(英语语言文学专业论文)论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论德国功能派翻译理论及中医翻译之运用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 德国功能派翻译理论是翻译研究的最新进展与现代语言学发展相结合的产 物。它出现于对等理论盛行的七十年代,主要代表人物是凯瑟林娜懒斯( k a t h a r i n a r c i s s ) 、汉斯弗密尔( h a n sv e f i i i e c l ) 、赫尔兹曼塔里( j u s t ah o l z m ;i n t t g r i ) 和克里斯蒂安诺德( c h r i s t i a n en o r d ) 。作为- - i - j 新兴学科,功能派翻译理论受 到了译论界的广泛关注。国内外译论家们纷纷对其进行学术研究,宣传介绍该翻 译理论。一方面阐述它的观点、翻译策略及其对翻译理论的贡献,同时也系统地 揭露了它的不足之处。 功能派翻译理论纠正了传统译论所存在的很多缺点,例如原文的绝对权威、 译者的隐身以及忠实是翻译的最高标准。有其独特的理论体系:在翻译思想体系 上,以目的为导向的功能翻译理论作为指导,打破传统译论二元对立的概念;在 翻译标准上,符合委托人和目标受众的要求;翻译目标是完成翻译目的;在翻译 方法上,从功能角度运用文献型翻译和工具型翻译;译者的地位,不再附属于原 文作者或委托人,具有更大的权力与更多的责任;在原文与译文的关系上,功能 派翻译理论是以目的文本为导向的翻译理论。但它本身也存在缺点和局限性,例 如过分地强调译者的作用和忠诚原则。 该论文由四部分组成,第一部分对德国功能派翻译理论的发展作了全面的回 顾。7 0 年代,作为第一代功能主义的创始人,赖斯在她的翻译批评:潜力与制 约一书中,运用详实的例子,对文本进行了系统分类和语用分析,并从功能的 角度审视翻译过程。8 0 年代,弗密尔在和赖斯两人合著的一书中提出了著名的目 的理论,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。在 弗密尔目的论的框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是译文所意指的接受者, 他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。原文只是为目标受众 提供部分或全部信息的源泉。随后曼塔里进一步发展了功能派翻译理论,她强调 翻译过程是一种行为,强调对行为的参与者( 行为发起者、译者、译文使用者、 信息接受者等) 和环境条件( 时间、地点、媒介) 的分析。进入9 0 年代,诺德在 其译有所为:功能翻译理论阐释一书中把忠诚原则引入功能主义模式,希望 解决翻译中的激进功能主义问题。诺德的功能指的是使译文在目标语环境中按预 定的方式运作的因素:忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之 间的入际关系。第二部分关注功能派翻译理论的主要观点,如行为理论、目的理 论、翻译纲要、篇际一致和篇内一致、文化的概念和文化专属性、翻译问题与误 差等。第三部分探讨功能派翻译理论所受到的方方面面的批评。对每条批评进行 了概述,根据目的论和相关功能翻译理论的观点进行了答复并作了相关分析。功 能主义翻译理论具有应用主义特性,有很强的实用性。第四部分探讨功能派翻译 理论在中医文献翻译中的应用。在传统中医翻译方面,功能翻译理论从宏观角度 为传统中医药学翻译工作者确立了合理的翻译理论架构,其目的性原则和忠实性 法则,翻译纲要的概念很适合于指导难度较大的中医药文献翻译实践,避免了翻 译的盲目性。为译者指明了工作方向,明确了翻译思路。更难能可贵的是,目的 论的创立者摆脱了当时盛行的“对等理论”的束缚,大胆地提出了自己的观点。 今天的中国翻译界也应学习这种精神,以目的论为指导,大胆探索,为薄弱的中 医药文献翻译开辟一条新道路,为中国传统医学在世界的转播和发展贡献一分力 量。 鉴于此,本文采取批判性的视角来研究功能派翻译理论。笔者以此抛砖引玉, 期望引起更多学者对德国功能派翻译理论及其应用的关注并进行深入研究和探 讨,从而进一步推动该理论的发展。 关键词:功能主义;翻译纲要;翻译策略;工具型翻译;文化:传统中医学 s y n o p s i s f u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r yi st h eo f f s p r i n go ft h el a t e s td e v e l o p m e n ti n t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dm o d e ml i n g u i s t i c s f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sa p p e a r e dd u r i n g t h e1 9 7 0 sw h e nt h e f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ew a ss t i l lp r e v a i l i n g ,t h e i rr e p r e s e n t a t i v e sa r e k a t h a r i n ar e i s s ,h a n sv e r m e e r , j u s t ah o l z m i n t t i i r ia n dc h r i s t i a n en o r d u pt on o w , a c a d e m i cs t u d i e sc a r r i e do u tb ys c h o l a r sa n dr e s e a r c h e r sh a v em o s t l y f o c u s e do ht h ei n t r o d u c t i o no ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ,t h ec r i t i c i s m sa sw e l la si t s c o n t r i b u t i o n st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s f u n c t i o n a l i s mh a sr e c t i f i e dt h es h o r t c o m i n g so f t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e ss u c ha st h es u p r e m ea u t h o r i t yo ft h eo r i g i n a lt e x t , f i d e l i t y a st h ei x i g h e s ts t a n d a r df o rt