已阅读5页,还剩82页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)论再度语境化及其在翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 翻译作为一种跨文化交际方式, 其目的之一是实现原语语篇作者 与译语读者之间的有效交际。由于语境裂缝的存在, 译者有责任建构 译语读者与原作作者之间的交际和谐。文章基于美国哲学家 r i c h a r d r o r ty 的 再 度 语 境化 理论。 在r o r t y 的 哲学 领域, 再 度 语 境 化是 指 语 境概念的重构。 它所要表明的是人类思想是信念、 欲望或语句态度之 网, 这个网在不断的重新编织中接纳新的信念、 欲望或语句态度, 从 而在动态的过程中不断地建构新的语境。 具体的讲, 再度语境化的基 础是语境。 该理论的现实意图在于更成功地应付环境。 运用在翻译领 域是指原语语篇语境的重构, 即如何在动态多向性语境化基础上去把 握翻译过程中的相关因素 ( 包括语境、读者、 译者)以及翻译主体怎 样有效利用“ 再度语境化” 使译文既更大程度地忠实于原文又能满足 读者要求。 本文再度语境化的翻译策略指在翻译过程中, 采取各种方法, 使 译语文本因巧妙溶入了译语文化语境而较容易为该文本读者所接受, 从而弥补语境裂缝, 通过译语文本, 在原语作者和译文读者之间尽可 能实现原语读者和原语作者之间业己 达成的有效的交际。 这一点在文 化特色成分的翻译中尤为突出。 文章首先主要从文化差异、 翻译标准和翻译过程等方面详细分析 了翻译中再度语境化存在的必要性口接着指出作为一种以译者为主 体, 译语读者为优先考虑的翻译策略, 在理解阶段, 再度语境化体现 为运用原语文化语境知识来理解原文, 以求最大限度地获得作者想表 达的信息; 在表达阶段,再度语境化表现为采用具体的翻译方法, 照 顾特定文化语境对译语读者的局限, 对原语语篇进行加工, 以期实现 译语读者和原语作者之间的有效交际。 接着文章归纳了在翻译文化成 分时单纯的直译可能引起的三类问 题: 对于译文读者来说译文没有传 递任何信息、 译文传递了错误的信息和译文传递了奇怪的信息。 然后 文章指出再度语境化翻译策略在翻译的表达阶段, 具体体现为采用以 下三种翻译方法,即: 信息增添、 信息缩减和信息转换,同时对这些 翻译方法的具体操作进行详细的分析,并指出了各自 优缺点。 文章结尾部分再次重申了在语境裂缝客观存在的这一背景下, 尤 其是在翻译文化成分时, 再度语境化的翻译策略是一种行之有效的翻 译方法。 关键词:翻译,文化差异,再度语境化,翻译策略 abs tract t r a n s l a t i o n i s a s p e c i f i c f o r m o f c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n a n d o n e o f i t s p u r p o s e s i s t o r e a l i z e t h e e f f e c t i v e c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t h e s o u r c e t e x t w r i t e r a n d t h e t a r g e t t e x t r e a d e r s . o w i n g t o t h e e x i s t e n c e o f c o n t e x t u a l g a p s , i t i s a d u t y o f t h e t r a n s l a t o r t o p r e d i c t t h e o b s t a c l e s i n c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t h e s o u r c e t e x t w r i t e r a n d t h e t a r g e t t e x t r e a d e r s a n d t r y e v e ry e ff o r t t o c o n s t r u c t a h a r m o n i o u s c o m m u n i c a t i o n . t h e p r e s e n t p a p e r i s b a s e d o n a m e r i c a n l i n g u i s t a n d p h i l o s o p h e r r i c h a r d r o r t y s r e c o n te x t u a l i z a t i o n t h e o r y . i n h i s p h i l o s o p h y , r e c o n t e x t u a l i z a t i o n m e a n s t h e r e s t r u c t u r i n g o f c o n t e x t s . r o r t y a d v a n c e d t h a t h u m a n m i n d s s h o u l d b e c o n s i d e r e d a s w e b s o f b e l i e f s a n d d e s i r e s , o f s e n t e n t i a l a t t i t u d e s -w e b s w h i c h c o n t i n u a l l y r e w e a v e t h e m s e l v e s s o a s t o a c c o m m o d a t e n e w s e n t e n t i a l a t t i t u d e s . r o r t y s r e c o n t e x t u a l i z a t i o n m e a n s r e s t r u c t u r i n g c o n t e x t s c o n t i n u o u s l y i n t h e d y n a m i c p r o c e s s . i t s p r a c t i c a l s i g n i f i c a n c e l i e s i n h o w t o d e a l w i t h t h e s u r r o u n d i n g s s u c c e s s f u l l y . s o i t s a p p l i c a t i o n i n t h e p r a c t i c e o f t r a n s l a t i o n r e f e r s t o t h e r e s t r u c t u r i n g o f s o u r c e t e x t c o n t e x t a n d i n v o l v e s h o w t o g r a s p t h e r e l e v a n t f a c t o