(英语语言文学专业论文)张经浩《爱玛》复译行为研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)张经浩《爱玛》复译行为研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)张经浩《爱玛》复译行为研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)张经浩《爱玛》复译行为研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)张经浩《爱玛》复译行为研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)张经浩《爱玛》复译行为研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

y a n g z h o uu n i v e r s i t y :m at h e s i s i v 中文摘要 e m m a ( 爱玛) 是英国现实主义女作家j a n e a u s t e n ( 简奥斯汀) 最优秀,最 成熟的作品,不少译者都致力于这部名作的翻译,其中,张经浩教授分别于1 9 8 4 年、1 9 9 8 年两度翻译爱玛,这一复译行为颇值得研究。 复译行为是一种译者行为。所谓“译者行为”( t r a n s l a t o rb e h a v i o r ) ,狭义上指 的是“译者”这一角色所应有的行为,是“翻译行为”,彰显的是其语言性;广义 上指的是译者的翻译行为以及译者作为一个普通社会人的其他行为,除了彰显其 语言性之外,也同时凸显其社会性。因此,译者兼具语言人和社会人两种角色。 然而,无论译者在翻译时扮演何种角色,译者的行为都可看作是译者主体性的发 挥。 复译研究是翻译研究领域的一个重要内容,但近年来人们对复译的研究多侧 重于研究不同译者对同一部作品的翻译,而本文的研究则专注于同一个译者在不 同时期对同一部作品的翻译,可较有说服力地呈现译者主体性对于译者行为的作 用。译者作为翻译活动的主体,随着翻译文化转向的深入,已得到翻译研究者们 越来越多的关注。 译者行为可以从两个方面进行考察:翻译内( 翻译内部研究) 和翻译外( 翻 译外部研究) 。前者将译者看作语言性凸显的“语言人”( t r a n s l a t o ra sal i n g u i s t i c b e i n g ) ,主要表现在对原文作者的忠实上;后者将译者看作社会性凸显的“社会 人”( t r a n s l a t o ra sas o c i mb e i n g ) ,主要表现在译者借翻译活动实现服务社会的目的 和翻译社会性的功用上( 周领顺,2 0 1 0 c ) 。从翻译内来看,译者行为表现为译者 的主动选择,如对原文文本的理解,在词汇和句法层面及翻译策略上所作出的选 择;从翻译外来看,译者行为兼具主动和被动选择。主动选择表现为译者对文本 的选择和译者采取的文化立场等;被动选择,表现为读者的期待对译者行为产生 的反作用上,比如对翻译策略的选择上等。 本文以张经浩教授之爱玛的初译和复译本为分析对象,比较两译本之间 的差异,运用描写、对比法,分别从翻译内和翻译外两个方面来探讨张经浩教授 的复译行为,由此探索其主体性的体现。 n iy u e m e i :as t u d yo fp r o f e s s o rz h a n gj i n g h a o sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rs e e nf r o mh i sv e r s i o n so f e m m a v 最后,本文尝试得出以下结论:由于译者是社会人,译者的行为属社会行为, 译者在翻译过程中,语言性受制于社会性。译者的主动选择源于其社会性,译者 的被动选择则是译者行为社会化过程的一种表现。因此,译者主体性主要表现于 翻译内译者的语言性和翻译外译者的社会性及其行为的社会化。译者的复译行为 归根结底是译者行为的不断社会化。 关键词:爱玛;张经浩;复译行为;译者主体性;翻译内* 1 - y a n g z h o uu n i v e r s i t y :m at h e s i s i i a b s t r a c t s e v e r a lt r a n s l a t o r sh a v ec o m m i t t e dt h e m s e l v e st ot h et r a n s l a t i o no fe m m a ,t h eb e s t a n dm o s tm a t u r ew o r ko fj a n ea u s t e n p r o f e s s o rz h a n gj i n g h a oh a st r a n s l a t e de m m a t w i c ea n dh a sh i sv e r s i o n sp u b l i s h e dr e s p e c t i v e l yi n19 8 4a n d19 9 8 h i sr e t r a n s l a t i n g b e h a v i o ri sw e l lw o r t hs t u d y i n g r e t r a n s l a t i n gb e h a v i o ri sas o r to ft r a n s l a t o rb e h a v i o r i nan a r r o ws e n s e ,t r a n s l a t o r b e h a v i o rr e f e r st ot h eb e h a v i o rt h a tap u r et r a n s l a t o rs h o u l db e h a v e ,w h i c he q u a l st o t r a n s l a t i o nb e h a v i o r a tt h i sl e v e l ,t h et r a n s l a t o rc a nr e f l e c th i sl i n g u i s t i cn a t u r e i na b r o a ds e n s e t r a n s l a t o rb e h a v i o rr e f e r st oat r a n s l a t o r st r a n s l a t i o nb e h a v i o ra n do t h e r b e h a v i o r st h a ta no r d i n a r ys o c i a lm a ns h o u l dh a v e i no t h e rw o r d s ,t h et r a n s l a t o rh e r ei s n o to n l yat r a n s l a t o rb u ta l s oa no r d i n a r ys o c i a lb e i n g a tt h i sl e v e l ,t h et r a n s l a t o rc a n r e f l e c tn o to n l yh i sl i n g u i s t i cn a t u r eb u ta l s oh i ss o c i a ln a t u r e c o n s e q u e n t l y , t h e t r a n s l a t o rp l a y st w or o l e sw h e nt r a n s l a t i n g - - p u r et r a n s l a t o r ( 1 i n g u i s t i cb e i n g ) a n ds o c i a l b e i n g ( o r d i n a r ym a n ) 。