




已阅读5页,还剩76页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)译者预测与选择过程中的因素分析.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文摘要 翻译的复杂性不_ 仅在于语言转换本身,而且在于翻译过程中有许多主、 客观因素的影响。陕家对这一点都很清楚,因而翻译研究的视觉现已从静 态的研究,即译文与原文的语言对应或对等转移到了动态的过程研究j 转 移到了主体一译者的研究。因为主体是决定因素,其本身是由主、客 观因素构成的。译者具有不同的心理状态,即他们拥有不同的智力水平、 知识结构、能力、人格、人生观、翻译观、不同的生活经验等。这些构成 了复杂的主、客观因素并在整个翻译过程中一直影响着译者。因此,译者 从不同的角度出发、针对不同的接受者,对同一个原文文本会产生不同的 理解和译本。但是,译文与原文的功能对等是现今公认的、译者应遵循的 一条原则。如何实现功能对等? 翻译过程及其主体成了人们关注的焦点, 这方面的研究相应地取得了不少成就一4 旦我们仍然可以用客观描述的方法 对翻译过程进行更深入、细致的探究了 ,我们不仅仅是收集罗列一些例句,而且是从理论上对翻译过程中存在 的因素进行分析,揭示其客观过程,提出遵循的操作原则,以指导实践。 我们只有摆脱了那些主观的、纯经验的、想当然的、涨规范性或规定性 的原则的桎梏,才能使翻译实践和理论不断完善扩一 我们认为翻译是出于社会需要的跨文化的交际过程。因此,我们明确 地提出满足社会需要是译者遵循的一条重要原则,特别是在原文文本的选 择阶段。在具体翻译操作阶段,有一个心理的推理过程,有各种各样的主、 客观因素影响着译者,而最佳关联是他她在语意理解和转换时遵循的条 重要原则。在这两个原则的基础上,译者经过综合分析、预测,选择原文 文本、意义及其译文表达方式,努力实现译本与原本的功能对等。 我们在本文中指出并认真地分析了一些主要的因素,希望能充分发挥 那些主要的、稳定的、积极的、有益的因素,克服那些暂时的、消极的、 干扰性因素以提高翻译的技巧,并提高翻译的质量。 本文包括前言、三章和总结五个部分。在前言部分我们论述了翻译研 究由静态转向动态的过程。第一章,我们讨论了各种主、客观因素及其关 系。概言之,主观因素有译者的认知及其心理状态,包括译者的目的、意 志、智力水平、知识水平、双语能力、逻辑思维能力、想象力、创造力 情感因素等等。客观因素有译者所处社会的时代背景、历史及文化背景、 政治主张及思想体系、社会需要、他她本身的社会、经济状况及需要、原 文的文本类型等等。主、客观因素可继续分为主要的、稳定的、积极的、 有益的因素,以及次要的、暂时的、消极的、干扰性因素。 大多数客观因素是主要的、稳定的,如社会需要、文化差异、政治主 张及思想、等等。主观因素如译者的翻译目的、智力水平、知识水平、双 语能力、逻辑思维能力、想象力、创造力等是主要的、稳定的、积极的、 有益的、它们能充分体现译者的主体性,要很好地发挥作用。有些客观因 素在翻译过程中会干扰译者,如某些文化差异,或“背离”韵政治主张及 思想,虽然它们是主要的,但却是干扰因素。还有译者的情绪是次要的、 暂时的、干扰性因素。我们应该发扬前者,克服后者。总之,它们的作用 有主、次之分,并且以不同方式,不同程度地影响着译者。它们同时综合 作用于译者,我们很难说清楚哪一种比另一种更重要,因为它们构成一仑卜 辩证的、动态的统一体,并且是相互关联、相互依存、互为因果的关系。+ 第二章,我们集中讨论影响译者在原文文本选择中的因素社会需要 原则是译者选择文本的一条很重要的原则。在此过程中主要有客观的社会、 政治、经济、文化等方面的因素影响,也有主观因素如翻译目的、个人的 兴趣、偏爱影响文本选择,但是,社会需要使译者更清楚自己的翻译目的, 并且是翻译的巨大推动力。人类的需要是各种各样的,有精神的、物质的, 而且随着社会的发展而变化的,由此产生了对不同类型文本的翻译及同一 文本的不同的译本。但是,只有满足社会需要才会使翻译具有强大的生命 力。因此,文本的选择应该符合某一特定时期的社会需要,否则它是不会、 被认识、承认最后被社会所接受的。中、外翻译史已充分地证明了这一点 第三章,我们提出了语意预测与选择中的一条非常重要的原则,即“最 佳关联”的原则。在翻译实践中,由于各种因素的存在,尽管许多人声称 他们是遵循了这一原则,但实际上是没有做到。这种由各种主、客观因素 造成的个体差异的存在,使每个译者对“最佳关联”有不同的理解及标准。 这正是翻译中还存在不完美或失败的原因。我们分析了原因并提出了合理 的预测与选辩7 旨在克服消极因素充分发挥那些积极的因素,以得到完美 的翻译。丫 , 第四部分是总结。总之,我们研究的意义在于要排除翻译中的干扰因 素,发扬积极的因素,克服翻译中的不足和失误,提高翻译质量。好的翻 译不仅在于选择一个恰当的原文文本,更在于正确的预测与选择原文的意 义。只要译者遵循“社会需要”和“最佳关联”的原则,他她就能翻译出 理想的译本。只要他她选择的文本是符合社会的需要,提高对“最佳关联” 的理解,提高作为一个合格译者所应具备的各个方面的修养,翻译中的瑕 疵与失败就一定能排除。我们承认有些因素是无法避免的,但不能以此作 为借口而降低对翻译的要求。我们仍然要强调尽力获得真正意义上的功能 i i 对等的翻译。 