(英语语言文学专业论文)外宣英译改编翻译策略研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)外宣英译改编翻译策略研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)外宣英译改编翻译策略研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)外宣英译改编翻译策略研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)外宣英译改编翻译策略研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)外宣英译改编翻译策略研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 中文摘要 改革开放以来中国经济发展迅速,国力日益增强,国际影响力不断扩大,使得中国同世界其他 国家的往来越发频繁,因此对外宣传中国,增进世界对中国的了解变得越发迫切。这也赋予了翻译 工作者一项全新而光荣的使命。 黄友义先生曾对外宣翻译做出如下定义:在国家的对外宣传中,翻译者的任务就是圆满地将中 文译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中 国的观点。对外宣传翻译工作中,将中文翻译成外文所涉及的面广、量大,涵盖政治、经济、科技、 文化、法律、旅游等各个方面。外宣资料的一大特点是其中的信息和语言多具有强烈的中国特色, 且源语文本的目标读者群设定面向中国读者,极少考虑外国受众的需求,这些都给外宣资料的翻译 在语言转换,文化传播和译文交际功能的实现提出了不小的挑战。 从1 9 9 0 年第一届中英翻译技巧论坛举办至今,无数翻译工作者为中国的对外宣传工作做出了巨 大贡献,然而不可忽视的一个问题是:尽管翻译的量在迅速增加,翻译的质量仍存在各种各样的问 题并阻碍宣传效果的达成。如何使目的语受众在没有障碍的情况下明确无误地理解和把握译文所传 递的信息从而达成最佳宣传效果是目前许多从事外宣资料汉英翻译的研究者关注和探讨的主要问 题,也是本文研究的主题。 本文试图以纽马克等翻译理论家的文本类型分析为基础明确外宣资料的文本类型和功能,总结 目前外宣英译存在的问题,吸取相关领域理论研究成果一动态对等论,语篇语言学中的语域分析 ( r e g i s t e ra n a l y s i s ) 和语篇结构分析( t e x t u r e ) 理论以及德国功能派( g e r m a nf u n c t i o n a l i s m ) 翻译理论体系 中的目的论( s k o p o s t h e o f i e ) 一并将其应用到对改编翻译有效性和实用性的证明过程中,以求寻找 和总结改编翻译的具体方法。 关键词:外宣英译,动态对等,语域分析,语篇结构,目的论,改编翻译策略 i v a b s t r a c t s i n c et h ei m p l e m e n t a t i o no ft h er e f o r ma n do p e n i n gp o l i c yi n19 7 8 ,t h er a p i dr i s i n go fc h i n a h a sr a d i c a l l yp r o m o t e dt h ec o u n t r y s g l o b a li n f l u e n c eo nt h ed e c i s i o nm a k i n go ft h e i n t e r n a t i o n a lc o m m u n i t ya n dt h el i v i n gs t y l eo ft h eg l o b a lv i l l a g e c o n s e q u e n t l y , t h e r eh a v e b e e ng r e a tn e e d so fe x c h a n g ea n dc o m m u n i c a t i o nb o t hf r o mc h i n aa n dh e rc o u n t e r p a r t s t r a n s l a t o r si nc h i n a , t h e r e f o r e a r ep r o v i d e d 、析t hab r o a d e rs t a g et of u l f i l lt h e i rm i s s i o no f b r i d g i n gd i f f e r e n tc u l t u r e so no n eh a n da n do nt h eo t h e rh a n df a c e dw i t hn e wc h a l l e n g e so f h o wt om o s te f f e c t i v e l yd i s s e m i n a t ei n f o r m a t i o na b o u tc h i n at ot h ew o r l d t h ec h i e ft a s ko fp u b l i c i t y o r i e n t e dt r a n s l a t i o ni st oe x p r e s sa n dd i s s e m i n a t ec h i n a s v i e w p o i n t sa n ds t a n c et h r o u g hv a r i o u sm e d i as u c ha sb o o k s ,m a g a z i n e s ,n e w s p a p e r s ,r a d i o s , t e l e v i s i o n sa n dt h ei n t e m e t ( h u a n gy o u y i ,2 0 0 4 :2 7 ) t h es c o p eo fm a t e r i a l su s e df o r p u b l i c i t y o r i e n t e dt r a n s l a t i o nr a n g e sf r o mp o l i t i c s ,e c o n o m ya n dl a wt os c i e n c e ,t e c h n o l o g y , c u l t u r ea n dt o u r i s m o r i g i n a l l yt a r g e t e do nc h i n e s ea u d i e n c e ,m o s to ft h e mf e a t u r es t r o n g c h i n e s ec u l t u r a l p e c u l i a r i t y i nt h e i rl a n g u a g ea n dr h e t o r i c a l e x p r e s s i o n , t a k i n gl i