i ni t sb r o a d e s ts e n s e ,i st h eg e n e r a lt e r mo fl i t e r a t u r ea n da r t i ns o m ec a s e s ,i t r e f e r st ot h es u p r e m eb o u n d a r yi nt h eh u m a ns p i r i t u a ld o m a i n i nt h ew o r d i n ga n dp u r p o r t o fm a n yw e s t e r nc l a s s i cw r i t e r sa n dc r i t i c s w o r k s ,p o e mi so f t e nu s e da st h es y n o n y mo f a r ta n dl i t e r a t u r e w h i l ei ni t sn a r r o ws e n s e ,p o e mi so n eo ft h el i t e r a r yc a t e g o r i e sp a r a l l e l t of i c t i o n ,p r o s e ,d r a m aa n dl i t e r a t u r eo f m o v i e sa n dt e l e v i s i o n p o e mi sa su n i v e r s a la sl a n g u a g e t h em o s tp r i m i t i v ep e o p l eu s e di t ,a n dt h em o s t c i v i l i z e dh a v ec u l t i v a t e di t i na l la g e sa n di na l lc o u n t r i e s ,p o e mh a sb e e nw r i t t e na n d e a g e r l yr e a do rl i s t e n e dt ob ya l lk i n d so fp e o p l e - - s o l d i e r s ,s t a t e s m e n ,l a w y e r s ,f a r m e r s , d o c t o r s ,s c i e n t i s t s ,p h i l o s o p h e r s i na l la g e s ,i th a sb e e ne s p e c i a l l yt h ec o n c e r no ft h e e d u c a t e d ,t h ei n t e l l i g e n t ,t h es e n s i t i v e ,a n de v e nt h eu n e d u c a t e da n dc h i l d r e n t h er e a s o n i st h a t ,f i r s t l y , i tc a ng i v ep l e a s u r et op e o p l e p o e mh a sb e e nr e g a r d e da sa ni m p o r t a n t f o r mo fa r t ,n o ts i m p l ya so n eo fs e v e r a la l t e r n a t i v ef o r m so fe n t e r t a i n m e n t ,a so n em i g h t c h o o s eb o w l i n g ,o rc h e s s r a t h e r , i th a sb e e nr e g a r d e da ss o m e t h i n gc e n t r a lt om a n s e x i s t e n c e ,s o m e t h i n gw i t hau n i q u ev a l u et or e a ll i f e t h e r ei sam e t a p h o rd e s c r i b i n gt h ed i s t i n c t i o no fp r o s ea n dp o e m :t h er e l a t i o n s h i po f p o e t si d e a ,p r o s ea n dp o e m c a l lb ec o n s i d e r e da st h er e l a t i o n s h i po fc o a r s eg r a i n s ,b o i l e d r i c e ,a n dw i n e w h e na ni d e ai sw r i t t e nd o w na n dr e p r e s e n t e db ya na r t i c l e ,t h ew h o l e p r o c e s si sl i k et h eg r a i n so f r i c eb e i n gc o o k e d a n do n c et h ei d e ai sp o l i s h e da n dt u r n e d i n t oap o e m ,t h eg r a i nc h a n g e di n t o r i c ew i n e t h em e t a p h o rv i v i d l yd e s c r i b e st h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h ec o n t e n ta n dt h ef o r mi nap o e m i nl i g h to ft h i s ,h e r ec o m e sa q u e s t i o n :d o e st h et r a n s l a t i o no fp o e mn e e dt op r e s e n tt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r sw i t h t h eo r i g i n a lg r a i no rw i t ha n o t h e rk i n do fa l c o h o l ? g u om o r u oa n s w e r e dt h i sq u e s t i o ni n t h i sw a y :i ft h eo r i g i n a lp o e mw a sab o t t l eo fv o d k a , ar e s p o n s i b l et r a n s l a t o rs h o u l da t l e a s tp r e s e n ta n o t h e rb o t t l eo fl i q u o rt ot h e i rt a r g e tr e a d e r s 3 宁夏人学硕lj学伊论文translationo f p o e m s = l nnm一! m m u l o 曼曼曼曼曼皇曼曼曼曼曼皇! 