(英语语言文学专业论文)汉英翻译中的中国英语.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中的中国英语.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中的中国英语.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中的中国英语.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)汉英翻译中的中国英语.pdf_第5页
已阅读5页,还剩67页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)汉英翻译中的中国英语.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 从文化翻译的角度看,语言可译与不可译的矛盾一直比较突出,具有中国特色的词汇 和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译中的一大难题。本文重点研究中国文 化特色词汇或中国特有表达方式的英译的可能性。作者在文中指出了文化冲击下中国英语 存在的意义;继而对中国英语的词汇和表达进行了分类;对比了翻译策略中的两大对立一 奈达的归化说( d o m e s t i c a t i o n ) 和韦努蒂的异化说( f o r e i g n i z a t i o n ) ;通过对大量例子的分 析,提出了一些针对中国特有词汇及表达的翻译方法;本文最后讨论了中国英语作为一种 英语变体的意义所在。 通过对归化说( d o m e s t i c a t i o a ) 莉l 异化说( f o r e i g n i z a t i o n ) 的对比,作者认为异化是文化翻 译的基本策略,中国英语这一特殊英语变体的存在已是一种必然。从政治的角度看,中国 英语能在一定程度上消除由于政治和经济因素引起的文化不平等现象,有效保留中文源语 文本中的特色;从文化层面看,中国英语有利于中国的社会意识形念被西方的社会意识形 态所接纳,促进中国被世界更好地了解。诚然,并非所有中国英语中的表达方式都可演化 和发展为标准英语,但中国英语仍然在一定程度上丰富了英语的表达方式,它对英语这一 国际通用语言本身的发展也起到了促进作用。 关键词:中国英语不可译性归化异化 a b s t r a c t i nv i e wo fc u l t u r a ld i f f e r e n c e s ,t h ei n a b i l i t yt ot r a n s l a t em a n yi d e a sa n dc o n c e p t sf r o ma s o u r c el a n g u a g et oat a r g e tl a n g u a g ei sap e r m a n e n tp r o b l e m h a v i n gn oc u l t u r a le q u i v a l e n t si n t h ee n g l i s hs p e a k i n gc u l t u r e , p a r t i c u l a rc h i n e s ee x p r e s s i o n sr e q u i r eak e e nc u l t u r a la w a r e t l e s s a n dt h eu s eo f a p p r o p r i a t es t r a t e g i e si no r d e rt oa c c o m p l i s has a t i s f a c t o r ya n da c c u r a t et r a n s l a t i o n t h i st h e s i si sa i m e da tt h et r e a t m e n to ft h o s e u n t r a n s l a t a b l e c h i n e s ee x p r e s s i o n so ru n i q u e c h i n e s ec o n c e p t sw h i c ha r ee x o t i co ru n f a m i l i a rt oe n g l i s hr e a d e r sd u et o t h el a c ko f e q u i v a l e n c ei nt h ee n g l i s hc u l t u r e t h ea u t h o rf i r s ta s s q l n l e st h a tt h ee x i s t e n c eo fc h i n ae n g l i s h i sa ne v i d e n c eo fc u l t u r a lc o l l i s i o n a no v e r a l lc o m p a r i s o ni st h e nm a d eb e t w e e nt w oc o n f l i c t i n g s t r a t e g i e s - d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g u i z a t i o n , a sw e l la sas u f f i c i e n ts u p p l yo fe x a m p l e so f t h e a v a i l a b l ee f f e c t i v ea p p r o a c h e sf o rt r a n s l a t i n gt h o s eu n i q u e u n t r a n s l a t a b l e ”e x p r e s s i o n s t h e t h e s i se n d sw i t had i s c u s s i o nc o n c e r n i n gt h es i g n i f i c a n c eo f c h i n ae n g l i s h 豁a ne n g l i s hv a r i e t y t h r o u g hac o m p a r i s o nb e t w e e nd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n ,t h ea u t h o rm a i n t a i n s t h a t f o r e i g n i z a t i o ni st h eb a s i cs t r a t e g yf o rc u l t u r a lt r a n s l a t i o n ,a n dt h a t t h ee 虹s t e n c eo fc h i n a e n g l i s hi si n e v i t a b l e p o l i t i c a l l y , c h