(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英思维方式比较与法律文献的英译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英思维方式比较与法律文献的英译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英思维方式比较与法律文献的英译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英思维方式比较与法律文献的英译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)汉英思维方式比较与法律文献的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩82页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 随着我国经济的快速发展和对外交往的增多,人们越来越重视法律 文献的翻译。作为一种跨文化交际行为,法律文献翻译必然会受到源语 和目的语文化特别是思维方式的影响。本文尝试对中西方的思维方式进 l 行探索和比较,试图对中西方思维方式的规律和各自的特点进行总结, - 并就思维方式对汉语法律文献翻译的影响进行了探讨。 第一章首先讨论了思维、语言和翻译之间的关系,指出:思维是人 脑的一种认知功能,人类通过思维认知世界;人脑用语言思维,语言是 思维的基本工具和物质外壳;翻译作为不同语言之间转换的一种过程, 不仅是一种语言行为,更是一种思维行为。不同民族的思维方式虽相似 之处颇多,但又各具特点。因此,本章的后半部分着重从四个方面对汉、 英两种语言的逻辑思维以及他们对各自语言的影响进行了分析和对比, 即:具象思维和抽象思维;综合思维和分析思维;主体思维和客体思维 以及顺向思维和逆向思维。 第二章首先对当代中西方一些著名的翻译理论家及其理论进行了简 要介绍,指出翻译作为一种跨文化交际的语言实践活动,是操不同语言 者进行交流沟通和加强理解的桥梁。一方面,翻译理论离不开翻译实践; 另一方面,翻译实践也离不开翻译理论的指导。为了使译文忠实、流畅、 易懂,译者需要考虑文化、思维方式和翻译技巧等诸多因素。“目的论” 突出翻译的目的,以行为理论和跨文化交际活动为理论框架,强调在翻 译时应充分考虑源语和目标语的思维方式和文化背景等。从这个观点来 看,“目的论”不失为一种较为可取的翻译理论。 本章的后半部分简要介绍了法律文献的文体特点及翻译原则。总体 而言,法律语言因其特殊的功能而具有准确、明晰、正式等特点,因此 译者在翻译法律文献时,应重视译文在内容上忠实于原文,在风格上充 分展现原文,使译文准确、通顺、流畅,可读性强。 本文第三章讨论了在翻译汉语法规时由于汉英民族思维方式不同而 需要采取的某些翻译技巧,例如,中国人的思维方式重综合,译成英语 时可以考虑采用调整句子结构的方式以使之符合英民族的分析型思维方 式;同样,在某些情况下可通过调整句子视角使体现中国人主体型思维 方式的句子译成英语后更符合英国人的客体思维方式。本章最后仍从东 西方思维方式比较的角度出发对增词、减词、转换修辞方式等翻译技巧 进行了讨论。 第四章对全文进行了总结。东西方思维方式的不同体现在很多方面, 对此进行深入细致的研究也是很困难的。本文作者仅就其中的几个方面 进行了初步探讨,由于水平有限,作者的某些观点可能会很肤浅,敬请 批评指正。 关键词: 思维方式,语言逻辑,目的论,法律文献翻译。 a b s t r a c t t h i st h e s i s ,t h r o u g hac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et h i n k i n g s t y l e s o f c h i n e s ea n de n g l i s hp e o p l e ,e x p l o r e st h et h i n k i n gu n d e r l y i n gt h ec h i n e s e a n de n g l i s hl a n g u a g e s ,a n da t t e m p t st oa p p l yt h er e s u l t so fs u c hs u r v e yt o c el e g a lt r a n s l a t i o nu n d e rt h eg u i d a n c eo ft e l e o l o g y l a n g u a g ei st h ep h y s i c a ls h e l lo ft h et h i n k i n go fi t ss p e a k e r t r a n s l a t i o n , ar a t h e rp r a c t i c a lb i l i n g u a la c t i v i t yf o rc r o s s c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n ,c a n n o t b ed o n ew i t h o u tr e f e r e n c et ot h ed i f f e r e n ts t y l e s ,o ft h i n k i n gb e t w e e nt h e s o u r c el a n g u a g ew r i t e r sa n dt h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s t h ep a s tc e n t u r yw i t n e s s e dr a p i dp r o g r e s si nr e s e a r c h e so nt r a n s l a t i o n a n dan u m b e ro fo r i g i n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e se m e r g e d a m o n gt h e mi s t e l e o l o g y , w h i c h ,t h o u g hs o m eo fi t sv i e w sa r es t i l li nd i s p u t e ,i st h o u g h tb y m a n yt oh a v ep r o v i d e dab e t t e rr e s o l u t i o nt oi s s u e ss u c ha sm e t h o d so f t r a n s l a t i o n l e g a lt r a n s l a t i o nh a sb e e nm o r ea n dm o r ee m p h a s i z e ds i n c ec h i n a b e g a nt or e f o r ma n do p e nu pt ot h eo u t s i d ew o r l d l a n g u a g eu s e di nl e g a l 、。