t t l e c o n s i d e r a t i o no ft h en e e d so f f o r e i g nr e c e p t o r s t h i s h a s p o s e dc h a l l e n g e s t o p u b l i c i t y o r i e n t e dt r a n s l a t i o ni nt e r m so fl a n g u a g et r a n s f e r , c u l t u r a lt r a n s m i s s i o na n dt h e a c h i e v e m e n to ft h ec o m m u n i c a t i v ee f f e c to ft h et a r g e tl a n g u a g et e x t ( 田 s i n c e19 9 0w h e nt h ef i r s ts y m p o s i u mo n “s k i l l si nc - et r a n s l a t i o n w a sh e l di nb e i ji n gb y c h i n e s et r a n s l a t o r sa s s o c i a t i o n ,e x t e n s i v et r a n s l a t i o nr e s e a r c h e sh a v e b e e nm a d ei nt h i sf i e l d a n das o l i df o u n d a t i o nh a v eb e e nl a i df o ri t sf u r t h e rd e v e l o p m e n t h o w e v e r ,o n en o t i c e a b l e p r o b l e mi st h a tt h et r a n s l a t i o nq u a l i t ys t i l lr e m a i n sa tar e l a t i v e l yl o wl e v e ld e s p i t et h er a p i d i n c r e a s ei nt h eq u a n t i t yo ft r a n s l a t i o np r o d u c t s a sar e s u l t ,t h ee f f e c t i v e n e s so fi n t e m a t i o n a l c o m m u n i c a t i o nt h a tc h i n ad e s i r e st oa c h i e v ei si m p i n g e d t h e r e f o r e ,t oe n s u r et h et a r g e t a u d i e n c e sa c c u r a t ea n do b s t r u c t i o n f r e ec o m p r e h e n s i o no ft h em e s s a g e st h es o u r c et e x t ( s t ) c o n v e y sh a sb e c o m eo n eo ft h em a j o ri s s u e st h a tt r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r si nt h i sf i e l da r e e n d e a v o r i n gt or e s o l v e ,t ow h i c ht h i sp a p e rh o p e st om a k es o m ec o n t r i b u t i o n d r a w i n go nt h ef i n d i n g so fr e l a t e dt h e o r i e si n c l u d i n gn i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c e ,r e g i s t e r i i a b s t r a c t a n a l y s i sa n dt e x t u r ea n a l y s i s i nt e x tl i n g u i s t i c s ,a n dt h es k o p o s t h e o r i eo fg e r m a n f u n c t i o n a l i s m ,t h i sp a p e r , w i t ht h es u p p o r to fal a r g ec o r p u so fc a s es t u d i e s ,a i m st op r e s e n t j u s t i f i a b l er e c a s t i n gs t r a t e g i e si np u b l i c i t y o r i e n t e dc et r a n s l a t i o ns oa st os o l v et h ep r o b l e m s r e c u r r i n gi nt h et y p eo ft r a n s l a t i o n b e s i d e s ,p r e c e d i n gt h ec a s es t u d i e s ,at e x t t y p ea n a l y s i so f p u b l i c i t ym a t e r i a l s ,b a s e do nr e s e a r c h e st h a tm a n yp r e s t i g i o u st r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r ss u c ha s p e t e rn e w m a r kh a v ea l r e a d ym a d ei nt h i sf i e l d ,w i l lb ec o n d u c t e dw i t ht h ep u r p o s eo f c l a r i f y i n gt h et e x tf u n c t i o n so ft h em a t e r i a l si nq u e s t i o n k e yw o r d s :p u b l i c i t y - - o r i e n t e dc - et r a n s l a t i o n ;d y n a m i ce q u i v a l e n c e ;r e g i s t e ra n a l y s i s ; t e x t u r e ;s k o p o s t h e o r i e ;r e c a s t i n gs t r a t e g i e s i i i 东南大学学位论文独创性声明 本人声臻所呈交的学位论文是我个人在导雾器指导下进行的研究工作及取得 的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含 其他入已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得东南大学或其它教育机构 的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均 邑在论文中作了臻确戆说翡并表示了谢意。 