(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译以奥巴马的演讲为例.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译以奥巴马的演讲为例.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译以奥巴马的演讲为例.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译以奥巴马的演讲为例.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译以奥巴马的演讲为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)目的论指导下大众演讲中隐喻的英汉翻译以奥巴马的演讲为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

: 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s e - ct r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np u b l i c s p e e c hf r o m t h ep e r s p e c t i v eo fs k o p o s t h e o r y :ac a s es t u d yo fb a r a c k o b a m a ,s s p e e c h e s at h e s s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t f o rt h em a d e g r e ei ne n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d p r a c t i c e ) b y p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s h u a z h o n g n o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :z h a n gj u n f e n g a c a d e m i ct i t l e :a s s o c i a t ep r o f e s s o r s i g n a t u r e a p p r o v e d a p r i l ,2 0 1 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 书鏖待 日期:沙忤6 月日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:稚秘 日期:勋f 年( 7 月1 日 导师签名: 日期:年 月日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中的 规定享受相关权益。回童途塞握童卮澄后;旦圭生;旦二生;畦生筮查! 作者签名:和犀禳 日期:助f 年l 月j 日 导师签名: 日期:年月 日 a c k n o w l e d g e m e n t s m vt h a n k sa 1 1 da p p r e c i a t i o ns h a l l f i r s tg ot om ys u p e r v i s o r , p r o f z h a n gj u n f e n g , w h o s es i n c e r ec o n c e r nw i t hm yw o r ki sh i g h l ye s s e n t i a lt o t h i sd e v e l o p m e n t p r o f z h a n gh a sd e v o t e dm u c ht i m ea n de n e r g yt ot h i st h e s i sa n d o f f e r e dm o s tv a l u a b l e s u g g e s t i o n sa n di n s p i r i n gg u i d a n c e ia md e e p l yi m p r e s s e db y h i ss e r i o u sa t t m d e t o w a r d sa c a d e m i cr e s e a r c h i 锄a l s oi n d e b t e dt oh i mf o rh i sm a r v e l o u sl e c t u r e s t h a tg a v em eag l i m p s eo ft h e f i e l do ft r a n s l a t i o na n dc o n t r i b u t e dal o tt ot h ec o m p l e t i o no f t h i st h e s i s w i t h o u th i s h e l p ,t h i st h e s i sw o u l dh a v e n e v e rb e e np o s s i b l e io w em yf r i e n ds h uh u i x i a n gag r e a td e a lf o rh e re n c o u r a g e m e n to nm y w o r k h e r 臼u i t 6 l lr e s e a r c hh a sg i v e nm em u c hi n s p i r a t i o n a n dh e rb o o k so n 订a l l s l a t l o n t i l e o r i e sh a v eb r o a d e n e dm y v i s i o no ft h et h e o r e t i c a lp e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t i o n f i n a l l v 。s i n c e f et h a n k sa r ea l s od u et om y t e a c h e r sa n df e l l o ws t u d e n t sa ts c h o o l o ff o r e i g nl a n g u a g e sw h oh a v eh e l p e dm es h a r p e nm yl a n g u a g es k i l l s 锄ds 咖。蚰t v a r i o u sd i f f i c u l t i e si nm ys t u d y w i t h o u tt h e i rc a r ea n de n c o u r a g e m e n t ,ic a nh a r d l y a c h i e v es om u c hi nm y a c a d e m i cs t u d y 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 摘要 大众演讲是一种介于书面语与口语的一种独特文体,传统的翻译策略并不完全 适用于大众演讲中隐喻的翻译;德国功能主义学派的目的论可以为大众演讲的翻译 提供一个新的研究视角。 本文着重探讨目的论与大众演讲中的隐喻翻译的结合,分类论述如何理解和翻 译大众演讲中出现的各种隐喻。本文根据隐喻中本体和喻体的隐含关系将隐喻划分 为一般隐喻,名词隐含式隐喻和动词隐含式隐喻。一般来说,隐喻的翻译可以采取 的手段包括直译、意译和形象转换,而这三种手段的关系和取舍一直是翻译学界探 讨的焦点问题,翻译目的论就是旨在解决这一问题的理论。翻译目的论中翻译的目 的被放在首要地位,强调译者应该以翻译目的为主要标准来选择具体的翻译策略和 创作具体的译文。