n om a t t e rw h a tr o l eh ep l a y s ,h i sb e h a v i o ri sa ne x e r t i o no fh i s s u b j e c t i v i t y r e t r a n s l a t i o ns t u d yi sa ni m p o r t a n tb r a n c ho ft r a n s l a t i o ns t u d i e s i nt h er e c e n t y e a r s ,t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r sh a v es t u d i e dt h ev e r s i o n so ft h es a m ew o r kt r a n s l a t e db y d i f f e r e n tt r a n s l a t o r s w 汕t h e “c u l t u r a lt u r n d e v e l o p i n gi nd e p t h ,t r a n s l a t o r s ,a st h e s u b j e c t o ft r a n s l a t i o na c t i v i t i e s ,h a v ea t t r a c t e dm o r ea n dm o r ea t t e n t i o n sf r o m t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r s t h i st h e s i sc o n c e n t r a t e so nt h et w ov e r s i o n so ft h es a m ew o r k t r a n s l a t e db yo n et r a n s l a t o r , w h i c hc a l l c o n v i n c i n g l yp r e s e n th o wt h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t ya f f e c t st r a n s l a t o rb e h a v i o r t r a n s l a t o rb e h a v i o rc a l lb ee x p l o r e df r o mt w oa s p e c t s :t h ei n t r a - t r a n s l a t i o na n d e x t r a - t r a n s l a t i o n t h ef o r m e rr e g a r d st h et r a n s l a t o ra sal i n g u i s t i c b e i n g ,w h o s e s u b j e c t i v i t yc a l lb em a n i f e s t e di nh i sf a i t h f u l n e s st ot h es o u r c et e x to rt h eo r i g i n a la u t h o r ; w h i l et h el a t t e rc o n s i d e r st r a n s l a t o ra sas o c i a lb e i n g ,w h ow a n t st or e a l i z eh i sg o a lo f s e r v i n gt h es o c i e t yw i t ht r a n s l a t i o na c t i v i t ya st h em e a n s ( z h o ul i n g s h u n ,2 010 c ) i n n iy u e m e i :as t u d yo f p r o f e s s o rz h a n gj i n g h a o sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rs e e nf r o mh i sv e r s i o n so f e m m a i i i i n t r a - t r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o rb e h a v i o r , m a i n l y , i st h et r a n s l a t o r sa c t i v ec h o i c e ,s u c ha sh i s c o m p r e h e n d i n go ft h es o u r c et e x t ,h i sc h o i c eo fw o r d sa n ds e n t e n c es t r u c t u r e sa sw e l l a sh i sc h o i c eo ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s i ne x t r a - t r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o rb e h a v i o ri sb o t h a c t i v ea n dp a s s i v ec h o i c e t h ea c t i v ec h o i c ec a l lb et h ec h o i c eo ft h es o u r c et e x t , t r a n s l a t o r sc u l t u r a ls t a n d p o i n ta n ds oo n , w h i l et h ep a s s i v ec h o i c ei st h ec h o i c eo f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sw h i c ha r ee m p l o y e dt om e e tt h ee x p e c t a t i o n so f t a r g e tr e a d e r sa n d s 0o n b ym a k i n gac o m p a r a t i v es t u