i n ae n g l i s h , t oa c e r t a i ne x t e n t i sa ni n s t r u m e n tu s e dt or e s i s t c u l t u r a lc o l l i s i o na n dm a i n t a i nt h ef e a t u r e si nt h es o u r c et e x t c u l t u r a l l y , i ti sas t i m u l a n tf o r m u t u a lu n d e r s t a n d i n gb e t w e e nc h i n e s ea n dw e s t e r ns o c i a li d e o l o g i e s a l t h o u g hi tt a k e st i m ef o r c h i n ae n g l i s ht ob et o t a l l ya c c e p t e db ye n g l i s hr e a d e r s ,a saw o r d i n gs t y l e ,i tw i l lf i n di t sw a y i n t ot h ee n g l i s hc o m m o nu s a g e a d d i t i o n a l l y , t h ea u t h o rs p e a k sh i g h l yo fp o s i t i v ei n f l u e n c eo f c h i n ae n 四i s hi nt h ed e v e l o p m e n to f e n g l i s ha sa ni n t e r n a t i o n a ll a n g u a g e k e yw o r d s :c h i n ae n g l i s h , t m t r a n s l a t a b i l i t y , d o m e s t i c a t i o n , f o r e i g n i z a t i o n 首都师范大学位论文原刨性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取 得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。 本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期:2 0 0 7 年5 月1 6 日 首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文 并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版。有权将学位论文用于非赢利 目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅。有权将学位论文的内容编入有关数据 库进行检索。有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规 定。 学位论文作者签名: 日期:2 0 0 7 年5 月1 6 日 i n t r o d u c t i o n t h ep u r p o s eo f t h i st h e s i si st om a k eap r e l i m i n a r ys t u d yo nc h i n ae n g l i s h ,au n i q u ee n g l i s h v a r i e t yi nc h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o np r a c t i c e b yc o m p a r i n gt w os t r a t e g i e s f o rt r a n s l a t i n g u n i q u ec h i n e s ew o r d sa n de x p r e s s i o n s ,t h et h e s i ss u g g e s t st h a tf o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yi s t h e m o s ta p p r o p r i a t ef o rt r a n s l a t i n gu n i q u ec h i n e s et e r m sa n dc o n c e p t s s o m ee f f e c t i v et r a n s l a t i o n m e t h o d sa r et h e ni n t r o d u c e dt h a tw i l li l l u s t r a t ea n dp r o m o t et h i st h i n k i n g f i n a l l y , t h ea u t h o r p o i n t so u tt h es i g n i f i c a n c eo f c h i n ae n g l i s hi ni n t e r - l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n d i f f e r e n td e f i n i t i o n so rc o m m e n t so nc h i n ae n g l i s hw e r ei n i t i a t e db yg ec h u a n g u i ( 1 9 8 2 ) , w a n gr o n g p e i ( 1 9 9 1 ) ,l iw e n z h o n g ( 1 9 9 3 ) a n d - x i eg h i j u n ( 1 9 9 5 ) g ef i r s tc l a i m e dt h a tt h e r e s h o u l db eas t a n d a r d i z e de n g l i s hg e n r ea c c e p t a b l ef o rt h ee n g l i s hr e a d e r s h i p ,w h i c hc a nc l e a r l y r e f l e c tc h i n e s ep e o p l e st h o u g h t s ,c u l t u r e , a n dw a y so ft h i n k i n g t h i se n g l i s hg e n r ei sc h i n a e n g l i s h w a n g ( 1 9 9 1 ) d e f i n e dc i n ae n g l i s ha s a l le n g l i s hv a r i e t yd e r i v e df r o ms t a n d a r d e