r a n s l a t i o na n dt h et r a n s l a t o r si n v i s i b i l i t y t h ea d v o c a t e so f f u n c t i o n a l i s mh a v ep u tf o r w a r dt h e i ru n i q u ee x p l a n a t i o n so fs o m eb a s i cq u e s t i o n si n t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,w h i c hm a yb es u m m a r i z e da sf o l l o w s :1 ) t r a n s l a t i o np h i l o s o p h y :t o b r e a kt h eo l db i n a r yc o n c e p t so ft r a n s l a t i o ns t u d i e su n d e rt h es k o p o s o r i e n t e d i n s t r u c t i o n ;孙t r a n s l a t i o nc r i t e r i a :t oc o n f o r mt oc l i e n t s a n dt a r g e ta d d r e s s e e s r e q u i r e m e n t s ;3 ) t r a n s l a t i o no b j e c t i v e :t oa c c o m p l i s ht r a n s l a t i o np u r p o s e s ;4 ) t r a n s l a t i o n m e t h o d s :t ou s ed o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o na n di n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o nf r o mt h e f u n c t i o n a l i s t sp e r s p e c t i v e ;5 ) t h es t a t u so ft h et r a n s l a t o r :t ob ee q u a lw i t ha u t h o r s , e d i t o r s ,a n dc l i e n t sw i t hm u c hp o w e ra n dr e s p o n s i b i l i t y ;6 ) t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e o r i g i n a l t e x ta n dt h et r a n s l a t i o n :t h es h i f tf r o ms o u r c e t e x to r i e n t e d t h e o r i e st o t a r g e t t e x t o r i e n t e dt h e o r i e s h o w e v e r ,i ts t i l lc a r r i e ss o m el i m i t a t i o n ss u c ha s o v e r - e m p h a s i s o i ll o y a l t yp r i n c i p l ea n dt h et r a n s l a t o r si n t e r v e n t i o n t h i st h e s i sc o n s i s t so ff o u r p a r t s c h a p t e r o n ei sa no v e r a l lr e v i e wo fi t s d e v e l o p m e n t :i n1 9 7 0 s ,k a t h a r i n ar e i s s ,t h ef o u n d e ro ff u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s , i l l u s t r a t e dh e rt y p o l o g yo ft e x t s ,a n a l y z e dt h e i rp r a g m a t i c s ,a n de x a m i n e dt r a n s l a t i o n p r o c e s sf r o mf u n c t i o n a lp e r s p e c t i v e sb yg i v i n gi n t e r e s t i n g ,f u l la n da c c u r a t ee x a m p l e s i n1 9 8 0 s ,v e r m e e rw e n tb e y o n df u n c t i o n a l e q u i v a l e n c eb yg i v i n g t h ef a m o u s s k o p o s t h e o r i e i nt h ef r a m e w o r ko fv e r m e e r ss k o p o s t h e o r i e ,t h et a r g e ta d d r e s s e e sa r e o n eo ft h em o s ti m p o r t a n tf a c t o r st h a td e c i d et h et r a n s l a t i o np u r p o s e ,t h e yh a v et h e i r o w ns o c i a lb a c k g r o u n d ,c u l t u r e s p e c i f i c i t ya n dc o m m u n i c a t i v es i t u a t i o n s t h es o u r c e t e x ti sa no f f e ro fi n f o r m a t i o nf o rt a r g e tt e x t a f t e r w a r d s ,m i i n t t i r if u r t h e rd e v e l o p e d t h i st h e o r yb a s e do na c t i o n t h e o r y , e m p h a s i z i n gt h ea n a l y s i so fp a r t i c i p a n t si nt h e t r a n s l a t i o na c t i o n ,i n c l u d i n gi n i t i a t o r , t r a n s l a t o r , t h eu s e ro ft h et a r g e tt e x