d yo fp r o f e s s o rz h a n gj i n g h a o st w ov e r s i o n so f e m m a ,t h i st h e s i sw i l lt a k et h ea b o v et w oa s p e c t st oe x p l o r ep r o f e s s o rz h a n g s r e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rw i t ht r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya st h et h e o r e t i c a lb a s i s t h e m e t h o d o l o g ye m p l o y e di n t h i ss t u d yi sd e s c r i p t i v ea n dc o m p a r a t i v e b yc o m p a r i n g d i f f e r e n tv e r s i o n s ,t h i ss t u d yd e s c r i b e st h ec a u s e s u n d e r l y i n gp r o f e s s o rz h a n g s r e t r a n s l a t i n gb e h a v i o r , w h i c hi sm e a n w h i l et h ee x e r t i o no fh i ss u b j e c t i v i t y i nt h ee n d ,t h i st h e s i st r i e st oa r r i v ea tt h ef o l l o w i n gc o n c l u s i o n s :s i n c et h e t r a n s l a t o ri sas o c i a lb e i n g ,h i sb e h a v i o ri sas o r to fs o c i a lb e h a v i o r w h e nt r a n s l a t i n g , t h et r a n s l a t o r sl i n g u i s t i cn a t u r ei sr e s t r i c t e db yh i ss o c i a ln a t u r e t h et r a h s l a t o r sa c t i v e c h o i c es t e m sf r o mh i ss o c i a l i t y , w h i l eh i sp a s s i v ec h o i c ei sam a n i f e s t a t i o no ft h e s o c i a l i z a t i o no fh i sb e h a v i o r s c o n s e q u e n t l y , t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t yc a l lb em a n i f e s t e d i nt h et r a n s l a t o r sl i n g u i s t i cn a t u r ei ni n t r a - t r a n s l a t i o n ,a n dt r a n s l a t o r ss o c i a ln a t u r ea s w e l la st h es o c i a l i z a t i o no fh i sb e h a v i o r si ne x t r a - t r a n s l a t i o n at r a n s l a t o r sr e t r a n s l a t i n g b e h a v i o ri sh i sb e h a v i o ri ns o c i a l i z a t i o n k e yw o r d s :e m m a ;z h a n gj i n g h a o ;r e t r a n s l a t i n gb e h a v i o r ;t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y ; i n t r a e x t r a t r a n s l a t i o n 扬州大学学位论文原创性声明和版权使用授权书 学位论文原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是在导师指导下独立进行研究工作所取得的 研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经 发表的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方 式标明。本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:倪风稽 签字日期:加10 年6 月歹日 学位论文版权使用授权书 本人完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和 借阅。本人授权扬州大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进 行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授 权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到中国学位论文全文数据库, 并通过网络向社会公众提供信息服务。 学位论文作者签名:f 兜月梅 导师签名: 肿t 心 签字日期:加口年6 月j 日签字日期:功,口年易月f日 d e c l a r a t i o n ih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w nw o r ka n dt h a t , t ot h eb e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a l p r e v i o u s l yp u b l i s h e do rw r i t t e nb ya n o t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c h h a st oas u b s t a n t i a le x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e r d e g r e eo rd i p l o m aa ta n yu n i v e r s i t y o ro t h e ri n s t i t u t eo fh i g h e r l e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u