而根据翻译学的一般理论,翻译通常可以划分为两个阶段,即理 解( d e c o d e ) 原文和表达( e n c o d e ) 。基于以上两点,本文试将目的论与这两个阶段 进行结合,将翻译的过程分为了两个阶段,一是理解原文的内涵和其中包涵的原作 者可能的目的并确定相应的翻译目的,二是将翻译目的实现到具体的译文中。其中, 正确地确定翻译目的是翻译的关键。翻译目的应由译者根据翻译环境来界定,翻译 环境指一切与翻译相关的因素,例如文本、翻译活动的参与者( 原作者、读者、翻 译的发起者和译者) 、文化等。衡量翻译目的的正确与否的主要标准是看基于这种 目的能否产生在目标语文化和读者中具有可接受性的译文。 本文详细回顾了隐喻学和目的论的发展,从中为本文观点的论证汲取了理论营 养。根据分析作者指出,将目的论与大众演讲中隐喻的翻译进行结合是可行并且有 效的。在理解原文这一层面上,准确的理解本体和喻体之间的相似性是理解隐喻的 关键所在,也是推断原作者的目的的基础;在表达层面上,应根据翻译目的的不同 选择对应的翻译方法,译文应以是否实现了翻译目的为首要标准。翻译中的目的一 般包括译者的个人目的、译文的交际目的和采取某种翻译手段的目的,目的论中的 翻译目的通常是指译文的交际目的。针对译文交际目的的不同,作者指出,当交际 目的是介绍原文中隐喻的语言特点时,应采取直译的方法;当交际目的是帮助读者 更好地理解原文中隐喻的内涵时,应采取意译的方法;当交际目的是使译文对目的 语读者产生的效果等同于原文对原文读者产生的效果时,应采取形象转换的方法。 关键词:目的论;大众演讲;隐喻;翻译 a b s t r a c t p u b l i cs p e e c h ,a sas p e c i a lv a r i e t yt h a tf a l l sb e t w e e ns p o k e nl a n g u a g ea n dw r i t t e n l a n g u a g e ,r e q u i r e sd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sf r o mt h o s ef o rt h et r a n s l a t i o no fo t h e r v a r i e t i e s g e r m a ns k o p o st r a n s l a t i o nt h e o r yc a np r o v i d et r a n s l a t o r s w i t han e w p e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t i n gp u b l i cs p e e c h e s t h i sp a p e rw i l lf o c u so nt h ec o m b i n a t i o no fs k o p o st h e o r ya n dt r a n s l a t i o no f m e t a p h o ri np u b l i cs p e e c h e x a m p l e sw i l lb eg i v e nt oi l l u s t r a t eh o w t oc l a s s i f ym e t a p h o r a n dw h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e ss h o u l db et a k e nf o re a c ht y p eo fm e t a p h o r a c c o r d i n gt o t h ew a yt h et e n o ra n dt h ev e h i c l ei m p l ya n ds u s t a i ne a c ho t h e r , t h i sp a p e rc a t e g o r i z e s m e t a p h o ri n t ot h r e et y p e sn a m e l yr e g u l a rm e t a p h o li m p l i c i tm e t a p h o ra n ds u b m e r g e d m e t a p h o rt h ef r e q u e n t l yu s e da p p r o a c h e st o t h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri ng e n e r a l i n c l u d ep a r a p h r a s e ,m e t a p h r a s e ,a n di m a g e r ys u b s t i t u t i o n t h e r ea r ee t e r n a ld i l e m m a s a m o n gt h e s et h r e ea p p r o a c h e si nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n , a n ds k o p o st h e o r yi sp r e c i s e l y i n t e :n d e dt os o l v et h i sp r o b l e m t h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o np o s s e s s e ss om u c hs i g n i f i c a n c e i ns k o p o st h e o r yt h a ti ti sc l a i m e dt h a ta l lt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dp r o c e d u r e ss h o u l d s e r v ei t i nt h i sl i g h t ,t h ea u t h o ro ft h i sp a p e rb e l i e v e st h a tt h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri n p u b l i cs p e e c hc a nb er o u g h l yd i v i d e di n t ot w om a i np r o c e d u r e s :t h ef i r s tp r o c e d u r ei s d e c o d i n gt h ep o s s i b l ep u r p o s eo ft h eo r i g i n a l a n de s t a b l i s h i n gt h ep u r p o s eo ft h e t r a n s l a t i o n ,a n dt h es e c o n de n c o d i n gt h ep u r p o s eo ft h et r a n s l a t i o ni n t ot h et a r g e tt e x t h e r et h ek e yt ot r a n s l a t i o ni sc o r r e c t l ye s t a b l i s h i n gt h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o n t h e p u r p o s eo ft r a n s l a t i o ns h o u l db ei n f e r r e db y t h et r a n s l a t o rf r o mt h et r a n s l a t i o n a ls i t u a t i o n w k c hi sc o n s i s t e do fa l lt