研究生签名: 东南大学学位论文使用授权声明 东南大学、中国科学技术信崽研究所、国家图书馆有权保磐本人所送交学位 论文的复印件和电子文档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人 电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。除在保密期内的傈密论文外,允许论 文被查阅和借阅,可以公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包 括刊登) 授权东南大学研究生院办理。 研究生签名: 导师签越墨期: a b s t r a c t a c k n o w l e d g e m e n t s d i v e r s ea n dv a l u a b l ea s s i s t a n c ef r o mt h es u p e r v i s o r , m e m sa n dt e a c h e r sa r ev i t a lt ot h e c o m p l e t i o no ft h et h e s i s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm ys i n c e r e s ta n dd e e p e s tg r a t i t u d et om y s u p e r v i s o r p r o f e s s o ry u a nx i a o n i n gf o rh i sc o n s t a n tg u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n tt h r o u g ha l lt h es t a g e s o ff i n i s h i n gt h et h e s i s h i se d i f i c a t o r yi n s t r u c t i o n , c o n s t r u c t i v ea d v i c e ,c a r e f u ls c r u t i n ya n d c o r r e c t i o nh a v ep r o v e dt ob ee x t r e m e l yv a l u a b l et om ea n dm a d ei tp o s s i b l ef o rt h et h e s i st o b ei nt h ep r e s e n tf o r m m o r e o v e r , 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f e l tt h a n k sf o rh i s c o n s i s t e n tk i n d n e s sa n ds u p p o r tw h i c hh e l p e dm et o u g h e nu pw h e n1w a sf a c i n gt h eh a r d e s t t i m ei nm yl i f e s e c o n d ,1w o u l dl i k et ot h a n ka l lt h et e a c h e r sw h oh a v eg i v e nm eh e l pa n di n s t r u c t i o nd u r i n g m y s i xa n dah a l fy e a r si ns o u t h e a s tu n i v e r s i t y s p e c i a lt h a n k sg ot od r c h e nz h a n g f a n ,w h o g a v em ep r e c i o u sa d v i c et h a t1w o u l dc h e r i s hi nm yh e a r ta l lm yl i f e ,a n dm r h uy o n g h u i ,t h e c o u n s e l o ro fm ys o p h o m o r ea n dj u n i o ry e a r sw h ow i t n e s s e do n eo ft h em o s ti m p o r t a n te v e n t s o f m yl i f e l a s t l y , m yh e a r t f e l tt h a n k sw o u l dg ot om yf r i e n d sw h o h a v eo f f e r e dh e l pa n db o o s t e du pm y c o n f i d e n c ew h e n e v e r1w a sc o n f r o n t e d 谢t hd i f f i c u l t yi n w r i t i n g t h e i ra s s i s t a n c e , e n c o u r a g e m e n ta n df r i e n d s h i pw i l lb ec h e r i s h e df o r e v e r c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n da n d0 b j e c t i v e t h eg l o b a l i z a t i o nh a sb e e n g r e a t l yp r o m o t i n gi n t e r n a t i o n a le x c h a n g e sa n d c o m m u n i c a t i o nn o w a d a y s a saf a s t - r i s i n ge c o n o m i cg i a n t ,c h i n ai sg a i n i n gm o r ea n d m o r ea t t e n t i o nf r o mt h ei n t e r n a t i o n a lc o m m u n i t y , e s p e c i a l l yt h ee n g l i s hs p e a k i n g w o r l d a sam a j o rb u s i n e s sl a n g u a g ei nt h ew o r l d ,e n g l i s