关键词:预测与选择主观因素客观因素社会需要原则最佳关联原则 i i i a b s t r a c t t h ec o m p l e x i t yo ft r a n s l a c i o nd o e sn o to n l yl i ei nl a n g 岫g et r a n s f e ri t s e l f b u ta l s ot h ei n n u e n c eo fm a n vs u b i e c t i v ea n do b i e c t i v ef a c t o r s t h i si sv e r y c l e a ri oa l l ,a n dt r a n s l a t i o ns t u d yh a ss h i f t e df r o mas t a t i cp e r c e p t i o ni e t h 百 c o r r e s p o n d e n c eo r t h ee q u i v a l e n c eb e 狮e e nt h es o u r c et e x t ( s t ) a n dt h et a 唱e t t e x t ( 1 1 ) ,t ot h ed y n a m i ct r a n s l a t i n gp r o c e s sa n dt ot h ei n d i v i d u a ls u b j e c tw h o r 印r o d u c e st h er e s u l t 一t h et r a l l s l a t o r t h et r a n s l a t o ri so fc o u r s et h ed e c i s i v ef a c t o ri h a cm a k e st h et te q u i v a l e n t i ot h cs tb u tt h ei n d i v i d u a ls u b j e c tc o n s i s t so fo b j e c t i v ea n ds u b j e c t i v ef a c t o r s d i f f e r e n tt r a i l s l a t o r sh a v ed i f f e r e n tp s y c h o l o g i c a ls f a f u s ,i e f h e yh a v ed i 旋r e n t i n t e l l i g e n c es t a n d a r d s ,k n o w l e d g es t r u c t l l r e s ,p e r s o n a l i t i e s ,v a l u e s ,c a p a b i l i i i e s , o u t l o o k so f1 i f c ,i d e a so ft r a n s l a t i o n ,l i v i n ge x p e r i e n c e ,e t c t h e s ea r ec o m p l e x f a c t o r st h a ti n n u c n c eat r a n s l a t o ri nt h ew h 0 1 ep r o c e s so ft 砌s l a t i n g e w i n g f r o md i f l b r e n t a n g k s , a n dw i t | ld i f f e r e n t r e c e p t o r s , t h e yh a v cd i 靠e r e n t u n d e r s t a n d i n g sa n dm a yy i e l d d i :e e r e n i r e p r o d u c f i o n so fi h es a m e s7 i :b u t f u 【l c t 沁n a le q u i v a l e n c eo ft h et ta i l ds ti sm eg e n e r a l l ya c c e p t e dp r i n c i p l et h a t at r a n s l a t o rm u s ta d h e f et o h o wc a nf u n c t i o n a le q u i v a l e n c eb er e a l i z e d ? t h e p r o c c s sa n di n d i v i d u a ls u b j e c th a v eb e c o m et h ef o c u s e so fp e o p l e sa f t e n t i o n t h o u 曲m u c hh 粥b e e nd o n ea st oi h es t i l d yo fc h es u b j e c t ,w et h i n kw ec a l l s t i um a k eaf u r t h e rd e 印一g o i gr e s e a r c hi n t ot h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gi na 1 1 o b j e c t i v ed e s c r i p t i v ew a y w ew mn o to n l yc o l l e c ts o m ef o r c e f i 】l e x a r n p l e sf r o mp r a c t i c eb u ta l s o a n a l y z ea 1 1t h ep m b a b l ef a e t o r si na t 上l e o r e t i c a lw a y w ei n t e n dt oc l a r i f yt h er e l o c c u r r e n c e si nt h ep t o c e s s n a n s l a t i o ns t u d yc o u l dn o th a v ee o l v e ds o u n d l yh a di tn o tb e e nd e r i v e d 打o me x p e r i e n c e ,a n di tw i l ln o ti m p r o v ei t s e l fu n l e s s “r i d si t s e l fo ft h ef e t t e ro f t h o s es u b j e c t i v e ,t a k e - i t - f o r - g r a n t e d ,p u r e l ye m p i r i c a l ,o rr i g i dp r e s c r i p t i v em l e s 、 a sm o s to ft h e s er u l e sh a v et u r n e do u tt ob er l o ca p p l i c a b