




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Lecture26,翻译疑点-动与静,在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。,一、动与静,英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。前者在英语中多以(be)+名词/形容词/副词/介词短语句式为主,在汉语中多以是+名词/形容词句式为主;后者则是指动作动词/动态动词+其他句子成分这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。,英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。这种以静表动的方式使英语行文显得更为精练和多样化。,而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:一是化静为动,二是化动为静。,(一)化静为动,化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。英语中的静态表述方式有无动词句,例如:(1)Nowforthediscussion.现在进行讨论(2)Thisway,please!请走这边!,be+动词的同源名词句式,(1)Sheisagoodteacher.她教书教得好。(2)Heisaloverofpopmusic.他喜欢流行音乐。(3)Heisthemurdererofhisboss.他谋杀了老板。(4)Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.他统治那个地区长达20年之久。,(5)Maryisagoodlearner.玛莉善于学习。(6)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。(7)Peterisabadsailor.彼得晕船。,(8)CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。(9)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。,be+非动词同源名词句式,(1)Mypartywasaquietaffair.我的欢送会开得很平静。(2)Therewasnoloudsound.Nothingasserteditssizeinabrutaltumultofwindandthunder.四周听不见什么闹声。没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。(3)Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.当然,指责过分使用标题式短语是可能的。,(4)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.要不是我能干重活,早就给辞退了。(5)Theywerealleyesasthepresentswereopened.礼品打开时,他们全神贯注地看着。,be+动词的同源形容词句式,(1)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.并不是所有军队的人都喜欢这个计划。(2)Heiscontentwithsuchkindoflife.他满足于这样的生活。(3)Johnisquitefamiliarwiththemachine.约翰十分熟悉这台机器的性能。,(4)AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。,“be+非动词同源形容词”句式:,(1)Hewasanableandasuccessfulone.他为人能干,事业成功。(2)Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.他身体不好令人十分担忧。,(3)Iamquiteignorantofwhattheyintendtodo.我的确不知道他们打算干什么。(4)Youshouldntbesensitiveaboutonesclothing.你不要太注重衣着了。,be+副词句式:,(1)Wemustbeoffnow.我们得走了。(2)Theperformanceison.演出已经开始了。(3)Theirexperimenthasbeenover.他们的实验已经结束了。(4)Isawyououtwithaboyyesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。,be+介词短语句式:,(1)Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.由于管理不善,公司出现亏损。(2)Thefactoryisunderconstruction.工厂正在建造中。,(二)化动为静,化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。,例如:(1)Tothesouthofthecityliesariver.城南有一条河。,(2)Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficerstrade-adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.眼前是干情报官这一行的基本用具张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。,(3)Here,intheendlesspaperchasewhichbegansoclearlybutendedinmymystery,laythethreadsofmycareer.这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。(4)HighintheCarolinamountainssitsaorphanage.在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。,此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。例如:(1)Silencefollowedthisremark.话音落下,一阵沉默。(2)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。,(3)Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。(4
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年护士资格考试的数据分析试题及答案
- 执业医师考试在线辅导课堂试题及答案
- 护理创新思维与实践试题及答案
- 反思2025年执业医师考试的复习方法试题及答案
- 行政法学学习方法及试题及答案总结
- 行政法学考试高频试题与答案
- 行政管理的公共事务管理试题及答案
- 深度剖析2025年执业医师考试试题及答案
- 执业护士评估与反馈考题及答案2025
- 行政法学课程设计与实施试题及答案
- 桩侧摩阻力ppt(图文丰富共28)
- 幕墙材料运输方案
- 项目经理年度考核评价表
- 9E燃机系统培训演3.25
- 2022年山东省临沂市中考生物试题及答案解析
- 《红楼梦:金陵十二钗判词赏析》示范PPT课件
- 起重信号工、司索工安全教育培训试题带答案
- 废旧塑料回收再生资源利用项目建议书
- 玻璃纤维生产工艺流程培训
- 无砟轨道底座板首件施工总结(最新)
- 作文纸模板带字数
评论
0/150
提交评论