hd o m i n a t e sc o m m u n i c a t i v e c h a n n e l si nh u m a ns o c i e t ys u c ha st h er a d i o ,t h et v , n e w s p a p e r sa n dt h ei n t e r n e t t r a n s l a t o r si nc h i n a ,t h e r e f o r e ,s h o u l d e rg r e a tr e s p o n s i b i l i t yf o rp r e s e n t i n gt ot h e w h o l ew o r l dc h i n a sc u l t u r e ,h i s t o r y , e c o n o m y , e d u c a t i o na n dp o l i t i c a ls t a n c e t h i s p a p e r , e n l i g h t e n e db yn i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c e ,r e l a t e dt h e o r i e so ft e x tl i n g u i s t i c s a n dg e r m a nf u n c t i o n a l i s m ,e x p l o r e st h ee x i s t i n gp r o b l e m so fp u b l i c i t y o r i e n t e dc - e t r a n s l a t i o na n dt r i e st of i n dp r a c t i c a la n de f f e c t i v es t r a t e g i e so fr e c a s t i n gt h es o u r c e l a n g u a g et e x t ( s di no r d e rt om e e tt h en e e d so ft h et a r g e tl a n g u a g ea u d i e n c e sa n d a c h i e v ea ne q u i v a l e n tc o m m u n i c a t i v ee f f e c ta m o n gt h e m 1 2d a t ac o l l e c t i n g t h ed a t ap r e s e n t e di nt h i sp a p e ra r ec o l l e c t e df r o mt h ew o r kr e s e a r c ho nt h e t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c eo fn o n l i t e r a r ym a t e r i a l sb yl ic h a n g s h u a n , l i n g u i s t i cj o u r n a l ss u c ha sc h i n e s et r a n s l a t o r sj o u r n a l ,f o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o n , f o r e i g nl a n g u a g er e s e a r c ha n dt h ea u t h o r so w n t r a n s l a t i o n s 1 3t h e s i sl a y o u t t h i sp a p e rc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n ei sa ni n t r o d u c t i o nt ot h i st h e s i s c h a p t e rt w op r e s e n t sa l lo v e r v i e wo f t h ed o m e s t i cr e s e a r c hi n t ot h ec et r a n s l a t i o no f p u b l i c i t ym a t e r i a l s i nt h ef i r s ts e c t i o n ,a ni n - d e p t hr e s e a r c hi sc o n d u c t e do nt h e d o m e s t i cr e s e a r c hb a c k g r o u n di n t h i sf i e l d t h es e c o n ds e c t i o ni sd e v o t e dt oa t e x t t y p ea n a l y s i s o fp u b l i c i t ym a t e r i a l sb a c k e db yt h er e s e a r c ho f p r e s t i g i o u s t r a n s l a t i o nr e s e a r c h e r ss u c ha sb f i h l e r , r e i s s ,n e w m a r ka n dn o r d i nt h i ss e c t i o n ,t h e 东南大学硕i :学位论文 p u b l i c i t ym a t e r i a li sc l a s s i f i e da c c o r d i n gt ob i i h l e r st e x tf u n c t i o nm o d e la n di t s e x t e n s i o nm a d eb yr e i s s ,n e w m a r ka n dn o r d ,f o rt h ep u r p o s eo ff a c i l i t a t i n gt h ec e t r a n s l a t i o no ft h e s em a t e r i a l s t h et h i r ds e c t i o no ft h i sc h a p t e rg i v e sa t t e n t i o nt ot h e p r o b l e m so fp u b l i c i t y - o r i e n t e dc et r a n s l a t i o na tl e x i c a ll e v e l ,s y n t a c t i c a ll e v e la n d t e x t u a ll e v e l ;t h es o l u t i o nt ot h e s ep r o b l e m sw i l lb ee x a m i n e di nc h a p t e rt h r e e c h a p t e rt h r e