h ef a c t o r sr e l e v a n tt ot r a n s l a t i o ns u c ha st e x t s ,a g e n t so f t r a n s l a t i o nf s e n d e lr e c e i v e r , i n i t i a t o r , t r a n s l a t o r ) ,a n dc u l t u r e ,e t c t h ey a r d s t i c kf o r a t r a n s l a t i o np u r p o s ei sw h e t h e ri tc a ng u i d et h et r a n s l a t o rt op r o d u c eat a r g e tt e x tt h a tc a n b er e c e i v e di nt h et a r g e tc u l t u r eb yt h et a r g e tr e c e i v e r s t h i sp a p e rw i l lh a v eac l o s er e v i e wo nt h ed e v e l o p m e n to ft h es t u d i e so fm e t a p h o r a sw e l la ss k o p o st h e o r yt oe s t a b l i s ht h et h e o r e t i c a lf r a m e w o r k a c c o r d i n gt o t h e a u t h o r sa n a l y s i s ,s k o p o st h e o r yi sa p p l i c a b l et ot h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np u b l i c s p e e c h i nt e r m so fd e c o d i n g ,a c c u r a t eu n d e r s t a n d i n go ft h eg r o u n db e t w e e nt h et e n o r a 1 1 dt h ev e h i c l es e r v e sa st h ek e yt oi n t e r p r e t i n gt h em e t a p h o ra sw e l la st h eo r i g i n a l a u t h o r ,s p u r p o s e i nt e r m so fe n c o d i n g ,t r a n s l a t o r s s h o u l da d j u s tt h e i rt r a n s l a t i o n 硕士学位论丈 m a s t e r st h e s i s a p p r o a c h e st ot h er e q u i r e m e n to ft h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o n ,a n dt h em a i ny a r d s t i c kf o ra t a r g e tt e x ti sw h e t h e ro rn o ti tc o m p l i e sw i t ht h ep u r p o s eo ft r a n s l a t i o n g e n e r a l l y s p e a k i n g ,t h e r ea r et h r e ek i n d so fp u r p o s ei nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o n ,n a m e l yt h ep u r p o s e o ft h et r a n s l a t o r , t h ec o m m u n i c a t i v ep u r p o s eo ft h et a r g e t t e x t ,a n dt h ep u r p o s eo fa c e r t a i nt r a n s l a t i o na p p r o a c ho rs t r a t e g y i ns k o p o st h e o r y , t r a n s l a t i o np u r p o s eg e n e r a l l y r e f e r st ot h ec o m m u n i c a t i v ep u r p o s eo ft h et a r g e tt e x t b a s e do nd i f f e r e n tc o m m u n i c a t i v e p u r p o s e so ft h et a r g e tt e x t ,t h ea u t h o ro ft h i sp a p e rh o l d st h a ti fi ti st oi n t r o d u c et h e l a n g u a g ef e a t u r e so ft h eo r i g i n a lm e t a p h o r , o n es h o u l da d o p tm e t a p h r a s e ;i fi ti st oh e l p t h er e a d e r sb e t t e rg r a bt h ec o n n o t a t i o no ft h eo r i g i n a l m e t a p h o r , o n es h o u l de m p l o y p a r a p h r a s e ;a n di fi ti st om a k et h et a r g e tr e c e p t o r sr e c e i v et h es a m ee f f e c t sa st h e o r i g i n a lr e a d e r sd o ,i m a g e r ys u b s t i t u t i o ns h o u l db ep r e f e r r e d k e yw o r d s :s k o p o st h e o r y ;p u b l i cs p e e c h ;m e t a p h o r ;t r a n s l a t i o n c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i 摘要 a b s t r a c t 1 i n t r o d u c t i o n 1 1 1s i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 1 1 2a i mo f t h es t u d y 1 1 3f o r m a to f t h ep a p e r 2 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1s k o p o st h e o r y 3 2 1 1s t u d i e so fs k o p o st h e o r y 3 2 1 2i m p l i c a t i o n sf o rt r a n s l a t i o n 4 2 2m e t a p h o r 4 2 2 1t r a d i t i o n a ls t u d i e so f m e t a p h o r 4 2 2 2s t u d i e so fm e t a p h o ra si n t e r a c t i o n 5 2 2 3s t u d i e so f m e t a p h o ra sc o n c e p t u a lm a p p i n