ta n dt a r g e t a d d r e s s e e s m e a n w h i l e , t h es i t u a t i o n si nw h i c ht h et r a n s l a t i o na c t i o nt a k e sp l a c e ,s u c h a st i m e ,s p a c ea n dt h em e d i u mn e e da n a l y z i n g t h e ni nt r a n s l a t i o na sap u r p o s e f u l a c t i v i t y :f u n c t i o n a l 妇ta p p r o a c h e se x p l a i n e d , n o r di n t r o d u c e dt h el o y a l t yp r i n c i p l e i n t ot h ef u n c t i o n a l i s tm o d e la n dh o p e dt os o l v et h ep r o b l e mi nr a d i c a lf u n c t i o n a l i s m , c o n c e r n i n gt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h es o u r c et e x ta u t h o ra n dt h et r a n s l a t o r c h a p t e r t w op a y sc l o s ea t t e n t i o nt om a i np e r s p e c t i v e so ff u n c t i o n a l i s m ,s u c ha sa c t i o nt h e o r y , s k o p o sr t l l e , t r a n s l a t i o nb r i c f ,i n t r a t e x t u a lc o h e r e n c e ,i n t e r t e x t u a lc o h e r e n c e , t h e c o n c e p to fc u l t u r ea n dc u l t u r e s p e c i f i c i t y , t r a n s l a t i o np r o b l e m sa n dt r a n s l a t i o ne r r o r s c h a p t e rt h r e ed i s c u s s e st h ec r i t i c i s m sl e v e l e d a t f u n c t i o n m i s m ,e x p l a i n i n ga n d a n s w e r i n gt h e mi nt h ep e r s p e c t i v e so fs k o p o s t h e o r i ea n dt h er e l a t e df u n c t i o n a l i s tt h e o r y c h a p t e rf o u rd e a l sw i t ha p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a l i s mt ot r a n s l a t i o no fl i t e r a t u r eo ft c m b e c a u s ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sa r ep r a g m a t i ci nn a t u r e i nt r a n s l a t i n gt h el i t e r a t u r eo f t c m ,f u n c t i o n a la p p r o a c h e sp r o v i d ear e a s o n a b l ef r a m e w o r ko ft r a n s l a t i o nt h e o r yf r o m am a c r op e r s p e c t i v e f u n c t i o n a l i s ma l s op o i n t sa w a yo u tf o rt h et r a n s l a t o f ,i t ss k o p o s r u l e ,f i d e l i t yr u l ea n dt r a n s l a t i o nb r i e fc a l la l li n s t r u c tt h et r a n s l a t o rt oc o p ep r o p e r l y w i t ht h ed i f f i c u l tt r a n s l a t i o no f t c mw i t hc o n f i d e n c e o no n eh a n d , t h et h e s i sa f f i r m st h ec o n t r i b u t i o n so ff u n c t i o n a l i s mt ot r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e s ;o nt h eo t h e rh a n d ,i tu n d e r t a k e sac o m p r e h e n s i v ee x p l o r a t i o no fi t s l i m i t a t i o n s b a s e do na n a l y s i so ff u n c t i o n a l i s m ,t h o u g h t so na p p l y i n gt h i st r a n s l a t i o n t h e o r yt ot r a n s l a t i o no ft c ma r ep u tf o r w a r da sw e l lf o rab e t t e ru n d e r s t a n d i n ga n d d i s s e m i n a t i n go ft c m t h ed i s c u s s i o n si nt h i st h e s i sa i mt od r a ws c h o l a r s a t t e n t i o nt o t h es y s t e mo ff u n c t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r ya n di t sa p p l i c a t i o nt ot c ma n de n c o u r a g e t h e mt oc o m ef o r w a r dw i t hm o r ev a l u a b l