e i sat e n t a t i v e s t u d ya i m i n g a t m a n i f e s t i n gt h ef e a s i b i l i t ya n d e f f e c t i v e n e s so fr e c a s t i n gm e t h o d ss u c ha sd e l e t i o n ,i n t e r p r e t a t i o n ,s u m m a r i z i n ga n d r e s t r u c t u r i n gi np u b l i c i t y o r i e n t e dc et r a n s l a t i o n a ni n t r o d u c t i o nt or e l e v a n tt h e o r i e s i sm a d ei nt h ef i r s ts e c t i o nt op r o v i d et h ef o u rr e c a s t i n gm e t h o d sw i t ht h e o r e t i c a l g u i d a n c e ,i n c l u d i n gn i d a sd y n a m i ce q u i v a l e n c e ,r e g i s t e ra n a l y s i sa n dt e x t u r ea n a l y s i s i nt h ef i e l do ft e x tl i n g u i s t i c sa n dt h es k o p o s t h e o r i eo fg e r m a nf t m c t i o n a l i s m t h e f o l l o w i n gs e c t i o nr e v i s i t st h ed e b a t eo nt r a n s l a t i o nu n i t ,a ni s s u ew h o s ec l a r i f i c a t i o ni s c l o s e l yr e l a t e dt oo n eo ft h ef o u rr e c a s t i n gm e t h o d s r e s t r u c t u r i n g i nt h el a s ts e c t i o n o ft h i sc h a p t e r , e a c ho ft h ef o u rm e t h o d si sv e r i f i e db ya d e q u a t ec a s es t u d i e sr a n g i n g f r o mt h el e x i c a ll e v e lo fat e x tu pt ot h et e x t u a ll e v e l c h a p t e rf o u ri st h ec o n c l u s i o na b o u tt h em a i nc o n t e n to ft h et h e s i sa n dt h ea r e as t i l li n n e e do ff u r t h e re x p l o r a t i o n 2 c h a p t e rt w oa n0 v e r v i e wo fp u b l i c i t y o r i e n t e dc et r a n s l a t i o n c h a p t e r t w o a no v e r v i e wo fp u b l i c i t y - o r i e n t e dc - et r a n s l a t i o n t h em a s s i v et r e n do f g l o b a l i z a t i o n h a s v i g o r o u s l yp r o m o t e d c r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o na n dm a d ei n t e m a t i o n a lt i e st i g h t e rt h a ne v e r i nt h i sg l o b a lt r e n d , c h i n a s r a p i d e c o n o m i c r i s i n g a n de x p a n d i n g g l o b a l i n f l u e n c em a k e st h e d i s s e m i n a t i o no fi t si n f o r m a t i o ni ne v e r ya s p e c th i g h l yu r g e n t ;h e n c e ,t r a n s l a t i o no f m a t e r i a l s ( t e x t u a l ,a u d i oo rv i d e o ) a b o u tc h i n a i sg r e a t l yn e e d e dt om a k ec h i n ab e t t e r u n d e r s t o o db yp e o p l e 、i n lf o r e i g nc u l t u r a lb a c k g r o u n d w i t ht h ed o m i n a n tr o l eo ft h e e n g l i s hl a n g u a g ei ni n t e r n a t i o n a lc o m m t m i c a t i o n ,p u b l i c i t y - o r i e n t e dc - et r a n s l a t i o n w i l lu n d o u b t e d l yt a k et h el a r g e s tp r o p o r t i o na n di n v o l v et h em o s tw o r ko ft r a n s l a t o r s i nt h i sc h a p t e r , e a r l ya n dc u r r e n td o m e s t i cc o n t r i b u t i o n st ot h i st y p eo ft r a n s l a t i o na r e t ob e h i g h l i g h t e d s t a r t i n g f r o mt h e v e r y f i r s ta c a d e m i cc o n f e r e n c eo n p u b l i c i t y o r i e n t e dc et r a n s l a t i o ni n19 9 0 a p a r tf r o mt h a t ,at e x t t y p ea n a