ea c k n o w l e d g m e n th a sb e e nm a d ei n t h e t e x t s i g n a t u r e 猫尽堑 n a m e : n iy u e m e i n iy u e m e i :as t u d yo fp r o f e s s o rz h a n gj i n g h a o sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rs e e nf r o mh i sv e r s i o n so f e m m a i a c k n o w l e d g e m e n t s t h ew r i t i n go ft h i st h e s i si sr e a l l yac h a l l e n g ef o rm ea n di ti st h eo u t c o m eo f e n l i g h t e n m e n ta n de n c o u r a g e m e n tf r o ms om a n yp e o p l e 1w o u l dl i k et ot a k et h i s o p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm yh e a r t f e l tg r a t i t u d et oa l lt h o s ep e o p l ef o rt h e i rs u p p o r ta n d e n c o u r a g e m e n ti nm yp r e p a r a t i o no ft h i st h e s i s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t yt h a n k st om ys u p e r v i s o r p r o f e s s o rz h o ul i n g s h u n ,w h oi sam o s tg e n e r o u sa n dc o n s c i e n t i o u st e a c h e r , s h a r i n g 晰t hu st h er e s e a r c hd a t ah eh a sa c c u m u l a t e do v e rt h ey e a r s ,a sw e l la sh i so w nr e s e a r c h a c h i e v e m e n t s ib e n e f i tal o tf r o mh i ma st ot h et r a n s l a t i o ns t u d i e s h ea l s oi m p r e s s e s m eb yh i si n t e g r i t ya n dk i n d n e s s w i t h o u th i sg u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n t ,t h e c o m p l e t i o no ft h ep r e s e n tt h e s i sw o u l dh a v e b e e ni m p o s s i b l e ia ma l s og r a t e f u lt op r o f e s s o rz h a n gj i n g h a o ,w h o s et r a n s l a t i o nia n lr e s e a r c h i n g o n h eg i v e sm eal o to fa d v i c ea n di n s p i r a t i o nd u r i n gm yt h e s i sw r i t i n g s t i l l ,ia l n g r a t e f u lt op r o f e s s o rf a n gw e n l i ,p r o f e s s o ry uh o n g l i a n g ,p r o f e s s o rs u ns h e n g m a o , p r o f e s s o rq i nx u ,p r o f e s s o rx ug u o x i n , p r o f e s s o rz h uj i a n x u n , p r o f e s s o rw a n g j i n q u a n ,a n dp r o f e s s o rz h a n gr o n g g e n t h e i rc o u r s e sa n dl e c t u r e sh a v ee n l i g h t e n e dm e i nd i f f e r e n ta s p e c t s m yt h a n k sa l s og o t om yd e a rc l a s s m a t e sa n dc o l l e a g u e s ,z h a ox u d o n g ,f e n gy a n , s h iy a j i n g ,g u ol e z h i ,l ik e ,z h a ow e i ,l i um e n g ,w a n gy i n g ,c a oj i n m i n g ,z h u y i x i a n g ,k o n gx i n y i ,y uy i w e n ,k a n gl i y i n g ,c a ow e i w e i ,l ib e i b e ia n ds oo n w i t h o u tt h e i rf r i e n d s h i pa n ds u p p o r t ,e v e r y t h i n gw o u l dh a v eb e e nm u c hh a r d e r f i n a l l y , il i k et oe x p r e s sm yd e e pg r a t i t u d et om yf a m i l y t h e i rl o v ei st h es o u r c e o fm y c o u r a g ea n di n s p i r a t i o n n iy u e m e i :as t u d yo f p r o f e s s o rz h a n g j i n g h a o sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rs e e nf r o mh i sv e r s i o n so f e m m ai c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n s i n c et h e19 7 0 s ,e s p e c i a l l yt h er e c e n tt w od e c a d e s ,f o r e i g nl