l ei nm ep r a c t i c eo f t r a n s l a t i o n t h i sh a sb e e nw i d e l ya c c e p c e d a sw es e ei t ,t r a n s i a t i o ni sb yn a t u r eac r o s s - c u l t u f a lc o m m u l l i c a t i o no u to f s o c i a l r e q u i r e m e n t s s o , s o c i a l r e q u i r e m e n ti s oneo ft h em o s ti m p o t t a n t p r i n c i p l e sf o ru st of o l l ow ,e s p e c i a l l yi nt h cs t s c l e c t i o ns t a g e ,w h i c hm a k e st h e t r a n s l a 【o rc l e a r e ra b o u tt h e i rt r a n s l a t i o np u r p o s e + a n dt r a n s i a f i n gp r o c c s si t s e ? i s r a t h e rap s y c h 0 1 0 9 i c a l l yi n f e r e n t i a lp r o c e s st h a nap h y s i c a lo n e ,i nw h i c ht h e r e a r ev a r i o u sf a c t o r sf u n c t i o n i n gi nat r a n s l a t o r so p e r a t i o n h e r e ,t h eo p t i m a l r e l e v a n c ep r i n c i p l e ( o r p ) i st h em o s ti m p o r t a n to n et of o l l o wi nm e a n i n g p r e d i c t i o na n ds e l e c t i o n b a s e do nt h i sp r i n c i p l e ,at r a n s l a t o rt r i e sh i s h e rb e s ct o r e a l i z et h eu l t i m a t eg o a lo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c eb e t w e e ni h es ta n d i ta f t e r p r e d i c t i o na n ds e l e c t i o no ft h eo i g i n a lm 己a n i n g sa n dt h e i rr e p r o d u c t i o ni nt h e t t w ep o i n to u ti nt h ep 印e rs o m em a i nf a c t o r sa n da n a l y z et h e me a r n e s t l y w bh o p et om a k ef l l l lu s eo ft h o s em a i n ,s f a b l e ,p o s i t i v ea n db e n e f i c i a lf a c t o r s , o v e r c o m et h et e m p o r a r y ,n e g a t i v e ,i n t e r f e r i n go n e ss oa st op r o m o t et h es k i l l so f t r a n s l a t i n ga n di m p r o v et h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o n i tc o n s i s t so ff i v ep a n s :a ni n t r o d u c t i o n ,t h r e ec h a p t e r sa n dac o n c l u s i o n i n c h a p t e r0 n e ,w ed i s c u s st h ef a c t o r sa n dt h e i rr e l a t i o n s h i p g e n e r a l l ys p e a k i n g , t h e ya r es u b j e c t i v ef a c t o r ss u c ha st h ec o g n i t i o na n dp s y c h o l o g i c a ls t a t u so ft h e t r a n s l a t o ri n c h l d i n gh i s h e r i n t e l l i g e n c e ,p u r p o s e ,w i u ,k n o w l e d g e ,b i l i n g u a l c o m p e t e n c e ,l o g i c a lr e a s o n i n ga b i l i t y ,i m a g i n a t i o n ,c r e a t i v i t y ,p e r s o n a l i t y ,v a l u e s , a e s t h e t i c s ,m o o da n df e e l i n g s ,e t c t h eo b j e c t i v ef a c t o r sa r es o c i a lf a c t o r ss u c h a st h eb a c k g r o u n do ft h et i m e s ,h i s t o r i c a la n dt r a d i i i o n a lc u l t u r