g 6 2 2 4i m p l i c a t i o n sf o rt r a n s l a t i o n 7 3 t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 3 1o r i g i na n dd e v e l o p m e n to fs k o p o st h e o r y 10 3 2b a s i ca s p e c t so fs k o p o st h e o r y 10 3 2 1s k o p o sr u l e 1 0 3 2 2b a s i cn o t i o n si ns k o p o st h e o r y 11 3 3t r a n s l a t i n gr u l e sp r e s e n t e di ns k o p o st h e o r ya n de l e m e n t st h a td e t e r m i n ei t sc h o i c e o f t r a n s l m i o ns t r a t e g i e s 1 3 3 3 1t r a n s l m i n gr u l e sp r e s e n t e di ns k o p o st h e o r y 1 3 3 3 2m o t i v a t i o n a le l e m e n t sd e t e r m i n i n gt h ec h o i c eo f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 1 3 4 t r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np u b l i cs p e e c hu n d e rt h eg u i d a n c eo fs k o p o st h e o r y 18 4 1t r a n s i t i o no f m e t a p h o ri ng e n e r a l 18 4 1 1a s p e c t so f m e t a p h o r 1 8 4 1 2f r e q u e n t l yu s e da p p r o a c h e st od e a l i n gw i t hm e t a p h o r s 2 0 4 2t r a n s l a t i o no f m e t a p h o ri np u b l i cs p e e c hu n d e rt h eg u i d a n c eo fs k o p o st h e o r y 2 5 4 2 1a no v e r v i e wo f p u b l i cs p e e c ha n dt h em a i ni d e ao f t h i sp a p e r 2 5 4 2 1 1f e a t u r e so f p u b l i cs p e e c h 2 5 4 2 2d e c o d i n gt h ep u r p o s eo fm e t a p h o ri np u b l i cs p e e c h 2 6 4 2 3e n c o d i n gt h ep u r p o s eo f t r a n s l a t i o ni nt h et a r g e tt e x t ”3 7 5 c o n c l u s i o n 。 b i b l i o g r a p h y 4 8 1 i n t r o d u c t i o n i is i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y m e t a p h o rp l a y sa ni r r e p l a c e a b l er o l ei np u b l i cs p e e c h a sak i n do fr h e t o r i c a ld e v i c e i tc a nm a k eap u b l i cs p e e c hv i v i da n dp e r s u a s i v e a r o u n dt h e r o r l d 。t h o s e 、v h o 剐e m a s t e r so fp u b l i cs p e e c ha r eu s u a l l ya l s o m a s t e r so fm e t a p h o r t h ei m p o r t a n c eo f m e 泖h o r1 ss e c o n dt on oo t h e rr h e t o r i c a ld e v i c e s f i r s t l yw i t hv i v i dm e t a p h o r i c a li m a g e i tc a nt r i g g e rv i e w sa n d a r g u m e n t s ;s e c o n d l yi tc a l lh e l pt h es p e a k e rg e ta c r o s sa b s t r a c to r i m p l i c i ti d e a st ot h ea u d i e n c e ;t h i r d l yi tc a l lh e l pa v o i de m b a r r a s s i n go ru n p l e a s a n tt o p i c s i ne f f e c tt h eu s eo fm e t a p h o ri ss e e ni np u b l i cs p e e c h e sb o t hi nt h e p a s ta u l da tp r e s e n t , d o m e s t i ca n do v e r s e a s ,f o r m a la n di n f o r m a l t h ef o l l o w i n gq u o t a t i o n i so n ee x 锄p l e f o u n di nat e x t b o o k : “t h e yr e c o g n i z e dt h a ti n t e r n a t i o n a ls e c u r i t yi sn o taz e r o s u mg a m e p e a c e ,s e c u r i t v a n df r e e d o ma r en o tf i n i t ec o m m o d i t i e s - l i k el a n d ,o i l o rg o l d w h i c ho n es t a t ec a i l a c q u i r ea ta n o t h e r se x p e n s e ”( 易宏根,2 0 0 4 :12 6 ) y e ts t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np u b l i cs p e e c ha r ei n s u f f i c i e n tw h i c hi s l a r g e l yd u et ot h ef a c tt h a tp u b l i cs p e e c hi sas p e c i a lv a r i e t ya n dn e i t h e rt r a n s l a t i o n s t u d i e so nw r i t t e nl a n g u a g en o rt r a n s l a t i o ns t u d i e so ns p o k e nl a n g u a g ec a np e r f e c t l v a p p l yt oi t t h e r e f o r