r s o n t h e b a s i s o f t h e d y n a m i c a n d m u l t i - d i m e n s i o n a l c o n t e x t u a l i z a t i o n a n d h o w t h e s u b j e c t o f t r a n s l a t i o n m a k e s f u l l u s e o f r e c o n t e x t u a l iz a t i o n s t r a t e g y t o m a k e t a r g e t t e x t b o t h m e e t t h e d e m a n d s o f r e a d e r s a n d b e f a i t h f u l t o t h e s o u r c e t e x t t o a g r e a t e r e x t e n t . t h e p r e s e n t p a p e r p u t s f o r w a r d r e c o n t e x t u a l i z a t i o n t r a n s l a t i o n s t r a t e g y -t o a d j u s t a n d r e c o n s t ru c t t h e s o u r c e t e x t c o n t e x t t o f u l f i l l t h e e f f e c t i v e c o m m u n i c a t i o n . a s t h e m a n i f e s t a t i o n o f t r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t y , r e c o n t e x t u a l i z a t i o n c o n f o r m s t o t h e r e a l i t y a n d e n a b l e s t h e t r a n s l a t o r t o d e a l w i t h t h e c o n t e x t u a l i n f o r m a t i o n s u c c e s s f u l l y . t h r o u g h t h e t a r g e t t e x t , e v e ry e f f o r t i s p a i d t o a c h i e v e t h e e ff e c t i v e c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t h e t a r g e t t e x t r e a d e r s a n d t h e s o u r c e t e x t w r i t e r . i t i s m u c h m o r e p r o m i n e n t t o d e a l wi t h t h e c u l t u r e - r e l a t e d e l e me n t s . a f t e r s t u d i e s n e c e s s i t y o n r e c o n t e x t u a l i z a t i o n i n t r a n s l a t i o n f r o m t h e i i i p e r s p e c t i v e s o f c u l t u r a l d i ff e r e n c e s , t r a n s l a t i o n c r i t e r i a a n d t r a n s l a t i o n o p e r a t i o n , t h e p r e s e n t p a p e r p o i n t s o u t t h a t , a s a t r a n s l a t i o n s t r a t e g y b a s e d o n t h e s u b j e c t i v i t y o f t r a n s l a t o r w i t h t h e p u r p o s e o f s e r v i n g t h e t a r g e t t e x t r e a d e r s , r e c o n t e x t u a l i z a t i o n i n t r a n s l a t i o n h e l p s u s t o o b t a i n w h a t t h e s o u r c e t e x t w r i t e r w a n t s t o e x p r e s s a s m u c h a s p o s s i b l e a t t h e s t a g e o f i n t e r p r e t i n g t h e s o u r c e t e x t ( d e c o d i n g ) , w h i c h i s b a s e d o n s o u r c e t e x t c u l t u r a l c o n t e x t . a n d t h e n , i t i s a p p r o a c h e d t h a t i n d e a l i n g w i t h t h e c u l t u r e - r e l a t e d t r a n s l a t i o n , p u r e l y l i t e r a l t r a n s l a t i o n w i l l i n e v i t a b l y r e s u l t i n t h r e e k i n d s o f p r o b l e m s : t o f a i l t o p r o v i d e a n y i n f o r m a t i o n t h r o u g h t h e t r a n s l a t i o n , t o c a u s e r e a d e r s t o g e t w r o n g i n f o r m a t i o n f r o m t h e t r a n s l a t i o n , t o p r o v i d e s t r a n g e i n f o r m a t i o n p r o d u c e d b y t h e t r a n s l a t i o n . t h e r e f o r e , r e c o n t e x t u a l i z a t i o n s t r a t e g y -t h e f o r m s o f a m p l i f i c a t i o n , s i m p l i f i c a t i o n a n d t r a n s f o r m a t i o n i s p r e s