a lb a c k g r o u n d s , s o c i a lr e q u i r e m e n t so fas o c i e t y ,at r a n s l a t o r so w ns o c i a la i l de c o n o m i c c o n d i t i o n ,s tt y p e sa n da l ls o r t so fo t h e rp r a c t i c a li n t e r e s t s t h es u b j e c t i v ea n d o b j e c t i v ef a c t o r sc a nb ef u r t h e rr e c k o n e da si n c l u d i n gt h o s em a i n , s t a b l e , p o s i t i v e , a n db e n e f i c i a lo n e sa n dt h e s u b s i d i a r y ,t e m p o r a r y ,n e g a t i v ea n d i n t e r f e r i n go n e s m o s to ft h eo b j e c t i v ef a c t o r sa r em a i na n ds t a b l e ,l i k ei h es o d a l r e q u i r e m e n t s ,c u l t u r a ld i f f e r e n c e ,p o l i t i c a li d e a s ,e t c t h es u b j e c t i v ef a c t o r ss u c h a sat r a n s l a t o r sp u r p o s e ,h i s h e rw i l l ,c o g n i t i v ea b i l i t y ,i n t e l l 远e n c e ,p e r s o n a l i t y , e t c a r ea l s om a i n ,s t 山l e ,a n dt h e ya r ep o s i t i v ea n db e n e f i c i a lo n e st h a tc a nb e s t r e n e c tat r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y s o m eo b j e c t i v ef a c t o f sm a yi n t e r f e r ew i t ha t r a n s l a l o ri nt r a n s l a t i n 岛l m es o m ec u l t u r a ld i r e n c e so rp e c u l i a rp o i i c i c a li d e a s , e t c t h e ya r ei n t e r f e r i n gf a c t o r s ,t h o u g ht h e ya r ep e r m a n e n t l ym a i na n ds t a b l e t h em o o da n df e e l i n g so fat r a n s l a t o ri sas u b s i d i a r y ,t e m p o r a r ya n di n t e r f e r i n g f a c t o r a ut h e s ef a c t o r si n n u e n c eat r a n s l a t o ri nm a n yw a y sa td i f ! f e r e n td e g r e e s t h e yf u n c t i o no nat r a n s l a t o rs y n t h e t i c a l l ya tt h es a m et i m e w 色a r eu n a b l et o s a yw h i c ho n ei sm o r ei m p o r t a n tt h a na n o t h e r ,b e c a u s et h e ya r ei n t e r r e l a t e da n d i n t e r d e p e n d e n t t h e ym a k eu pa d i a l e c f i ca n dd y n a m i cu n i t y ,a n di h e r ei s i n t e 卜c a u s a l i t yb e t w e e nt h e m t h e ya r es u p p l e m e n t a r yt oa n dc o o r d i n a t e dw i c h v e a c ho t h e r b u tt h e ym a yf u n c t i o n1 0 nat r a n s l a t o rp r i m a r i l yo ri nas u b s i d i a r y w a v i ti si u s td u et ot h es a i df a c t o r st h a tt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n gb e c o m e ss o c o m p l i c a t e df i r s ti nc h o o s i n gas t ,s e c o n d l yi nm e a n i n gp r e d i c t i o na n ds e l e c t i o n , a n dl a s t l yi nr e p r o d u c i n gt h es t i nc h a p t e r1 、 ,o ,w ef o c u so nd i s c u s s i n gt h ef a c t o r si nat r a n s l a t o r s s e l