d o c u m e n t s i sc h a r a c t e r i z e d b y i t s p r e c i s e n e s s ,f o r m a l n e s s a n d i m p e r s o n a l i t yd u e t oi t ss p e c i a lf u n c t i o nt os p e c i f yr i g h t sa n do b l i g a t i o n s c h a p t e ro n eo ft h i st h e s i sd i s c u s s e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h i n k i n g , l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n ,a n dt h e nm a k e sac o m p a r a t i v es t u d yo ft h e t h i n k i n gs t y l e so ft h ec h i n e s ea n de n g l i s ha sw e l la st h e i ri n f l u e n c e so n l a n g u a g e s i nf o u r a s p e c t s :f i g u r a t i v et h i n k i n g v s a b s t r a c t t h i n k i n g , 1 丫j c o m p r e h e n s i v et h i n k i n gv s a n a l y t i c a lt h i n k i n g ,s u b j e c t c e n t e r e dt h i n k i n g v s o b j e c t c e n t e r e dt h i n k i n g a sw e l la ss t r a i g h t t h i n k i n g v s c o n v e r s e t h i n k i n g c h a p t e rt w om a k e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt os o m et r a n s l a t i o nt h e o r i e s t e l e o l o g yi np a r t i c u l a r ,a n dt h e nd w e l l so ns o m es t y l i s t i cf e a t u r e so fl e g a l 、d o c u m e n t sa n dp r i n c i p l e sf o rl e g a ld o c u m e n t t r a n s l a t i o n c h a p t e rt h r e ei sd e v o t e dt os o m et e c h n i q u e so f t e ne m p l o y e di n c e e g a lt r a n s l a t i o n ,s u c h a sa d j u s t i n gt h es e n t e n c es t r u c t u r e s ,s w i t c h i n g v i s u a la n g l e so rc h a n g i n gr h e t o r i cd e v i c e s ,m a k i n gp r o p e ra d d i t i o no r o m i s s i o n ,e t c ,w h i c ha r ee s s e n t i a lt om a k et h et r a n s l a t e dv e r s i o ns o u n di n g r a m m a r ,r e a s o n a b l ei nl o g i ca n dt h u si d i o m a t i ci ne x p r e s s i o n c h a p t e rf o u rc o n c l u d e sa l lt h ee x p l o r a t i o ni nt h et h e s i s k e y w o r d s : t h i n k i n gs t y l e ,l i n g u i s t i cl o g i c ,t e l e o l o g y , l e g a ld o c u m e n tt r a n s l a t i o n 2 p r e f a c e s i n c ec h i n ab e g a nt or e f o r ma n do p e nu pt ot h eo u t s i d ew o r l d ,t r a n s l a t i o n o fl e g a ld o c u m e n t sh a sb e e nm o r ea n dm o r ee m p h a s i z e db e c a u s eo fi t s i m p o r t a n c ei ng o v e r n i n ga n dr e g u l a t i n gf o r e i g n - r e l a t e da c t i v i t i e s a sw e l la s p o p u l a r i z i n gc h i n e s el a w sa n dr e g u l a t i o n sa m o n g o v e r s e a sp e o p l e ;a n dt h i si s e v e nm o r et r u ea f t e rc h i n a sa c c e s s i o nt ot h ew t o a sap r a c t i c a lb i l i n g u a l a c t i v i t y f o rc r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i b n ,l e g a l t r a n s l a t i o nc a n n o tb ef r e ef r o mt h ei n f l u e n c eo fc u l t u r e ,e s p e c i a l l yt h ew a y so f t h i n k i n gu n d e r l y i n gt h el a n g u a g e s ,j u s ta st r a n s l a t i o nc a n n o tb ed o n ew i t h o u t t h eg u i d a n c eo fa na d e q u a t et h e o r y a m o n gt h