er e s e a r c h ,t h u sp u s h i n gf o r w a r dt h i st h e o r y k e yw o r d s :f u n c t i o n a l i s m ;t r a n s l a t i o nb r i e f ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g y ;c u l t u r e ;i n s t r u m e n t a l t r a n s l a t i o n ;t c m i n t r o d u c t i o n a se d w i ng e n t z l e rs t a t e s ,w - l , h ee m e r g e n c eo faf u n c t i o n a l i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ym a r k s a l l i m p o r t a n tm o m e n t i nt h ee v o l u t i o no ft r a n s l a t i o n t h e o r yb yb r e a k i n g t h e t w o t h o u s a n d - y e a r - o l dc h a i no ft h e o r yr e v o l v i n ga r o u n dt h ef a i t h f u l v s f r e ea x i s ( g e n t z l e r2 0 0 4 :7 0 ) s u c hd e v e l o p m e n th a sb r o u g h tan e ww i n dt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s , e n l a r g i n gt h er e s e a r c hs c o p ea n dt r i g g e r i n gi n n o v a t i o n s i l lt r a n s l a t i o nc o n c e p t s a l lt h e s e h a v ea l s oa r o u s e di n t e r e s t so ft h ea u t h o rh e r e s ot h ep r e s e n tt h e s i si sa na t t e m p tt o i n v e s t i g a t ef u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e si nac o m p r e h e n s i v ew a y f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sr e c e i v ee x t e n s i v ea t t e n t i o ni nt r a n s l a t i o nc i r c l e s m a n y f u n c t i o n a l i s t s ,s u c ha sk a t h a r i n ar e i s s ,h a n sv e r m e e r , j u s t ah o l z - m 矗n n a r ia n d c h r i s t i a n en o r d ,h a v ec o n t r i b u t e dag r e a td e a lt oi t sd e v e l o p m e n t t h e yh a v ep u t f o r w a r dt h e i ru n i q u ee x p l a n a t i o n so fs o m eb a s i cq u e s t i o n si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s w h i c h m a yb es u m m a r i z e da sf o l l o w s :1 ) t r a n s l a t i o np h i l o s o p h y :t ob r e a kt h eo l db i n a r y c o n c e p t so ft r a n s l a t i o ns t u d i e su n d e rt h es k o p o s o r i e n t e di n s t m c t i o n ;2 ) t r a n s l a t i o n c r i t e r i a :t oc o n f o r mt oc l i e n t s a n dt a r g e ta d d r e s s e e s r e q u i r e m e n t s ;3 1t r a n s l a t i o n o b j e c t i v e :t oa c c o m p l i s h t r a n s l a t i o n p u r p o s e s ;4 ) t r a n s l a t i o n m e t h o d s :t ou s e d o c u m e n t a r yt r a n s l a t i o na n di n s t r u m e n t a lt r a n s l a t i o nf r o mt h ef u n c t i o n a l i s t sp e r s p e c t i v e ; 5 1t h es t a t u so ft h et r a n s l a t o r :t ob ee q u a lw i t ha u t h o r s ,e d i t o r s ,a n dc l i e n t sw i t hm u c h p o w e ra n dr e s p o n s i b i l i t y ;t h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nt h eo r i g i n a lt e x ta n dt h e t r a n s l a t i o n :t h es h i f tf r o ms o u r c e - t e x to d e n t e dt h e o r i e st ot a r g e t t e x to r i e n t e dt h e o r i e s ( g e n t z l e r2 0 0 4 :7 0 ) t h o s en o v e lv i e w p o i n t sh a v ee x e c u t e dg r e a ti m p a c tt ot r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o ns t u d i e s a tp r