e n t e d a s m e a n s t o p r o m o t e e ff e c t i v e c o m m u n i c a t i o n , w h i c h i s t o i n g e n i o u s l y t r a n s m i t w h a t i s i n t h e s o u r c e t e x t i n t o t h e t a r g e t t e x t b y m a k i n g u p t h e c o n t e x t u a l g a p s , a n d a i m s a t p r o d u c i n g a t a r g e t t e x t w h i c h n o t o n l y t r a n s m i t s t h e s o u r c e t e x t i n f o r m a t i o n , b u t a l s o f i t s w e l l w i t h t h e t a r g e t t e x t r e a d e r s s t o r e o f c o n t e x t u a l i n f o r m a t i o n t o m a k e t h e t a r g e t t e x t b e a c c e p t e d e a s i l y . me a n w h i l e , a d e t a i l e d a n a l y s i s i s m a d e t o s h o w h o w r e c o n t e x t u a l i z a t i o n s t r a t e g y w o r k s i n a c t u a l t r a n s l a t i o n w i t h a b u n d a n t e x a m p l e s t a k e n f r o m t h e e n g l i s h t r a n s l a t i o n o f c h i n e s e m o d e r n a n d c o n t e m p o r a r y n o v e l s a n d s h o r t s t o r i e s . ke y wo r d s : t r a n s l a t i o n ; c u l t u r a l d i ff e r e n c e ; r e c o n t e x t u a l i z a t i o n ; t r a n s l a t i o n s t r a t e g y i v i n t r o d u c t i o n 0 . 1 r e c e n t s t u d y o f c o n t e x t i n r e c e n t y e a r s , c o n t e x t b e c o m e s a n i m p o r t a n t f o c u s o f t h e p r e s e n t l i n g u i s t i c w o r l d ; m a n y b r a n c h e s o f l i n g u i s t i c s a r e r e l a t e d t o c o n t e x t . f o r e x a m p l e , s e m a n t i c s i s t h e s t u d y o f t h e m e a n i n g s o f w o r d s a n d s e n t e n c e s , w h i t e s e n t e n c e m e a n i n g s d e p e n d o n t h e s p e c i f i c c o n t e x t . p r a g m a t i c s i s t h e s t u d y o f l a n g u a g e u s a g e , a s j a c o b ma y s a i d , t h e c o n d i t i o n s o f h u m a n l a n g u a g e u s a g e a s t h e s e a r e d e t e r m i n e d b y th e c o n t e x t o f s o c i e t y . ( ma y , 1 9 9 3 : 4 2 ) t h e c o n c e p t o f c o n t e x t w a s f i r s t a d v a n c e d b y m a l i n o w s k i i n 1 9 2 3 ( ma l i n o w s k i , b r o n i s l a w , 1 9 6 7 : 1 6 ) , i n h i s s u p p l e m e n t t o o g e l e n a n d r i c h a r d s t h e me a n i n g o f me a n i n g , i n w h i c h h e c l a s s i f i e d c o n t e x t i n t o s i t u a t i o n a l c o n t e x t a n d c u l t u r a l c o n t e x t , a n d s u b s e q u e n t l y e x p o u n d e d b y f i r t h , p a r t i c u l a r l y i n a p a p e r w r i t t e n i n 1 9 5 0 e n t i t l e d p e r s o n a l i ty a n d l a n g u a g e in s o c i e ty . ( o g d e n , r i c h a r d s , 2 0 0 1 : 2 5 ) i n 1 9 6 0 s , h a l l i d a y s t u d i e d c o n t e x t f r o m a l i n g u i s t i c p o i n t o f v i e w . h u z h u a n g l i n i n h i s b o o k d i s c o u r s e c o h e s i o n a n d c o h e r e n c e h a s a l s o s u m m a r i z e d m a n y d e f i n i t i o n s d e v e l o p e d o v e r t h e y e a r s , a s l i n g u i s t i c c o n t e x t o r c o n t e x t u a l t e x t , s i t u a t i o n a l c o n t e x t , a n d c u l t u r a l c o n t e x t , m