e c t i o no fast t bm e e tt h es o c i a lr e q u i r e m 色n fi sa 话r yi m p o r t a n tp r i n d p l e f o rat r a n s l a t o rt of 0 1 l o ww h e nh e s h es e l e c t sas ti nt h i ss t a g e ,t h eo b j e c t i v e f a c t o r so fas o c i e t yi nr e s p e c t so fp o l i t i c s ,e c o n o m y ,c u l t u r e ,i t sm a i ns o c i a l r e q u i r e m d h t s ,s tt y p e ,e t c f u n c t i o nm a i n l yo nt h et r a n s l 矗t or _ s u b j e c t i v ef a c t o r s 1 i k et r a n s l a t i o np u r p o s e ,c o g n i t i v ea b i l i ty ,v a l u e s ,p e r s o n a lp r e f e r e n c e ,e t c m a y a l s of l l n c t i o n b u tt om e e tt h es o c i a lr e q u i r e m e n ti st h eg r e a t e s tm o t i v a t i o nt h a t m a k e sat r a n s l a t o rb ec l e a ra b o u th i s l l e rp u r p o s eo ft r a n s l a t i o na n dm a k e s t r a n s l a t i o nv i t a l s o c i a lr e q u i r e m e n t sa r ec h a n g i n gw i t ht h ed e v e l o p m e n to fa s o c i e t y ,w h i c hr e s u l t si nd i f 也r e n tk i n d so ft r a n s l a t i o n s oas ts e l e c t i o ns h o u l d b ei nl i n ew i t ht h es o c i a l r e q u i r e m e n t sa tap a r t i c u l a rp e r i o do ft i m e ,o t h e n i s ei t m a yn o tb er e c o g n i z e d ,a d m i t t e da n da c c e p t e db yt h es o c i e t y 7 i h i sh a sb e e n t e s t i f i e db yt r a n s l a t i o nh i s t o r yb o t ha th o m ea n da b r o a d i nc h a p t e rt i l r e e ,w ep o i n to u tav e r yi m p o r t a n tp r i n c i p l et h a tat r a n s l a c o r f o l l o w si nm e a n i f l gp r e d i c t i o na n ds e l e c t i o n , i e t h e 0 p t i m a lr e l e v a n c e p r i n c i p l e ( 0 r p ) i nr e a l i t y ,q u i t ean u m b e ro ft r a n s l a t o r sa c t u a l l yf a i lt of o l l o w t h er e a ls e n s eo fo p t i m a lr e l e v a n c ep r i n c i p l ed u et ot h ei n f l u e n c eo fv a r i o u s f a c t o r s ,a l t h o u g ht h e yo f t e nc l a i mt h e yh a v ed o n e b u te v e r yt r a n s l a t o rh a s h i s h e ro w nu n d e r s t a n d i n ga n dc r i t e r i ao ft h eo p t i m a lr e l e v a n c ep r i n c i p l ed u ei o i n d i v i d u a ld i s c r e p a n c i e s ,w h i c ha r ec a u s e db yt h em e n t i o n e ds u b j e c t i v ea n d o b j e c t i v ef a c t o r s ,a n da r em a i n l yb yt h es 州e c t i v eo n e s t h a t sw h yw eh a v es o m a n yd e f e c t s o rf a i l u r e si nt r a i l s l a t i o n w ed i s c u s sr e a s o n sf o rt h i sa n dp u t f o r w a r dt h ei d e a lp r e d i c t i o na n ds e l e c t i o ni no r d e rc oo v e r c o m ec h en e g a t i v e f a c t o r sa n dg i v eaf h l lp l a yt ot h o s ep o s i t i v eo