i t e r a t u r eh a db e e n e x t e n s i v e l yi n t r o d u c e dt oc h i n e s er e a d e r s ,w h i c hi sw i t n e s s e db yt h eh u g en u m b e r so f t h ew o r l d - f a m e df o r e i g nl i t e r a r ym a s t e r p i e c e st r a n s l a t e di n t oc h i n e s e a m o n ga l lt h e s e t r a n s l a t i o n s ,t h e r ei sar e m a r k a b l ep h e n o m e n o n ,t h a ti s ,t h e r ei sn of i x e dv e r s i o nf o ra c e r t a i nw o r k i no t h e rw o r d s ,t h eo l dv e r s i o n s ,n om a t t e rh o wn i c et h e ya r e ,a r ed o o m e d t ob er e p l a c e db yn e wv e r s i o n si nd u et i m e f o re x a m p l e ,j a n ea u s t e n se m m ah a s ,a t l e a s t ,s e v e nc h i n e s ev e r s i o n s f o r e i g nl i t e r a t u r es c h o l a r sa b r o a dr e g a r de m m aa sj a n ea u s t e n sm o s tm a t u r e p r o d u c t i o n c o n s e q u e n t l y , s e v e r a lc h i n e s et r a n s l a t o r sb e n dt h e m s e l v e st ot r a n s l a t et h i s m a s t e r p i e c e a p a r tf r o ml i uz h o n g d e ( 刘重德) ,p r o f e s s o rz h a n gj i n g h a o ( 张经浩) i st h e o n l ys c h o l a rw h oh a st r a n s l a t e di tt w i c e ,a n dh a si tp u b l i s h e dr e s p e c t i v e l yi n19 8 4a n d 19 9 8 a sa ni m p o r t a n tb r a n c ho ft r a n s l a t i o ns t u d i e s ,r e t r a n s l a t i o no r r e t r a n s l a t i n g b e h a v i o ri si n d i s p e n s a b l e a n dp r o f e s s o rz h a n g sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o ri sw e l lw o r t h s t u d y i n g t h i st h e s i sd i s t i n g u i s h e st h ew o r d r e t r a n s l a t i n g a n d r e t r a n s l a t i o n d i f f e r e n t f r o m r e t r a n s l a t i o n r e t r a n s l a t i n g e m p h a s i z e so nt h er e t r a n s l a t i o nb e h a v i o r , w h i c hi s e x e c u t e db yr e t r a n s l a t o r s w h e t h e rh ei sat r a n s l a t o ro rr e t r a n s l a t o r , h ei sah u m a nb e i n g w h ol i v e si nar e a ls o c i e t y h i sb e h a v i o r sr e s e tf r o mh i ss u b j e c t i v ei n i t i a t i v e ,w h i c hh a s t ob ec o n n e c t e dw i t ht r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y s i n c er e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rs p r i n g sf r o m t h ee x e r t i o no ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , t h et h e s i st a k e st r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t ya st h e t h e o r e t i c a lb a s i st op e r c e i v et r a n s l a t o r sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rb ya n a l y z i n gp r o f e s s o r z h a n gj i n g h a o st r a n s l a t i o na n dr e t r a n s l a t i o no fe m m a t h i st h e s i si n s p e c t st h et r a n s l a t o r sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o rf r o mt w oa s p e c t s :t h e i n t r a - t r a n s l a t i o na n de x t r a - t r a n s l a t i o n t h ef o r m e rr e f e r st ot h ei n t e r n a le l e m e n t so f t r a n s l a t i o nt h a tc a na f f e c tt h e r e n d e r i n go ft r a n s l a t i o n ,s u c ha st h et r a n s l a t o r s c o m p r e h e n