a i n l y r e f e r r i n g t o s o c i a l - c u l t u r a l f a c t o r s o f a c e r t a i n n a t i o n . ( 胡 壮麟, 1 9 9 4 : 2 8 ) g i v e n t h e m a n y d e f i n i t i o n s o f c o n t e x t , i n t h e p r e s e n t s t u d y , h o w e v e r , c o n t e x t r e f e r s t o t h e s o c i a l a n d c u l t u r a l i n f o r m a t i o n t h a t s u r r o u n d s t h e t r a n s l a t i o n e v e n t , b o t h i n t h e s o u r c e t e x t e n v i r o n m e n t a n d i n t h e t a r g e t t e x t e n v i r o n m e n t . i n o t h e r w o r d s , c o n t e x t b e i n g d i s c u s s e d h e r e i s t h e m a c r o c u l t u r a l c o n t e x t . i t s h o u l d b e d i s t i n g u i s h e d f r o m t h e c o n t e x t i n t h e f i e l d o f l i n g u i s t i c s . j a p a n e s e s c h o l a r n i s h i n i a k i m i t o u m a s a i n h i s p a p e r a s t u d y o f c o n t e x t i n l a n g u a g e h a s p o i n t e d o u t t h a t c o n t e x t h a s e i g h t f u n c t i o n s a l t o g e t h e r , a m o n g w h i c h t h e e x p l a i n i n g f u n c t i o n i s o f g r e a t s i g n i f i c a n c e t o t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n . c o n t e x t e x p l a i n s m a n y p h e n o m e n a i n t h e t e x t , e .g . t h e r h e t o r i c a l p h e n o m e n a a n d t h e p r a g m a t i c p h e n o m e n a . t h a t t h e o r y o f c o n t e x t u a l f u n c t i o n i s o f i m p o r t a n c e t o t h e p r e s e n t s t u d y , w h i c h l i e s i n t h e f a c t t h a t s o m e i n f o r m a t i o n i n t h e t e x t c a n o n l y b e u n d e r s t o o d o n t h e b a s i s o f s o m e c o n t e x t u a l k n o w l e d g e , w h i c h p e r f o r m s i t s e x p l a i n i n g f u n c t i o n . 0 . 2 r e c e n t c o n t e x t s t u d y i n tra n s l a t i o n a s a s p e c i f i c f o r m o f c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n , t r a n s l a t i o n i s t o r e a l i z e t h e e f f e c t i v e c o mmu n i c a t i o n b e t we e n t h e s o u r c e t e x t wr i t e r a n d t h e t a r g e t t e x t r e a d e r s , s o t h e s t u d y o f t r a n s l a t i o n h a s t o i n v o l v e c o n t e x t , a n d t h e o t h e r w a y r o u n d , t h e s t u d y o f c o n t e x t a l s o i n v o l v e t r a n s l a t i o n . s o a l o t o f r e s e a r c h e s o n t h e r e l a t i o n b e t we e n c o n t e x t a n d t r a n s l a t i o n a n d c o n t e x t u a l a d a p t a t i o n i n t r a n s l a t i o n h a v e b e e n d o n e . 0 . 2 . 1 c a t f o r d a n d n i d a s t h e o r y i n t h e l a t e 1 9 6 0 s a n d e a r l y 1 9 7 0 s , t h e w e s t e r n tr a n s l a t i o n t h e o r i e s s u c h a s c a t f o r d a n d n i d a e x t e n d e d t h e i r s i g h t fr o m l a n g u a g e p h e n o m e n o n t o c o n t e x t u a l f a c t o r s t o s e e k a c c u r a t e e q u i v a l e n c e i n t r a n s l a t i n g . e n g i n e a . n i d a i n l a n g u a g e a n d c u l t u r e : c o n t e x t s i n t r a n s l a t i o n h a s l i s t e d n i n e t y p e s a n d f u n c t i o n s o f c o n