l y s i so n p u b l i c i t ym a t e r i a l si st ob ec o n d u c t e dm a i n l yi n f l u e n c e db yn e w m a r k sa d a p t e d v e r s i o no ft e x tf u n c t i o nm o d e lf r o mb i l h l e r t h el a s ts e c t i o na d d r e s s e st h ee x i s t i n g p r o b l e m st h a ti n f l i c tt h es u c c e s so ft h et y p eo ft r a n s l a t i o nf r o mt h r e ed i m e n s i o n s ,i e 1 e x i c a l ,s y n t a c t i ca n dt e x t u a l 2 1r e s e a r c h e so np u b l i c i t y o r i e n t e dc - et r a n s l a t i o n 2 1 1 e a r l yr e s e a r c h e s i nd e c e m b e r19 9 0 ,t h ef i r s ts y m p o s i u mo n “s k i l l si nc et r a n s l a t i o n w a sh e l di n b e i j i n gb yc h i n e s et r a n s l a t o r s a s s o c i a t i o n a st h ef i r s to n e i ni t sk i n di nc h i n a , t h e s y m p o s i u mg a v eb i r t ht oac o l l e c t i v ew o r ke n t i t l e da c o l l e c t i o no fa r t i c l e so nc - e t r a n s l a t i o ns k i l l s ( 中译英技巧文集) ,w h i c hs e r v e da sap o i n t e ro nt h er e s e a r c hf o r f o l l o w i n gt r a n s l a t i o ns c h o l a r s a tt h es y m p o s i u m ,m r d u a nl i a n c h e n g ,i nh i sa r t i c l ea p p e a l i n g f o ,m o r ea t t e n t i o n t op u b l i c i t y - o r i e n t e dt r a n s l a t i o n ( 呼吁:“请译界同仁都来关心对外宣传 ) ,g a v e 3 东南人学硕上学位论文 as p e c i f i cc l a s s i f i c a t i o no ft h ep r o b l e m sa n dt h e i rc a u s e si nt h ec et r a n s l a t i o no f p u b l i c i t ym a t e r i a l s h ec l a s s i f i e st h ep r o b l e m si n t ot w ok i n d so fd i s e a s e s ( d u a n l i a n c h e n g ,1 9 9 0 :7 8 ) t h ef i r s tk i n di st h e i n t e m a ld i s e a s e i n c l u d i n gs p e l l i n ge r r o r s , g r a m m a rm i s t a k e sa n di n a p p r o p r i a t ed i c t i o n s ,a l lo fw h i c ha r ei n c u r r e db yt h e t r a n s l a t o r sc a r e l e s s n e s sa n dp o o rl a n g u a g es k i l l s t h e e x t e m a ld i s e a s e ,a n o t h e ro n e o ft h et w od i s e a s e s ,f e a t u r e st h et a r g e tr e a d e r sf a i l u r ei nu n d e r s t a n d i n gt h et r a n s l a t i o n a sar e s u l to fc u l t u r a lb a r r i e r s a c c o r d i n gt oh i m ,t h er e a s o nf o rt h i sd i s e a s ei st h a tt h e t r a n s l a t o rr e n d e r st h es tm e c h a n i c a l l yr e g a r d l e s so ft h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e n t h es o u r c ea n dt a r g e tc u l t u r e s t og i v eas o l u t i o nt os u c h d e a dt r a n s l a t i o n ,h e p r o p o s e d i n t e r p r e t i v et r a n s l a t i o n ,w h i c ha r o u s e dg r e a ta t t e n t i o na m o n gt h ea t t e n d e e s a tt h es y m p o s i u m b y i n t e r p r e t i v et r a n s l a t i o n m r d u a nm e a n st h a tt h et r a n s l a t o r c o u l dd ot h r e ek i n d so f o p e r a t i o n s o nt h es t , n a m e l y , s u p p l e m e n t d e l e t i o n a n d r e s t r u c t u r i n g a f t e rt h es y m p o s i u m ,t h er e s e a r c ho nt h e p u b l i c i t y

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论