em a n yt h e o r i e s t h a th a v ee m e r g e db o t hi nt h ee a s t e r na n d w e s t e r nw o r l d ,t e l e o l o g yi sn o wg a i n i n ge v e nw i d e ra c c e p t a n c e ,w i t hi t s e m p h a s i so nt h ea i mo ft r a n s l a t i o n t h et h e o r yi sc o n s i d e r e db ym a n yt oh a v e p r o v i d e dam o r ea c c e p t a b l er e s o l u t i o nt ot h ef o l l o w i n gt w op r o b l e m s :t h e m e t h o do ft r a n s l a t i o na n dt h ei m p o r t a n c eo fc u l t u r ei nt r a n s l a t i o n t e l e o l o g i s t s h o l dt h a tt r a n s l a t i o nc o n c e r n sv a r i o u sf a c t o r s ,a n di n d o i n gt r a n s l a t i o ni t s i m p o r t a n tt ot a k ei n t oa c c o u n tt h et h i n k i n gs t y l e so fs o u r c el a n g u a g ew r i t e r s a n dt a r g e tl a n g u a g es p e a k e r sa sw e l la st h e i rc u s t o m sa n dc u l t u r e s ;m e r el i t e r a l t r a n s l a t i o no rf r e et r a n s l a t i o nw o n td ot h ew h o l ej o ba n dt h es u c c e s s f u l c o m b i n a t i o no ft h et w ow i l lh e l pr e n d e rm o r ed e s i r a b l et r a n s l a t i o n s u c hb e i n gt h e c a s e ,t h i st h e s i sa t t e m p t st oa p p r o a c ht h ei n f l u e n c eo f t h i n k i n gs t y l e so nl a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n ,l e g a lt r a n s l a t i o ni np a r t i c u l a r , b y m a k i n gac o m p a r a t i v es t u d yo nt h et h i n k i n gp a t t e r n so ft h ec h i n e s ea n dt h e 1 b r i t i s h c h a p t e ro n eo ft h i st h e s i sd i s c u s s e st h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h i n k i n g , l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n ,a n dt h e nc o m p a r e st h et h i n k i n gs t y l e so ft h ec h i n e s e a n dt h eb r i t i s ha sw e l la st h e i ri n f l u e n c e so nt h ec h i n e s ea n de n g l i s h l a n g u a g e s c h a p t e rt w og i v e sab r i e fa c c o u n to ft e l e o l o g y , a n dt h e nd e l v e si n t os o m e s t y l i s t i cf e a t u r e so fl e g a ld o c u m e n t sa n dp r i n c i p l e sg u i d i n gl e g a ld o c u m e n t t r a n s l a t i o n c h a p t e rt h r e e f o c u s e so ns o m eb a s i cs k i l l s e m p l o y e d i nc e l e g a l t r a n s l a t i o n ,s u c h a s a d j u s t i n gs e n t e n c es t r u c t u r e s ,s w i t c h i n g v i s u a l a n g l e s , c h a n g i n gr h e t o r i cd e v i c e s ,a n dm a k i n gp r o p e ra d d i t i o n o ro m i s s i o n ,e t c , w h i c ha r ee s s e n t i a lt om a k et h et r a n s l a t e dv e r s i o ns o u n di n g r a m m a r , r e a s o n a b l ei nl o g i ca n dt h u si d i o m a t i ci ne x p r e s s i o n t h el a s ts e c t i o nc o n c l u d e sa l lt h ee x p l o r a t i o ni nt h et h e s i s 2 a c k n o w l e d g e m e n t t h ew r i t e ro ft h i st h e s i sw o u l dl i k et oa v a i lh e r s e l fo ft h i so p p o r t u n i t yt o e x p r e s sh e rs i n c e r et h a n k st oa l lt h o s ew h oh a v eo f f e r e dh e rt h e i rb e n e f i c i a l h e l pa n dc o n t i n u o u se n c o u r