t e x t s i n u n d e r s t a n d i n g t e x t s , n a m e l y , s y n t a g m a t i c c o n t e x t s , p a r a d i g m a t i c c o n t e x t s , c o n t e x t s i n v o l v i n g c u l t u r a l v a l u e s , c o n t e x t s t h a t f a v o r r a d i c a l s h i f t s i n m e a n i n g s o a s t o a t t r a c t a t t e n t i o n , t h e c o n t e x t o f s o u r c e t e x t , t h e a u d i e n c e o f a d i s c o u r s e a s c o n t e x t s , d i f f e r e n t c h a r a c t e r s a n d c i r c u m s t a n c e s i n a d i s c o u r s e a s c o n t e x t s f o r d i f f e r e n t l a n g u a g e r e g i s t e r s , t h e i m p r e c i s e c o n t e x t o f a t e x t a s t h e c o n t e x t f o r s y m b o l i c l a n g u a g e , a n d t h e c o n t e n t o f a t e x t a s a c o n t e x t f o r p h o n e t i c s y m b o l i s m . h e t h i n k s t h a t t h e y m a y s e r v e a s s o m e o f t h e m o r e i m p o r t a n t w a y s i n w h i c h a c o n t e x t m a y l e a d t o c e r t a i n t y p e s o f c o n t e n t a n d r e i n f o r c e t h e m e a n i n g a n d f o r m a t e x t .( n i d a ,2 0 0 1 . 1 6 0 - 1 7 0 ) t h e y a r e c o n d u c t e d fr o m a tr a n s l a t i o n p o i n t o f v i e w , c o v e r i n g a w i d e r a n g e o f e l e m e n t s a s c o n t e x t s . h o w e v e r , n i d a h a s s t o p p e d b y o n l y m e n t i o n i n g t h o s e e l e m e n t s a s p o s s i b l e c o n t e x t s i n t r a n s l a t i o n , w i t h o u t m a k i n g f u r t h e r e l a b o r a t i o n o n t h e a p p l i c a t i o n o f t h e s e c o n t e x t s i n a c t u a l p r a c t i c e . i n a d d i t i o n , t h e c o n t e x t s r e f e r r e d t o i n n i d a s b o o k a r e m a i n l y l i n g u i s t i c c o n t e x t , d i ff e r e n t f r o m t h e c u l t u r a l c o n t e x t t h a t w e a r e g o i n g t o e x a m i n e . t h e p r e s e n t p a p e r t a k e s o n e s t e p f u r t h e r t h a n n i d a s t r e a t m e n t o f c o n t e x t s , w h i c h n o t o n l y p o i n t s o u t t h o s e e l e m e n t s t h a t m a y c o n s t i t u t e c o n t e x t s i n t r a n s l a t i o n , b u t a l s o c o n d u c t s a p r e l i m i n a r y a n a l y s i s o n h o w t h e a p p l i c a t i o n o f t h o s e c o n t e x t s f u n c t i o n s i n t h e e ff o r t s t o w a r d s f o r m u l a t i n g a g o o d t r a n s l a t i o n , t h u s u l t i m a t e l y p r o m o t i n g e ff e c t i v e c o m m u n i c a t i o n b e t w e e n t h e s o u r c e t e x t w r i t e r a n d t a r g e t t e x t r e a d e r s . 0 .2 .2 v e r s c h u e re n s t h e o r y o f c o n t e x t a d a p t a t i o n i n v e r s c h u r e n s u n d e r s t a n d i n g p r a g m a t i c s , h e f i r s t l y p r o p o s e s a b r a n d n e w p r a g m a t i c p e r s p e c t i v e . v e r s c h u r e n c o n c l u d e s a p r a g m a t i c p e r s p e c t i v e , a s t e n t a t i v e l y d e s c r ib e d a n d i l l u s t r a t e d a b o v e , i s b y d e fi n i t i o n i n t e r d i s c i p l i n a r y . ( j e f .v e r s c h u r e n , 2 0 0 0 : 6 ) h e f