n g l i s ha n di sn o ww i d e l yu s e di nc h i n a t w oy e a r sl a t e r , l iw e n z h o n g ( 1 9 9 3 ) n a r r o w e dd o w n w a n g sd e f i n i t i o n h ec l a i m e dt h a tc h i n ae n g l i s hi sn o tn e c e s s a r i l yu s e do n l yb yp e o p l ei nc h i n a f o u rm o d e r n i z a t i o n s ,f o ri n s t a n c e , i sa l s oa c c e p t e db yt h ew e s t e r nw o r l da n dc a l lb ef r e q u e n t l y s p o r e di nw e s t e r nn e w s p a p e r so rm a g a z i n e s x i ez h i j u nm a d eh i sc o m m e n t so nc h h me n g l i s h i n1 9 9 5 ,i nh i sv i e w , c h i n ae n g l i s hr e f l e c t sa sm a n ya s p e c t si nt h ec r o s s e u l m r ef i e l da sc u l t u r e a n dh u m a nt h o u g h t st h e m s e l v e sd o i ti sal a n g u a g ew h i c hi sb a s e do nt h es t a n d a r de n g l i s ha n d h a ss o m es p e c i a l i z e df e a t u r e so fi t so w n ;x i ea l s ob e l i e v e dt h a tt h ef r e q u e n c yo fu s i n gc h i n a e n g l i s hh a sv e r ym u c ht od ow i t ht h en s e r 8 e n g l i s hp r o f i c i e n c y u n d o u b t e d l y , t h ed e f i n i n g f e a t u r eo f c h i n ae n g l i s hl i e si ni t sr e p r e s e n t a t i o no f c h i n e s ec u l t u r ea n dw a y so f t h i n k i n g i nt h i s w a y , j i a g u a n j i e ( 1 9 9 7 ) s u g g e s t e d t h a t c h i n a e n g l i s h ,w r i t t e no rs p o k e n m a i n l y b y c h i n e s e , u s e s s t a n d a r de n g l i s ha si t sc o r e ,a n dh a sa ni n e v i t a b l ea n df a v o r a b l ef u n c t i o ni np o p u l a r i z i n gt h e c h i n e s ec u l t u r e s of a rt h e r eh a sb e e nn ou n a n i m o u sd e f i n i t i o na b o u tc h i n ae n g l i s h t h ea u t h o ro f t h i sp a p e r d e e m s ( 1 l i n ae n g l i s ht ob ea ne n g l i s hv a r i e t yc a r r y i n gu n i q u ec h i n e s ec o n c e p t st h a tw ec a n n o t f i n di ne n g l i s hc u l t u r e ;a n dt h et h e s i sw i l lm a i n l ya n a l y z ec h i n ae n g l i s hu n d e rt h ea u t h o r s d e f i n i t i o n p r e v i o u ss t u d i e sb yl i ( 1 9 9 3 ) a n dd ur u i q i n g ( 2 0 0 1 ) s h o wt h a tr e s e a r c ha n da n a l y s i s o f t h ef e a t u r e so f c h i n ae n g l i s hs h o u l dt r yt oi n c l u d ea sm a n y a s p e c t sa sp o s s i b l e ;r a n g i n gt b m p r o n u n c i a t i o na n dl e x i c o l o g yt om a t t e r so f s y n t a xa n dd i s c o u r s e a m o n gt h e s ea s p e c t s ,t h ew o r d s a n de x p r e s s i o n so fal a n g u a g ec a l lr e f l e c tm o s ts t r i k i n g l yac o u n t r y ss o c i a ll i f eb e c a u s et h e y h a v ead e e pr e l a t i o n s h i pt ot h e i rc u l t u r e t h e r e f o r e ,t h i st h e s i sa t t e m p t st of o c u so nw o r d sa n d e x p r e s s i o n sw h i c hi l l u s t r a t eu n i q u ec h i n e s ec o n c e p t s ,w i t h o u ta t t e m p t i n gt oi n c l u d ead i s c u s s i o n o nt h ea r e a 8o f p r o n u n c i a t i o n , s y n t a xa n d o rd i s c o u r s e a sr e v e a l e di nt h ef o l l o w i n g , f o r e i g n i z a