a g e m e n tt h r o u g h o u tt h et w oy e a r so fh e rs t u d ya t s h a n g h a im a r i t i m eu n i v e r s i t y f i r s ta n df o r e m o s t ,h e rd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st oh e rs u p e r y i s o rp r o f e s s o r m a oj u n c h u n ( 毛浚纯) ,f o rh i se n l i g h t e n i n ga d v i c ea n di n s p i r i n g 垒u i d a n c e , w i t h o u tw h i c hi tw o u l db ei m p o s s i b l ef o rh e rt h e s i st oc o m ei n t ob e i n g s h ei sa l s og r a t e f u lt om r b a oh u i n a n ( 包惠南) ,a u t h o ro f 文化语境与语 言翻译,m rs u iw a n b i a o ( 孙万彪) ,c o m p i l e ro f 汉英法律翻译教程,a s w e l la ss o m eo t h e rs c h o l a r s ,w h o s ew o r k sh a v eg i v e nh e rm u c h e n l i g h t e n m e n t ; a n df r o mw h o s eb o o k ss h eh a sm a d eal o to fq u o t a t i o n sf o rh e rt h e s i s s h ei si n d e b t e da sw e l lt ot h eo t h e rp r o f e s s o r so ft h ef o r e i g nl a n g u a g e s s c h o o lo ft h eu n i v e r s i t y ,f o rt h e i rr i g o r o u sa n df r u i t f u lt e a c h i n g ,w h i c hh a s m a d eh e rs t u d ya tt h i su n i v e r s i t yar e w a r d i n g e x p e r i e n c e l a s tb u tn o tt h el e a s t ,t h ew r i t e rw o u l dl i k et oe x t e n dh e rs i n c e r et h a n k st o h e rf a m i l y , w h oh a v eb e e na ni n e x h a u s t i b l es o u r c eo fs u p p o r ta n dk i n d n e s s , w h i c hh a v ea c c o m p a n i e dh e ra l la l o n gh e re v e n t f u ls t u d i e s 5 2 0 c h a p t e ro n e t h i n k i n gs t y l e so ft h ee a s ta n d t h ew e s t t h i n k i n ga n dl a n g u a g ec a n n o tb es e p a r a t e df r o me a c ho t h e r t h es t u d y o ft r a n s l a t i o n ,a sa p a r to fl i n g u i s t i cs t u d i e s ,c a n n o tb e d o n ew i t h o u t r e f e r e n c et ot h ed i f f e r e n ts t y l e so ft h i n k i n gb e t w e e nt h es o u r c et e x tw r i t e r a n dt h et a r g e tl a n g u a g et r a n s l a t o r 1 1 t h i n k i n g ,l a n g u a g ea n dt r a n s l a t i o n t h i n k i n gi sac o g n i t i v ef u n c t i o no ft h eh u m a nb r a i n ,b ym e a n so fw h i c h m a nc o g n i z e st h ew o r l d h o w e v e r ,a sa ni n t a n g i b l ep r o c e s st h a tc a n n o tb e h e a r d ,s e e no rt o u c h e d ,t h i n k i n gm u s tt a k el a n g u a g ea si t sf o r m i no t h e r w o r d s ,l a n g u a g ei sm a n sp r i m a r yt o o lo rp h y s i c a ls h e l lf o rt h i n k i n g b r a i n s t h i n kw i t hw o r d s w i t h o u tp r o p e r l yo r d e r e ds p e c i f i cw o r d st h o u g h tw o u l d b ev a g u ea n dm i s t y “w i t h o u tl a n g u a g e ,t h i n k i n gc o u l dn o tp r o v ei t s e x i s t e n c e ,l e ta l o n ef i x i n gi t sf o r mo rs t y l e ”( 李瑞华,1 9 9 6 t r a n s l a t i o n ,t h ep r o c e s so fw h i c hb e g i n sf r o ml a n g u a g ea n de n d sa ti ta s w e l l ,i sn o to n l yal i n g u i s t i ca c t ,b u ta l s oa na c to ft h i n k i n g t r a n s l a t i o ni sb a s e do nt h ec o m m o n n e s so ft h i n k i n g p e o p l eo fd i f f e r e n t t o n g u e sc a ng a i nc o m m o nc