n e s i naw o r d ,t h es i g n i f i c a n c eo fo u rs t u d yj u s tl i e si nr e m o v i n gt h o s en e g a t i v e a n d i n t e r f e r i n gf a c t o r s ,s u b j e c t i v eo ro b j e c t i v e ,g i v i n g af u l lp i a yt ot h o s e p o s i t i v ea n db e n e f i c i a l h o n e ss oa st oo v e r c o m ed e f e c t sa n de r r o r si nt r a n s l a c i n g a n dj m p r o v et h eq u a l i t yo ft r a n s l a t i o n ag o o dt r a n s l a t i o nd o e sn o to n l yd e p e n d o nap r o p e rs e l e c t i o no ft h es tb u ta l s oa n d e s p e c i a l l yo nt h ec o r r e c t r e p r o d u c t i o no ft h eo r i g i n a lm e a n i n g ,f o r ma n ds t y l e at r a n s l a t o rc a na l w a y s m a n a g ei tw e l ls o1 0 n ga sh e s h ef o l l o w s “t h ep r i n c i p l eo fs o c i a lr e q u i r e m e n t ” v t i ns e l e c t i n gt h es t ,a n dt h eo i 夏pi nu n d e r s t a n d i n ga n dr e p r o d u c i n gt h eo r i g i n a l m e a n i n go ft h es t : s o m ed e f e c t so rf a i l u r e so ft r a n s l a t i o nc a nb er e m o v e ds o l o n ga sw ee n h a n c eo u ru n d e r s t a n d i n go ft h er e a lo p t i m a lr e l e v a n c ep r i n c i p l e a n dp e r s o n a lq u a l i f i c a t i o n si na l lr e s p e c t st h a tat r a n s l a t o rm u s lp o s s e s sf o r t r a n s l a t i n g a tt h es a m et i m ew es h o u l da d m i tt h a ts o m en e g a t i v ef a c t o r sc a l l n o t b ea v o i d e d ,b u ti ti sn o ta ne x c u s et ol o w e rt h ec r i t e r i ao ff r a n s l a t i o n a m v w a v w es h o u l dt r vo u rb e s tt oo b t a i nt h er e a lf u n c t i o n a le q u i v a l e n c eo ft r a n s l a t i o n k e yw o r d s :p r e d i c t i o n s e l e c t i o n ;s u b j e c t i v ef a c f o r s ;0 b j e c t i v ef a c t o r s t h ep 血d p l eo fs o c i a lr e q u 如m e n l l0 p t i i n a lr e l e v a n c e 蹦n d p l e ( 0 r p ) i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o n s t u d y ,j u s t1 i k et r a n s l a t i n gp r a c t i c e ,b a se x p e r i e n c e ds e v e r a l s t a g e s 1 讧o s to f t h e p a s tt r a n s l a t i o ns t u d y a i m e da ts e t t i n g u p as e r i e so fs t r i c ta n d g e n e r a l l ya p p l i e dp r e s c r i p t i v em l e s i nd i v e r s ew a y st og u i d et h ep r a c t i c eo rt h e a s s e s s m e n to ft r a n s l a t i o n s t h e yt e n d e dt ob es u b j e c t i v e ,e m p i r i c a l ,o n c e - f o r a l l a n ds t a t i c b u tt h es i t u a t i o nh a sc h a n g e d g r e a t l yi nr e c e n ty 9 a f s i ti sn e c e s s a r y f o ru st or e v i e wr o u 曲l yt h ep r o c e s so fi r a n s l a t i o ns t u d ys oa st oh a v eab e t t e r u