e s e n t ,an u m b e ro fa c a d e m i ca r t i c l e sh a v eb e e np u b l i s h e do na u t h o r i t a t i v e j o u r n a l sa n dm a g a z i n e s ,i n t r o d u c i n gt h eo r i g i n a l ,t h ed e v e l o p m e n t ,t h ei n f l u e n c ea n d c o n t r i b u t i o n so ft h ee n t i r et h e o r ys y s t e m i nt h ey e a r2 0 0 4 , e d w i ng e n z l e r s c o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ( r e v i s e d2 * ae d i t i o n ) s p o k eh i g h l yo ff u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s :p u s h i n gt h eb o u n d a r i e so fn i d a sc o n c e p to fd y n a m i ce q u i v a l e n c et on e w l e v e l so ff l e x i b i l i t ya n da d a p t a b i l i t y , f u n c t i o n a l i s ts c h o l a r sh a v ea d a p t e dw e l lt o c o n d i t i o n so ft h ef l e wg l o b a lm a r k e t t h et w om o s ti m p o r t a n ts h i f t si nt h e o r e t i c a l d e v e l o p m e n t si nt r a n s l a t i o nt h e o r yo v e rt h ep a s tt w od e c a d e sh a v eb e e n ( 1 ) t h es h i f t f r o ms o u r c e t e x to r i e n t e dt h e o r i e st ot a r g e t t e x to r i e n t e dt h e o r i e sa n d ( 2 ) t h es h i f tt o i n c l u d ec u l t u r a lf a c t o r sa sw e l la sl i n g u i s t i ce l e m e n t si nt r a n s l a t i o n t h o s ea d v o c a t i n g f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sh a v eb e e np i o n e e r si nb o t ha r e a s ( g e n z l e r2 0 0 4 :7 0 ) a n dt h e p r a g m a t i cc o m p o n e n t si n c o r p o r a t e db yt h o s ea d v o c a t i n gaf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c ha r ea w e l c o m ea d d i t i o nt ot r a n s l a t i o ns t u d i e s ( i b i d :7 3 1 i nc h i n at h e r ew e r ea l s os o m e a r t i c l e sa n db o o k so nf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s i n1 9 9 9 a l la r t i c l eb yz h o n gw e i h e ( 仲 伟合) a n dz h o n gy u ( 钟钰) ,德国的功能派翻译理论s a i dt h a tn o r dp r o p o s e dh e r l o y a l t yp r i n c i p l e ,g i v i n gn e wr e q u i r e m e n tf o rt r a n s l a t o r s s h ep a i dm o r ea t t e n t i o nt ot h e m o r a lr e s p o n s i b i l i t yat r a n s l a t o rt o o kf o rb o t ht h ea u t h o ro fs o u r c et e x ta n dt h er e c e i v e r o ft a r g e tt e x t t h el o y a l t yp r i n c i p l ee m b o d i e sak i n do fi n t e r p e r s o n a lr e l a t i o n s h i p ,t h e t r a n s l a t o rm u s te x p l a i nt ot h er e c e i v e rw h a th ed i da n dt h er e a s o nf o ri t ,h es h o u l d r e s p e c tt h ea u t h o ra n dm e d i a t eb e t w e e nt h ei n t e n t i o no ft h ea u t h o ra n d t h ep u r p o s eo f t h e t a r g e t t e x t ( 仲伟合,1 9 9 9 :4 9 ) t a nz a i x i s ( 谭载喜) 西方翻译简史) a n dl iw e n g e s ( 李文革) 西方翻译理论流派研究b o t ht a l k e da b o u tf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e sa n d s u m m a r i z e dt h em a i nv i e w p o i n t so ft h i st r a n s l a t i o nt h e o r y w h i l ez h a n gn a n f e n g s ( 张 南峰) 中西译学批评d i s c u s s e dt h ea r g u m e n t sa r o u s e db yf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s