曼曼蔓! 曼曼曼曼曼! 曼曼曼曼曼曼蔓曼笪! 曼曼曼! 曼曼曼曼! 曼! 皇曼皇曼鼍蔓曼曼曼! 曼曼! 曼曼曼曼曼曼! ! 曼曼曼曼 b e f o r ej u d g i n gt h ec o r r e c t n e s so fg u o s s t a t e m e n t ,l e t u sc h e c kt h ef o r m e r d i s c u s s i o n sa b o u tp o e t r ya n dp o e t r yt r a n s l a t i o n p o e t r ym a yb et h em o s tc o m p l i c a t e di s s u eo fl i t e r a r yf o r m m a n yp e o p l eh a v et r i e d t od e f i n ei t t h ef a m o u sp o e ts a m u e lt a y l o rc o l e r i d g ed e s c r i b e dt h a tp o e mi st h eb e s t w o r d si nt h eb e s tw o r d r o b e r tf r o s tb e l i e v e dt h a tp o e mm e a n ss a y i n go d e t h i n ga n d m e a n i n ga n o t h e r ,a n dh eh a daf a m o u sc o m m e n to np o e t r yt r a n s l a t i o n ,p o e t r yi s “w h a t g e t sl o s ti nt r a n s l a t i o n ”( b a s s n e t ta n dl e f e v e r e5 7 ) a n c i e n tc h i n e s es c h o l a r sa c c e p t e da g e n e r a lp r i n c i p l et h a tp o e mw a su n e x p l a i n a b l e h o w e v e r , i nc h i n at h e r ea r eal a r g e n u m b e ro fu n i q u ep o e t i c st h a ta r eu s e dt og u i d ep e o p l eh o wt ow r i t ea n da p p r e c i a t e d i f f e r e n tt y p e so fp o e m si n c l u d i n ga n c i e n ts t y l e ,m u s i cb u r e a u ,r e g u l a t e dv e r s ea n d t r u n c a t e dv e r s e s o m ec r i t i c sp o i n t e do u tt h a ts o m ep o e t ,l i k el ib a i ,i si n i m i t a b l e b e c a u s eo fh i su n i q u ei n s p i r a t i o na n dh i su n p o l i s h e da n du n t u t o r e dt a l e n t ,w h i l es o m e p o e t ,l i k ed uf u , c a nb ef o l l o w e da n di m i t a t e d ,b e c a u s e ,a st h e yb e l i e v e ,h i sw o r k sw e r e c o m i n gf r o mc a r e f u lt h i n k i n ga n dg r a c e f u lo r n a m e n t i n g a l t h o u g ht h i sj u d g m e n ti sa l i t t l eb i th a s t y , w ec a ns t i l lf i n ds o m eu s e f u li n f o r m a t i o n ,i ns o m ed e g r e e ,t h a tp o e t r yc a n b ei m i t a t e da n dr e p r o d u c e d x i ez h e n ss i m i n gp o e t r y 死船h a dm a n yr e m a r k so np o e t r y a n dp o e t s ,o n eo fw h i c hi st h a t p o e t r s , c a nb ed i v i d e di n t oi n t e r p r e t a b l e ,u n i n t e r p r e t a b l e a n dn on e e dt ob ei n t e r p r e t e d o n es h o u l d n tr i g i d l ya d h e r et oi t ss u r f a c ef o r m ”( 明代谢 榛四溟诗话) 卷一:“诗有可解、不可解、不必解,若水月镜花,勿泥其迹也。”) t h ed e f i n i t i o no fp o e mi san o t o r i o u s l yd i f f i c u l tq u e s t i o nt oa n s w e r a c c o r d i n gt o e n c y c l o p e d i aa m e r i c a n a ,t h e r ea r e “s e v e r a lt e c h n i c a le l e m e n t so fp o e t r y :r h y t h m ,m e t e r , s o u n ds t r u c t u r e ,f o r ma n di m a g e r y t h em o s tf u n d a m e n t a lt e c h n i c a le l e m e