o g n i t i o no ft h es a m et h i n go w i n gt o t h e i r s h a r e dc o g n i t i v ea b i l i t i e sa n dp r o c e s so ft h i n k i n g a l ln a t i o n sl i v ei nt h e s a m e p h y s i c a lw o r l d ,a n d t h e i rl a n g u a g e sr e f l e c tw h a tt h e yh a v ei n c o m m o n t h o u g ho f d i f f e r e n tn a t i o n s u s i n gd i f f e r e n tl a n g u a g e s ,m o s t 2 5 p e o p l ef o l l o wt h es a m eo rs i m i l a rl a w so ft h i n k i n gt od e f i n e ,r e a s o n ,j u d g e 5 t h i n g sa n de x p r e s st h e i ri d e a sa n df e e l i n g s i nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,t h e s u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt h es o u r c el a n g u a g e ( t h eo r i g i n a lt e x t a n di t s a u t h o r ) a n dt h et a r g e tl a n g u a g e ( t h et a r g e t e dl a n g u a g ea n dt h e t r a n s l a t o r ) i sa c h i e v e dt h r o u g ht h es h a r e dc o n t e n t sa n dr u l e so ft h i n k i n g o nt h eo t h e rh a n d ,l a n g u a g ei sn o to n l yt h eg u i d et op e r c e p t i o n ,b u ta l s o t h eg u i d et ot h et h o u g h to fi t s s p e a k e r s | d e e p l yr o o t e dl i n g u i s t i ch a b i t s m a k ei t i m p o s s i b l ef o ru st oe s c a p ef r o mt h ei n f l u e n c et h a tt h er a n g e ,t h e t 2 0 s t r u c t u r ea n dt h ef o r mo fo u rl a n g u a g ee x e r tu p o no u rt h i n k i n g t h i sf a c ti s s h o w ni nt h ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt h i n k i n go fp e o p l e sw h os p e a kd i f f e r e n t l a n g u a g e s i no t h e rw o r d s ,t h et h i n k i n gs t y l e so fd i f f e r e n tn a t i o n s ,t h o u g h h a v i n gal o ti nc o m m o n ,a r eu n i q u ei nt e r m so fs p e c i f i cc h a r a c t e r s t h e u n i q u e n e s si nt h et h i n k i n go fd i f f e r e n t n a t i o n si sb e s tm a n i f e s t e di nt h e l a n g u a g e st h e ys p e a k a n di t i st h i sv e r yu n i q u e n e s s ,w h i c hh e l p sd i v i d e p e o p l ei n t od i f f e r e n tn a t i o n s ,o b s t r u c t st h es m o o t hc o m m u n i c a t i o nb e t w e e n s p e a k e r s o fd i f f e r e n t t o n g u e s j u s t a sc a r lp r e b r a m p u t i ti nh i s c o n t r a d i c t i o no ft h i n k i n g ,“t h eh a m p e r e du n d e r s t a n d i n ga n du n d e r m i n e d a m i t yb e t w e e nd i f f e r e n tn a t i o n si nt h ew o r l di sd u et ot h ed i s p a r i t yb e t w e e n d i f f e r e n ts t y l e so ft h i n k i n ga sw e l la st h ed i v e r s i f i e da n dc o m p l i c a t e df o r m s o fl a n g u a g e s ”( 王秉钦,1 9 9 5 :1 3 ) t h es t y l eo ft h i n k i n gd e s c r i b e db yp r e b r a m ( 普利布雷姆) r e f e r st ot h e m e a n sb yw h i c ht h et h i n k e ra c q u i r e s ,p r o c e s s e sa n dp u t so u ti d e a t i o n a l i n f o r m a t i o n o w i n gt ot h ed i f f e r e n c e si nt e r m so fh i s t o r y , g e o g r a p h i c a l l o c a t i o n ,e c o l o g y ,r e l i g i o n ,c u s t o m s ,e t c ,p e o p l eo fd i f f e r e n tn a t i o n sm i g h t p e r c e i v et