d i n go ft h es o u r c et e x t ,t h ew a y so fe x p r e s s i n g ( b o t ht h el e x i c a ll e v e la n dt h e y a n g z h o uu n i v e r s i t y :m at h e s i s2 s t r u c t u r a ll e v e l ) a n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s t h el a t t e rr e f e r st ot h ee x t e r n a le l e m e n t so f t r a n s l a t i o n ,s u c ha st h ec h o i c eo ft h es o u r c et e x t ,t r a n s l a t o r sc u l t u r a ls t a n d p o i n tr e a d e r s e x p e c t a t i o n s ,a n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa sw e l l at r a n s l a t o rh a sm o r et h a no n er o l et o p l a yi nh i sd a i l yl i f e h ei sap u r et r a n s l a t o ra n dal i n g u i s t i cb e i n gw h e nh ei sc o n s i d e r e d i nt h ei n t r a t r a n s l a t i o n ;a n db ei sah a l f - p u r et r a n s l a t o ra n das o c i a lb e i n gw h e n c o n s i d e r e di nt h ee x t r a - t r a n s l a t i o n d i f f e r e n tr o l e so rd i f f e r e n te x e r t i o n so fh i s s u b j e c t i v i t yc a nb eo b s e r v e df r o md i f f e r e n tv e r s i o n so fh i st r a n s l a t i o n s t h em e t h o d o l o g yu s e di nt h i st h e s i si sd e s c r i p t i v ea n dc o m p a r a t i v e b yc o m p a r i n g d i f f e r e n tv e r s i o n s ,w ed e s c r i b ec a u s e su n d e r l y i n gt r a n s l a t o r sr e t r a n s l a t i n gb e h a v i o r , w h i c hi sm e a n w h i l et h ee x e r t i o no ft r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y 1 1a b o u t r e t r a n s l a t i n g 1 1 1t h en o t i o no fr e t r a n s l a t i o na n dr e t r a n s l a t i n g r e t r a n s l a t i o nm e a n st o t r a n s l a t ea n e wo rt ot r a n s l a t ea g a i n ”( n o d e ,19 9 8 :15 8 6 ) ; o ri t ss e c o n di n t e r p r e t a t i o n : t oc h a n g et h ef o r mo f ( s o m e t h i n g ) i n t os o m e t h i n gn e w ( a h d e l ,1 9 9 7 :15 4 1 ) as e to fd e f i n i t i o n sp r e s e n t e db yy u a nx i a o y i ( 袁筱一) i st h a tr e t r a n s l a t i o n ,f i r s t ,i s u n d e r t a k e nw i t ht h ep a s s a g eo ft i m ei nw h i c hr e t r a n s l a t o r sc o r r e c ta n dc o m p l e m e n t e a r l i e rt r a n s l a t i o n so fag i v e nt e x t ;s e c o n d ,r e t r a n s l a t i o nr e f e r st ot h ep h e n o m e n o no f v a r i o u si n t e r p r e t a t i o n so ft h es a m et e x tw i t h i nag i v e np e r i o d ( v u a nx i a o y i ,q t d i nx u j u n ,1 9 9 8 :1 6 4 ) t h em e a n i n go fr e t r a n s l a t i o ni nt h i st h e s i si sa n o t h e rf a c e to ft h ew o r d “r e t r a n s l a t i o n ,w h i c hi sd i f f e r e n tf r o mt h eo n e sm e n t i o n e da b o v e x uy u a n z h o n g ( 许渊 冲) ( 19 9 6 :5 6 ) s t a t e d , b yr e t r a n s l a t i o n , i tc a nm e a n ,o nt h eo n eh a n d ,t h ep r o c e s si n w h i c hat r a n s l a t o rr e t r a n s l a t e sat e x tw h i c hh a sb e e nt r a n s l a t e db yh i m s e l fb e f o r eo rt h e p r o c e s sb yw h i c hat r a n s l a t o rt r a n s l a t e sat e x tw h i c hh a sb e e nt r a n s l a t e db

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论