n to f p o e t r yi s r h y t h m ,e s t a b l i s h e db yt h er e g u l a ro ra l m o s tr e g u l a rr e c u r r e n c eo fs i m i l a ru n i t so fa p a t t e r no fs o u n d ( v o l u m e2 22 7 8 ) o b v i o u s l yi ti sn o tad i r e c td e f i n i t i o no fw h a ti s p o e m ,b u tas c i e n t i f i cd e s c r i p t i o no fh o wt of o r map o e m o t h e rd e f i n i t i o n so fp o e ma r ea l s ov e r yg e n e r a l t h ef o l l o w i n ga r es o m et y p i c a lo n e s w i d e l yc i t e d : 1 p o e t r y ,i nag e n e r a ls e n s e ,m a yb ed e f i n e da st h ee x p r e s s i o no ft h ei m a g i n a t i o n ( w a n gb a o t o n g2 2 ) 4 。j。夏人学硕fj学位沦文translation o f p o e m s 皇! 曼曼曼皇! 曼曼曼曼曼! 皇皇曼皇曼曼鼍! i i , l _ , 一 i l l 一 一n l ii 曼曼曼曼巴曼曼! 曼曼! 曼曼寰! 曼曼曼曼! ! ! 曼曼蔓曼 2 p o e t r yi sap u r el i t e r a t u r ew i t ht e m p e r a m e n t p o e t r ys h o u l dh a v et h r e ee l e m e n t s : s e n t i m e n ti tc o n v e y e d ,i m a g ea n dr h y t h m o ft h et h r e ee l e m e n t s ,s e n t i m e n ti st h em o s t i m p o r t a n to n ea n di ti st h ee s s e n c eo fap o e m ( z h ug u a n g q i a n8 4 ) 3 p o e t r yi s ,i ne s s e n c e ,at h o u g h tc o l o r e dw i t he m o t i o n ( l i ny u t a n g9 8 ) c h i n e s ec r i t i c sb e l i e v et h a tp o e mc a n n o te x i s tw i t h o u te m o t i o n i no t h e rw o r d s , p o e mi st h ec h a n n e lo fe x p r e s s i n gf e e l i n g sa n dad i s p l a yo fo n el a n g u a g e ag o o dp o e m i sa c o n g l o m e r a t eo f b e a u t i f u ls o u n d s ,s p e c i a lh o o da n dc o l o r f u li m a g e r y 1 2d i f f i c u l t i e si nt r a n s l a t i o no fp o e m s t h et r a n s l a t i o no fp o e mi sg e n e r a l l yc o n s i d e r e da st h em o s td i f f i c u l t ,d e m a n d i n g t a s ko fl i t e r a r yt r a n s l a t i o nd u et ot h es u b t l e t ya n dd e l i c a c yi nt h el a n g u a g eo fp o e ma n d t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g e ( s l ) a n dt h et a r g e tl a n g u a g e ( t l ) i ti se v e n m o r ed i f f i c u l tw h e ni tc o m e st oe n g l i s ht r a n s l a t i o no fc l a s s i c a lc h i n e s ep o e t r y a n c i e n t c h i n e s el a n g u a g ei st y p i c a l l ya nu n i n f e c t e dl a n g u a g e t h eg r a m m a t i c a lf e a t u r e se n a b l e a n c i e n tc h i n e s ep o e t st oc r e a t ep o e m sw i t hc h a r a c t e r i s t i c so fe c o n o m ya n di m p l i c i t n e s s o w i n gt ot h eo b j e c t i v e l ye x i s t e n tg r a m m a t i c a ld i f f e r e n c e sb e t w e e n c h i n e s ea n d e n g l i s h , t h e b e a u t yo fe c o n o m ya n di m p l i c i t n e s so fc l a s s i c a lc h i n e s ep o e mi so f t e nl o s t ,m o r eo r l e s s ,i ni t se n g l i s hv e r s i o n a n o t h e rd i f f i c u l t yi np o e mt r a n s l a t i o nl i e si nt h eu s eo fp o e t i cp h r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论