h es a m eo b j e c ti nd i f f e r e n tp e r s p e c t i v e ,w h i c hr e s u l t si nd i f f e r e n t 2 5f o r m so fe x p r e s s i o n f o re x a m p l e ,w ec h i n e s es a y “一举两得”o r “一箭 2 5 双雕”t oe x p r e s st h em e a n i n go f “g e tt w os i d e so fb e n e f i t sf r o md o i n go n e t h i n g ( 做一件事得到两方面的好处) ”w h e r e a si t se n g l i s he q u i v a l e n ti s “t ok i l lt w ob i r d sw i t ho n es t o n e ( 一石双鸟) ”;i ng e r m a nt h e ys a y “b e i d e f l i e g e nm i te i n e rk l a p p ez us c h l a g e n ( 一个拍子打两只苍蝇) ”,a n di n f r e n c h “a i r ed u n ep i e r r ed e u xc o u p s ( 一块石头打两处) i nr u s s i a nt h e i m a g e sa r ec h a n g e di n t o “g u n ”a n d “r a b b i t s ” a n o t h e r e x a m p l e i s “h o tb e d ”i ne n g l i s h ,ap r o p e rn o u nu s e di n m e t a l l u r g y ,r e f e r r i n gt oad e v i c eu s e di nt h er o l l i n gm i l l i nc h i n e s e “h o t b e d ”t u r n si n t o “冷床”( c o l db e d ) t h eb e di t s e i fi s h o t ”,b u ti ti su s e df o r c o o l i n g b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n ta n g l e s o fo b s e r v a t i o na n df o r m so f t h i n k i n g ,t h es u r f a c em e a n i n go f “h o tb e d ”i ne n g l i s ha n di nc h i n e s ea r e q u i t e d i f f e r e n t t h ed i f f e r e n t a n g l e s o fo b s e r v a t i o nr e s u l ti nd i f f e r e n t d e n o m i n a t i o no ft h eo b j e c t t h i sc h a p t e rw i l lf o c u so nt h ed i f f e r e n tt h i n k i n gs t y l e so ft h ee a s ta n d 1 5t h ew e s t ,t h e i ri n f l u e n c eo nt h ec h i n e s ea n de n g l i s hl a n g u a g e sa sw e l la s o nt r a n s l a t i o n 1 2 l i n g u i s t i cl o g i c so fc h i n e s ea n de n g l i s h w h i l e d i s c u s s i n g a n d d r a f t i n g t h es i n o - a m e r i c a nc o m m u n i q u d s h a n g h a iw i t hc h i n e s ep r e m i e rz h o ue n l a ii n1 9 7 1 ,a m e r i c a ns e c r e t a r yo f s t a t e ,d r k i s s e n g e ro n c es a i dt h a tt h et h i n k i n gs t y l e so ft h ee a s ta n dt h e w e s ta r ed i f f e r e n t :e a s t e r n e r st e n dt os e e ks a m e n e s sf r o md i f f e r e n c ew h i l e w e s t e r n e r sa r el i k e l yt of i n dd i f f e r e n c ef r o ms a m e n e s s d r k i s s e n g e r s r e m a r kw a s ,t oac e r t a i nd e g r e e ,t r u e ,i nt h a ti t p o i n t so u tt h ed i f f e r e n t 2 5 t h i n k i n gs t y l e sa n dv i e w i n ga n g l e sb e t w e e nt h ee a s ta n dt h ew e s t a sa 3 m a t t e ro ff a c t ,a se a r l ya st h e1 9 mc e n t u r y , t h eg e r m a nm a t e r i a l i s t i c p h i l o s o p h e rf e u e r b a c h ( 费尔巴哈) p o i n t e do u tt h a t “e a s t e r n e r s t e n dt o n e g l e c td i s c r e p a n c y i n c o n s i s t e n c y w h i l ew e s t e r n e r st e n dt o i g n o r e c o n s i s t e n c yi nd i s c r e p a n c y ”( 张泽干,翻译百思) 5t h e nw h e r eo ne a r t hd oe a s t e r nt h i n k i n gd i f f e rf r o mw e s t e r nt h i n k i n g ? 1 0 f o rd e c a d e sp e o p l eh a v eb e e n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论