h ec o m b e dt h e s ed i s p u t a t i o n sa n dp u tf o r w a r dh i so w ni n s i g h t s s i n c et h i st h e s i sd e a l sw i t ht h ea p p l i c a t i o no ff u n c t i o n a l i s mt ot r a n s l a t i o no f t r a d i t i o n a lc h i n e s em e d i c i n e ,i ti sn e c e s s a r yt om e n t i o np r e v i o u sr e s e a r c ho ut r a n s l a t i o n o ft c ma n dt h ed i f f e r e n tn a t u r eo fc h i n e s ea n de n g l i s h d u r i n gt h ec l i n i c a lp r a c t i c eo f o v e rt w ot h o u s a n dy e a r s ,t c mh a sf o r m e dau n i q u es y s t e mb o t hi nt h e o r ya n di n p r a c t i c e n o ww e s t e r nm e d i c i n ei sd o m i n a t i n gi nt h em a j o r i t yo fc o u n t r i e s ,m e d i c i n e s o fm a n ya n c i e n tn a t i o n si na n c i e n tr e g i o n sa l lo v e rt h ew o r l dh a v em e r g e di n t ow e s t e r n m e d i c i n e f o r t u n a t e l y , t c ms t i l lr e m a i n si t so w nf e a t u r e s ,k e e p sp a c ew i t ht h et i m e s , w e e d st h r o u g ht h eo l dt ob r i n gf o r t ht ot h en e wa n dp e r v a d e s ,n o to n l yt r u s t e db y d o m e s t i cp a t i e n t sb u ta l s ow e l c o m e db yp e o p l ea b r o a d t c me m p h a s i z e st h a tm a ni sa p r o d u c to fn a t u r e ,i td i a g n o s e sa n dt r e a t sd i s e a s e sf r o ma ni n t e g r a la n dc o m p r e h e n s i v e p e r s p e c t i v ea n di tc a l lh e a li l l n e s sa ti t ss o u r c e f u r t h e r m o r e ,c h i n e s eh e r b s a r en a t u r a l p r o d u c t sa l m o s tw i t h o u ts i d ee f f e c t ,c o o p e r a t i n gw i t ha c u p u n c t u r ea n dm o x i b u s t i o n , 2 m a s s a g ea n dq i g o n g ,m a n yd i s e a s e sw i t hw h i c hw e s t e r nm e d i c i n ei sa tal o s sw h a t t od o c a l lb ec u r e db yt c m a sg r e a tt r a d i t i o n a lt r e a s u r e so ft h ec h i n e s en a t i o n ,h o w e v e r , t c mi sf a c i n gt h ed a n g e ro fb e i n gw e s t e r n i z e d m o r ea n dm o r ed o c t o r sa r ed e p e n d i n g a d v a n c e dm a c h i n e sa n dw e s t e r nm e d i c i n e sw h i l ed i a g n o s i n ga n dt r e a t i n gd i s e a s e s d i a g n o s i so ft c ms u c ha sf e e l i n gt h ep u l s en e e d sp r a c t i c i n g , i ft h ef u t u r ed o c t o r so f t c mr e l yt o om u c ho nw e s t e r nm e a n so fe x a m i n a t i o n ,f e w e ra n df e w e rw i l lb ec a p a b l e o fm a k i n gd i a g n o s i sa n dg i v i n gt r e a t m e n to ft c m o nt h eo t h e rh a n d ,i ti ss u r et h a t t c mn e e d si m p r o v i n gw i t ht h eh e l po fs c i e n c ea n dk n o w l e d g eo fm o d e mw e s t e r n m e d i c i n e s w h e t h e rt c mc a l ls u c c e s s f u l l ys p r e a dt ot h ew h o l ew o r l do rb ea c c e p t e db y f o r e i g n e r sm a i n l yd e p e n d so nt r a n s l a t i o no fl i t e r a t u r eo ft c m an e w l yc o m p i l e d p r a c t i c a le n g l i s h c h i n e s el i b r a r y o f t c m ,i n c l u d i n g b a s i ct h e o r y o f t c m ( 中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论