ei ti su r g e n tt oe x p l o r en e w a n g l e st os t u d yt h ei s s u ei nq u e s t i o n 1 2a i mo f t h e s t u d y u pt on o wt h es t u d yo fm e t a p h o rh a se x p e r i e n c e dt h r e em a i ns t a g e s n a m e l yt h e t r a d i t i o n a lm o d eo fs i m i l a r i t y , i a r i c h a r d s i n t e r a c t i o nt h e o r ya n d t h et h e o r yr e g a r d i n g m e t a p h o ra sc o n c e p t u a lm a p p i n g i th a sd e v e l o p e df r o ma nu n i m p o r t a n tr h e t o r i cd e v i c e t oah e a t e df i e l dc o n d u c t e df r o m p h i l o s o p h i c a l ,p s y c h o l o g i c a la n dl i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e s t h ef o c u so fm e t a p h o rs t u d yh a sb e e nc h a n g i n go v e r t i m e a tt h e b e g i n n i n gt h e s i m i l a r i t yb e t w e e nt h et e n o ra n dt h ev e h i c l ew a se m p h a s i z e da n dm e t a p h o rw a sr e g a r d e d a sap u r ep h e n o m e n o no ff i g u r eo fs p e e c h 。t h e ni nt h e19 3 0 st h ei n t e r a c t i o nt h e o r yh a s g o n eb e y o n dt h et e t h e ro f t r a d i t i o n a lr h e t o r i ca n ds t a r t e dt o f o c u so nm e t a p h o r ,s c o g n i t i v er o l e l a t e ri nt h e19 8 0 st h es t u d yo fm e t a p h o rw e n td e e p e ri n t oc o 擘皿t i v e p e r s p e c t l v et oe x p l o r et h en a t u r eo fm e t a p h o r a tp r e s e n t ,t h e s t u d yo fm e t a p h o r c l a s s i f i c a t i o nh a sa l s ob e e ns t a n d a r d i z e dt oa l a r g ee x t e n t m a n ys c h o l a r ss u c ha sg e o r g e 硕士学位论文 m a s t e r s1 h e s i s l a k o f f , m i c h a e lr e d d ya n dh uz h u a n g l i nh a v ep u tf o r w a r dt h e i rc l a s s i f i c a t i o n so f m e t a p h o r h o w e v e r ,a l lt h ee f f o r t sh a v eb e e nm a d em a i n l yf r o mt h et h e o r e t i c a la n g l ea n d p r o v i d el i t t l eg u i d a n c e ,i fa n y , t ot h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o r s o m es c h o l a r sh a v es i m p l y e x p a t i a t e do nt h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o r ,y e tt h o s ea p p r o a c h e so rt h e o r i e ss u g g e s t e ds o f a ra t t e m p ta ni n e f f e c t i v es o l u t i o nt ot h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri np u b l i cs p e e c h i na c c o r d a n c ew i t hs k o p o st h e o r y , t h i sp a p e rr e g a r d st r a n s l a t i o na sap u r p o s e f u l a c t i o na n da i m sa tt r a n s l a t i n gm e t a p h o ri np u b l i cs p e e c h e sb yd e c o d i n ga n de n c o d i n g p u r p o s e se i t h e ro ft h eo r i g i n a lo ro ft h et r a n s l a t i o n o nt h et h e o r e t i c a lp l a n e ,t h i sp a p e r f o c u s e so nt h ea p p l i c a t i o no fs k o p o st h e o r yt ot h et r a n s l a t i o no fm e t a p h o ri n p u b l i c s p e e c h t h et e n t a t i v ea n a l y s i si nt h i sp a p e rw i l lb eb a s e do ns k o p o st h e o r ya n de m p l o y d e s c r i p t i v ew a y so fr e s e a r c h ,t r y i n gt op r o v i d et h e o r e t i c a lb a s i sf o rf u t u r et r a n s l a t i o no f a ni n c r e a s i n gn u m b e ro fp u b l i cs p e e c h e s f r o map r a c t i c a lp e r s p e c t i v e ,t h i sp a p e rw i l l s t u d yt h et r a n s l a t i o np r a c t i c eo ft y p i c a le x a m p l e si no r d e rt od r a wc o n c l u s i o n s a l lt h e e x a m p l e sw i l lb ed r a w nf r o mu s p r e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论