t i o nh a st h u sf a rb e e nf o u n dt ob et h em o s t p r e d i c t i v ea n du s e f u lt h e o r ya n ds t r a t e g yi nc o n t e m p o r a r yc u l t u r a lt r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l yi nt h o s e a r e a sw h e r e u n t r a n s l a t a b l e c h i n e s ec o n c e p t sh a v eb e e nm o s ts u c c e s s f u l l yt r a n s l a t e d t h e a u t h o rr e v e a l st h i st h r o u g hac o m p a r i s o nb e 腑e e nt w ot r a n s l a t i o nt h e o r i e s :n i d a sd o m e s t i c a t i o n t h e o r ya n dv e n u t i sf o r e i g n i z a t i o nt h e o r y o fc o l l r s e , af e wq u e s t i o n si nt h ec u r r e n ts t u d yo f c h i n ae n g l i s hs t i l le x i s ta n d , t h ea u t h o rk e e p st h e s eq u e s t i o n so p e nf o rf r e ed i s c u s s i o na n d a t t e m p t st op o i mo u tt h ev a l u ea n ds i g n i f i c a n c eo f c h i n ae n g l i s hi no u rm u l t i - c u l t u r a lw o r l d u s i n ga l la n a l y t i c a lm o d e , t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v ep a r t s :c h a p t e ro n ei l l u s t r a t e sa n d e n u m e r a t e st h ee x i s t e n c eo fc h i n ae n g i i s hu n d e rc u l t u r a lc o l l i s i o n , c h a p t e rt w oi sa 2 s u m m i n g - u po f t h et y p e sa n df e a t u r e so f c h i n ae n g l i s hv o c a b u l a r i e sa n dp h r a s e s ,c h a p t e rt h r e e c o n t a i n st h ea u t h o r sc l a i m st h a tf o r e i g n i z a t i o ns t r a t e g yi st h em o s tu s e f u la n da p p r o p r i a t ef o r c u l t u r a lt r a n s l a t i o nb ym e a n so fac o m p a r i s o nb e t w e e nd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n , c h a p t e rf o u ri sf o c u s e do nt h et r a n s l a t i o no f t h o s eu n i q u ec h i n e s ee x p r e s s i o n s ,s o m et r a n s l a t i n g m e t h o d sa t ei n t r o d u c e db yt h ea u t h o r m e a n w h i l e ,s o m eq u e s t i o n sf o rf l e ed i s c u s s i o na l ea l s o r a i s e d ;c h a p t e rf i v ei sc o n c e r n e dw i t ht h es i g n i f i c a n c eo fc h i n ae n g l i s ha sa ne n g l i s hv a r i e t y t h ef i n a lc o n c l u s i o ni sa no v e r a l ls u m m i n g - u po f t h em a i np o i n t sd i s c u s s e di nt h i st h e s i s c h a p t e r1 c h i n ae n g l i s ha n dc u l t u r a lc o l l i s i o n o w i n gt ot h et a c tt h a te v e r yc u l t u r eh a si t so w nf e a t u r ej u s ta se v e r yn a t i o nh a si t so w n n a t u r e t h ed i f f i c u l t yi nc o n l n 啪i c a c i o nl i e sn o to n l yi nl a n g u a g ei t s e l fb u ta l s oi nt h ev a r i o u s u n i q u ea s p e c t so fap a r t i c u l a rc u l t u r e t h ed i f f e r e n c e si np a t t e r n s a n dp r a c t i c eo fl i t e r a l e x p r e s s i o n sr e f l e c ts t r i k i n gd i f f e r e n c ei nc u s t o m s ,t r a d i t i o n sa n ds o c i a li d e o l o g i e s t h i sc h a p t e ri s ad i s c u s s i o no fc h i n ae n g l i s ha sag e n r ea n dt h ei n f l u e n c ea n di n t e r f e r e n c eo fc u l t u r a lc o l l i s i o n u