n d e r s t a n d i n go f i t o 1f i o ms t a t i c a p p r o a c h t od y n a m i c a p p r o a c h i nap u r e l yl i n g u i s t i cp e r i o do ft r a n s l a t i o ns t u d y ,p e o p l e u s u a l l y s t r e s s e dt h e c o m p a r a t i v es t u d yo ft h e 俩ol a n g u a g e si n v 0 1 v e di nt r a n s l a t i n g j o h nc a t f o r d , o n eo ft h em o s te l n i n e n tr e p r e s e n t a t i v e so ft h i s s c h o o l ,d e f i n e dt r a n s l a t i o na s “t h er e p l a c e m e n to ft e x t u a lm a t e r i a li no n el a n g u a g e ( s o u r c el a n g u a g e ,s l ) b y e q u i v a l e n tt e x t u a lm a t e r i a l i na n o t h e rl a n g u a g e ( t a 唱e tl a n g u a g e ,0 ( c a t f o r d , 1 9 6 5 :2 0 ) n es c h o o lp a i dm u c ha t t e n t i o nt os t u d y i n gt h es u r f a c es t 呲t u r eo f d i f | 电r e n tl a n g u a g e sa n dad e e pr e s e a r c ho fe q u i v a l e n tt r a n s l a t i o n ,t r y i n gt of i n d s o m e g e n e r a l l ya p p l i e dl i n g u i s t i c s _ b a s e d m l e s f r o mt h e i r p o i n t o f v i e w , t r a n s l a t i n gi st of i n dt h em o s te q u i v a l e n tb e 咐e e nt h es t a n dt t t oi h e m ,t h e m o r ee q u i v a l e n tt h e7 i ti st ot h es t ,t h eb e t t e r t h e yf o c u s e do nt h es t a t i ct e x t s ( s ta n d 1 1 ) a n a l y s i s t h e i d e a lo f t r a n s l a t i n g i st os e e kf o rt h e o p t i m a l e q u i v a l e n t ,b u tt h e yf a i lt oc o n s i d e rt h ep m c e s sa sac o m m u n i c a t i v eo n ea c r o s s c u l t u r e s t h e p u 印o s e o ft h ei n v o l v e dc 6 m m u n i c a t o r sa n dt h e i r b i l i n g u a l c o m p e t e n c e ,a t t i t u d e so fc u l t u r e ,w a y so fe x p r e s s i o n ,i n f o r m a t i o nf e e d b a c ka n d c o r r e s p o n d i n gi n t e r a c t i o n ,e t c a r en e g l e c t e d a sh a sb e e ns h a r p l yp o i n t e do u tb y s b a s s n e t t ,c a t f o f do n l yt o o kc r a n s l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年哈尔滨道里区工程社区卫生服务中心招聘若干名模拟试卷及完整答案详解1套
- 2025年度哈尔滨市木兰县“丁香人才周”(春季)事业单位引才招聘76人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 2025年河北石家庄工程职业学院招聘专任教师56名考前自测高频考点模拟试题附答案详解(突破训练)
- 2025年池州市贵池区事业单位公开招聘67人模拟试卷带答案详解
- 2025年工业互联网平台流量整形技术在工业供应链中的应用报告
- 2025年新能源汽车废旧电池回收利用产业政策效应评估报告
- 2025年甘肃省大数据中心招聘工作人员模拟试卷及参考答案详解一套
- 2025年淮北濉溪博之雅餐饮管理有限公司招聘35人笔试参考题库附带答案详解
- Unit 1 Growing up教学设计小学英语六年级上册牛津上海版(深圳用)
- 第16课 会说话的手(一)(教学设计)苏少版美术四年级上册
- 《研究生入学教育》课件
- 汽车行业中的环境保护与可持续发展
- 打起手鼓唱起歌混声合唱简谱
- 空调安装免责协议
- QGW 201175-2019-金风陆上风力发电机组 塔架通用防腐技术规范
- 老友记第一季字幕
- 输电线路风偏计算基本方法
- 骨科概论课件
- 第5章光电成像系统
- GB/T 9117-2010带颈承插焊钢制管法兰
- GB/T 5455-2014纺织品燃烧性能垂直方向损毁长度、阴燃和续燃时间的测定
评论
0/150
提交评论