u r t h e r t h i n k s t h a t p r a g m a t i c s s t u d i e s p e o p l e s u s e o f l a n g u a g e , a f o r m o f b e h a v i o r o r s o c i a l a c t i o n . t h u s t h e d i m e n s i o n t h a t t h e p r a g m a t i c p e r s p e c t i v e i s i n t e n d e d t o g i v e i n s i g h t i n t o i s t h e l i n k b e t w e e n l a n g u a g e a n d h u m a n l i f e i n g e n e r a l . h e n c e , p r a g m a t i c s i s a l s o t h e l i n k b e t w e e n t h e l i n g u i s t i c s a n d t h e r e s t o f t h e h u m a n i s t i c a n d s o c i a l s c i e n c e s . h e d e f i n e s p r a g m a t i c s a s a g e n e r a l c o g n i t i v e , s o c i a l a n d c u l t u r a l p e r s p e c t i v e o n l i n g u i s t i c p h e n o m e n a i n r e l a t i o n t o t h e i r u s a g e i n f o r m s o f b e h a v i o r s . v e r s c h u r e n d e f i n e s t h e t h r e e f e a t u r e s o f l a n g u a g e -v a r i a b i l i t y , n e g o t i a b i l i t y , a n d a d a p t a b i l i t y . ( j e f . v e r s c h u r e n , 2 0 0 0 :5 9 - 6 2 ) a n d u s i n g a d a p t a b i l i t y a s t h e s t a r t i n g p o i n t , v e r s c h u r e n a s s i g n s f o u r c l e a r t a s k s t o p r a g m a t i c d e s c r i p t i o n s a n d e x p l a n a t i o n s : s t r u c t u r a l o b j e c t s o f a d a p t a b i l i t y , c o n t e x t u a l c o r r e l a t e s o f a d a p t a b i l i t y , s a l i e n c e , a n d d y n a m i c s o f a d a p t a b i l i t y . ( j e f .v e r s c h u r e n , 2 0 0 0 : 6 ) 0 .3 c o n t e x t s t u d y i n tra n s l a t i o n i n t h e p r e s e n t p a p e r re c o n t e x t u a l i z a t i o n s i n c e a n a l y s i s o f c o n t e x t i s s o i m p o r t a n t t o t r a n s l a t i o n t h a t n o s a t i s f a c t o r y t r a n s l a t i o n c a n b e d o n e w i t h o u t a n a l y s i s o f c o n t e x t . ma n y t r a n s l a t o r s a n d t r a n s l a t i o n t h e o r i s t s h a v e d o n e r e s e a r c h e s o n c o n t e x t u a l a d a p t a t i o n i n t r a n s l a t i o n , s o m e o f w h i c h h a v e b e e n s t a t e d a b o v e . h o w e v e r , t h e r e a r e s t i l l s o m e l i m i t a t i o n s a n d i t n e e d s o u r f u rt h e r i m p r o v e m e n t . i w i l l f i r s t l y s t a t e t h e s e l i m i t a t i o n s a n d t h e n t ry t o s o l v e t h e m b y t h e r e c o n t e x t u a l i z a t i o n t h e o r y l a t e r i n t h e p r e s e n t p a p e r . t h e f i r s t l i m i t a t i o n o f p r e s e n t c o n t e x t s t u d y i s t h a t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 事业单位考试《法律基础知识》练习题及答案
- 安全员之江苏省C1证(机械安全员)练习题附带答案
- 全国计算机等级考试基础能力试题
- C语言程序设计试题及参考答案
- 口腔内科学(基础知识)模拟试卷17
- 《计算机应用基础》试卷A答案
- 2016国家公务员考试申论(副省)真题及答案解析
- 图书馆管理员职业技能题库及答案
- 2025年企业主要负责人安全培训考试题【各地真题】
- 2011年广东省公务员考试申论真题及答案
- GB/T 32473-2016凝结水精处理用离子交换树脂
- GB/T 19494.3-2004煤炭机械化采样第3部分:精密度测定和偏倚试验
- 遗传学试题库及答案-(12套-)
- 硫酸包装说明和使用说明书
- 山东师范大学成人教育《新闻写作》期末考试题库
- DBJ53T-69-2014云南省建筑与市政基础设施工程施工现场专业(管理)人员配备标准
- 放射CT质控考核表
- 清淤工程施工记录表
- 名字由来作文-完整版PPT
- 起重装卸机械操作工国家职业技能标准(2018年版)
- 锅炉压力容器制造监督管理办法
评论
0/150
提交评论