p o n i t 1 1c h i n ae n g l i s ha sag e n r e w h e nc o n s i d e r i n gt h ea s p e c to fc u l t u r e , w es a yt h a td i f f e r e n tn a t i o n sh a v es h a r e da n d u n s h a r e dc h a r a c t e r i s t i c s t h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n aa n dt h ee n g l i s hs p e a k i n gw o r l d c a nb ef o r m i d a b l e f o re x a m p l c c o n f u c i a n i s m ,t a o i s ma n db u d d h i s ma r ei n s e p a r a b l ef r o mt h e e s s e n c eo f c h i n e s ec u l t u r e t h e yn o to n l yi n f l u e n c et h ew a y st h a tc h i n e s ep e o p l et l l i n kb u ta l s o t h o s ec u s t o m sw h i c hh a v eas t r o n gi n f l u e n c eo nt h e i rb e h a v i o r h o w e v e r , t h et h i n k i n gs t y l e so f t h ew e s tt h a td i f f e rf r o mt h a to ft h ec h i n e s ep e o p l em a i n l yb e c a u s et h a ts o m ew e s t e r n - i s m s ” ( i n d i v i d u a l i s m f o ri n s t a n c e ) a 托d i f f e r e n tf r o mt h ec h i n e s eo n e s s u c hd i f f e r e n c e sa r er e f l e c t e d i nl a n g u a g e s ,a n ds ot h ep a t t e r no rt h ew a yo fe n g l i s he x p r e s s i o nr e n d e r e db yt h ec h i n 鼬 s p e a k e ro rw r i t e rc a nb ei n e v i t a b l ym o r eo rl e s si n f l u e n c e db yb o t ht h ec h i n e s el a n g u a g ei t s e l f a n dt h ec h i n e s ew a y o f t h i n k i n g t os o m ee x t e n t ,l a n g u a g ei st h ee x p r e s s i o no f h u m a nt h o u g h t ( h a l i m , 2 0 0 1 ) t r a n s l a t i o n , a s 4 t h et r a n s f o r m a t i o no ft w ol a n g u a g ec o d e s ,i st h e r e f o r et h et r a n s f o r m a t i o n o ft w ot h i n k i n g s y s t e m so rm o d e sw h i c h c a nn e v e rb et h es a l n e a sar e s u l to fs u c hd i f f e r e n c e si nd i s s i m i l a r t h i n k i n gs y s t e m s ,v e r b a lo rp h r a s a li n e q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o na l w a y se x i s t s m a n yt h i n g st h a t a r et r a d i t i o n a lc h i n e s ed on o th a v ep e r f e c te q u i v a l e n tv e r s i o n si ne n g l i s h s o m ep e c u l i a r c h i n e s e 硪啦瓠s u c ha s 豆痛渣i 程菜篮子i 程三个代表,酗n o th a v ee q u i v a l e n tv e r s i o n s i ne n g l i s hb e c a u s en a t i v ee n g l i s hs p e a k e l sd on o th a v et h ev o c a b u l a r yt 0e x p r e s st h e s ec o n c e p t s i nd a i l yu s a g e t ot r a n s l a t et h e s ep e c u l i a rc h i n e s ee x p r e s s i o n s ,p r o f e s s o rg ec h u a n g u i ( 1 9 8 2 ) s u g g e s t sal a r g ev a r i e t yo fm e t h o d s t h em e t h o do fl i t e r a lt r a n s l a t i o na c c o m p a n i e dw i t ha n e x p l a n a t i o ni sh i sm o s tp r e f e r r e db e c a u s eh ei n s i s t st h a ti ti st h eb e s tw a y t om a i n t a i nt h ec u l t u r a l i m p l i c a t i o n so f t h es o b i c e w o r d sa n de x p r e s s i o n s ,a n da tt h eg a m et i m ea l s l l r et h a tt h et a r g e tt e x t i sr e a d a b l e i nh i sv i e w , w o r d sl i k e “四书五经白话文1 a n d “入民公社”s h o u l db et r a n s l a t e d d i r e c t l ya sf o u rb o o k s ,f i v ec l a s s i c s ,b a i h u a w e n ,a n dp e o p l e sc o m m u n e h e c a l l st h e mc h i n a e n g l i s h s o m em i g h ta r g u et h a tt h e ya r ec h i n e s ee n g l i s h ( c h i n g l i s h ) b e c a u s et h e ys e e n l t ob e t o o “c h i n e s e a n dt o ol i t e r a l l yt r a n s l a t e d ,b u tg em a i n t a i n st h a tt h e ya r ee x a m p l e so fc h i n a e n g l i s h , a n di n s i s t st h a tt h e ya r ee x p r e s s i o n so f as t a n d a r d i z e de n g l i s hg e n r ew e l lo ni t sw a yt o b e c o m i n gt o t a l l ya c c e p t a b l et oi n t e r n a t i o n a le n g l i s hl a n g u a g er e a d e r sa n ds p e a k e r s i ti sn o to n l y g et h a tm a k e st h i sp o s i t i v ec l a i mf o rt h i st y p eo fe n g l i s h h ei sj o i n e db yp r o f e s s o rw a n g r o n g p e i ( 1 9 9 1 ) a n dl iw e n z h o n g ( 1 9 9 3 ) w h oa p p r o v eo ft h i se n g l i s hg e n r ea n dr e g a r dt h e a p p e a r a n c e o f c h i n ae n g l i s ha sas y m b o lo f t h ew o r l d sr e c o g n i t i o no f c h i n e s ec u l t u r e 5 1 2c u l t u r a li m p l i c a t i o ni nl a n g u a g e a l a n g u a g ei sp a r t l yt h er e p o s i t o r ya n dr e f l e c t i o no fac u l t u r e ”( n e w m a 咄2 0 0 4 :1 8 3 ) c o m b i n e di nak i n do fs y m b i o s i s ,l a n g u a g ea n dc u l t u r ei n t e r a c tw i t he a c ho t h e r t h el o n g e ra c u l t u r e sh i s t o r y , t h ed e e p e ri t si m p l i c a t i o n sa n di n f l u e n c eo ni t so w nl a n g u a g e e v e r yn a t i o nh a s i t sc u l t u r a lh i s t o r y , n om a t t e rl o n go rs h o r t ,t h u st h ef e a t u r e so fi t sc u l t u r ea r ei m p l i c i t l y e m b e d d e di n t ot h e i rr e s p e c t i v el a n g u a g e s m a n yc u l t u r a lc o n c e p t s ,s u c ha sc u s t o m so rt r a d i t i o n s a l t h o u g hu n i v e r s a li ns o m ew a y so f t e nr e v e a lu n i q u el o c a lf e a t u r e sw h i c hc a n n o tb ef o u n di n o t h e rc u l t u r e s a c c o r d i n gt on e w m a r k ( i b i d ) ,p e o p l e sb e h a v i o ra n dl a n g u a g ea r em o r el i k e l yt o b em o l d e db yh i d d e nc u l t u r a lp a t t e r n s , a n ds oi ti sq u i t en e c e s s a r yt ot a k et h eu n c o n s c i o u s c u l t u r a li m p l i c a t i o n si n t oc o n s i d e r a t i o nw h e nt h ep e o p l e so ft w od i f f e r e n tl a n g u a g e sa t t e m p tt o c o m m u n i c a t ew i t l le a c ho t h e r i ti se x a c t l yt h o s ed i f f e r e n c e sb e t w e e nt w oc u l t u r e st h a tl e a dt o u n t r a n s l a t a b i l i t ya n dv o c a b u l a r yv a c a n c yw h e nt r a n s l a t i n gf r o mt h es o u r c et ot h et a r g e tl a n g u a g e m e a n w h i l e ,t h ee m e r g e n c eo fc o n c e p t so fh i g hc o n t e x ta n dl o wc o n t e x ta l s or e f l e c tc u l t u r a l p r e d o m i n a n c eo f al a n g u a g e ,w i t hw h o s ei n t e r f e r e n c et h ep u r s u i to f s o c i a le q u

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论