(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于机械设计岩石力学和采矿科技语篇的研究.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于机械设计岩石力学和采矿科技语篇的研究.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于机械设计岩石力学和采矿科技语篇的研究.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于机械设计岩石力学和采矿科技语篇的研究.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于机械设计岩石力学和采矿科技语篇的研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)英汉科技语篇衔接手段对比及其在翻译中的运用——一项基于机械设计岩石力学和采矿科技语篇的研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 一 乡 竺 韩 礼 德 和 哈 桑 于 9 7 6 年 首 次 提 出 衔 接 理 论 , 长 期 以 来 围 绕 这 一 理 论 展 开 了 许 多 研究.研究者们发现英汉语篇衔接方式存在着差异。 尽管近年来研究这方 面的论文和专著逐 渐增多。 但多数只注重对于一般文体的研究, 而忽视了科技文章。 本文正是基于这种情况, 对英汉科技文章进行语篇1 俐安 手段刘比研究,得出其相同和不同之处,最后用以指导翻译 活动。 本论文的内容上要包括三个方而:一,通过大量的语料对比,找出英汉衔接方式的异 同: 二, 从语言 系统和文化传统两个角度, 分析存在异同 之处尤其是不同之处的根本原因; 三, 对比 研究的一个重要目 的是指导语言交际,对比语言 学研究对翻泽活动有何实际指导 意义,也是本文探讨的问题之一 , ( 本 文 a 过 分 析 得 出 结 果 如 下 : t ) 中英科技文章中照应的不同 之处及其在科技翻译中的应用。 指代词 ( p r o n) 在英 语 科 技语 篇中 的 使用 频率 远高 午 在 汉 语 中 使 用; 零前 指 为 汉 语 科 技 语 篇的 一 大 显 著 特 征; 同时汉语科技语篇中频频出现零反指现象;山此,在翻译时可以运用省略,零前指和零反 指等手法,使译文言简意赅。在英语语篇中用于外指照应的第一人称复数 “ w e ” 出现频 率比其对等词“ 我们”的出现频率要高,翻译时汉语语篇常用“ 人们” 或 “ 大家” 来替代 “ 我们” 。 在英语语篇中 “ i t 既可用于外指也用于内指,但在汉语中其对等词 “ 它”只用于内 指,翻译时可用省略用于外指照应的 “ it 。指示代词具有时间和空间概念,但在翻译时 that/those” 不会永远和“ 那/ 那些, 对等。 在汉语科技语篇中“ 这” 用来指称上文中 提到 的事物, 而英语却必须用“ t h a t 。 同时翻译时还要弄清楚时间和空间概念。 在英语语篇中 t h i s 可用于 外指照应,而其对等词“ 这/ 这种”则不行,在翻译时,我们常常把用于外 指的 “ th i s 翻i圣 成 “ 本” 。 2 ) 卜 英科技文章中替代的不同之处及其在科技翻译中的 应用。 因为“ o n e ” 和“ o n e s 无法替代不可数名词, 英语语篇中常常会出 现零指代,在翻译时要辩明零 指代,补上相应 的) a 份。 汉语中没有与英语中的t h e s a m e相对应的名词性替代词,翻译时往往把t h e s a m e翻 译成 “ 同样 ( 的) ” 或者 “ 一样 ( 的) ” ,但是 在这种情况下, t h e s a m e与上文构成替代关 系,而 “ 同样 ( 的) ”或者 “ 一样 ( 的) ”与上文构成了照应关系。 有时,汉语在传达英语 淤 ry人李外阿i ff i 疾a l 1 : t 戈 中t h e s a m e 的替代意义时是通过原词重复和副词 “ 也”来表达的。 3 ) 中英科技文章中的衔接手段的差异及其在科技翻译中的应用。 在科技文章中a n d出 现的频率非常高, 同时与之相应的翻译对等词不只一个。 当a n d表示加合关系时可将其译成 “ 和” 或者 “ 以及” 。当 a n d引导一个句子,并且在汉语译文中此句与其前文构成了时间 关系时,a n d往往被译成表达时间关系的 “ 同时” 。有时 “ a n d ” 还隐含着其他逻辑关系, 这就需要辩明其隐性逻辑关系, 在汉语译文中加上相应的 连词, 还原成显性的逻辑关系。 和汉语语篇相比较,英语语篇用了大量的连词来构成加合,转折和时间关系,这是因为英 语为形合语一言 而汉语为意合语言 ,因此翻译时可省略相应的连词,同时表因果的连词在汉 语语篇中出现的频率较高。在科技英语中还有很多其他的隐性逻辑关系,特别是隐性的因 果关系, 在翻译时往往要补上相应的连词,使其还原成显性的逻辑关系。 科技语篇与一般语篇的不同之处及其在翻译中的应用。一般语篇运用了大量的第一与 第二人称代词, 而在科技语篇中要尽量避免运用它们。 零前指在一般语篇使用频率高, 而在 科技语篇中 运用相对较少。 在一般语篇中, “ 同样 ( 的) / 一样 ( 的) ” 使用频率比 在科技语 篇中高。 这说明 在科技语篇中我们往往通过原词重复和副词“ 也” 来表达 “ t h e s a m e ” 的 替代意义。在科技语篇中 “ a n d 隐含更多的隐性逻辑关系,同时隐性逻辑关系的频繁出 现也是科技语篇的一个重大特点。在科技语篇中我们一般把 “ n o w翻译成 “ 此时”而非 “ 现 在丫 友趁 一 一 关 键 词 : 英 汉 科 技 语 篇 , a 1手 嗽 对 比 , 语 料 库 , 科 技 翻 译 7idh i y -r9 f ( h7 io rl ti 1 : i l- j 2 ab s t r a c t c o h e s i o n w a s f i r s t p u t f o r w a r d b y h a l l i d a y i i t h e t wo . f r o m t h e a n g l e o f l a n g u a g e s y s t e m , t o a n a l y z e t h e r e a s o n s o f d i ff e r e n c e s w h i c h e x i s t i n l a n g u a g e s y s t e m s ; i i i.o n e o f t h e i m p o r t a n t p u r p o s e o f c o m p a r a t i v e s t u d y i s t o g u c o m m u n i c a t i o n . b a s e d o n t h e c o n c l u s i o n s o f m y s t u d i e s , t h e p a p e r a t l a s t a p p l i c a t i o n o f c o h e s i v e d e v i c e s i n s c i - t e c h t r a n s l a t i o n i d e l a n g u a g e d i s c u s s e s t h e t h e gr a mma r th i s t h e o r e t i c a l f o u n d a t i o n o f t h e t h e s i s i s t h e c o h e s i o n t h e o r y o f s y s t e m i c f u c t i o n a l o f h a l l i d a y . p a p e r g e t s t h e f o l lo w i n g c o n c lu s i o n s t h r o u g h a n a l y s i s : 1 ) t h e d i ff e r e n c e s o f r e f e r e n c e in s c i - t e c h e n g l i s h a n d c h i n e s e a n d i t s a p p l ic a t i o n i n s c i - t e c h t r a n s l a t i o n a r e : i c h i n e s e ; i l . t h e u s e f r e q u e n c y o f p r o n o u n s i n s c i - t e c h e n g l i s h f o r s c i - t e c h i s m u c h h i g h e r t h a n i n c o m p a r e d w i t h s c i - t e c h e n g l i s h , c h i n e s e u s e s m o r e s o w h e n t r a n s l a t i n g w e c a n u s e o m i s s io n , z e r o - a n a p h o r s s mo o t h t r a n s l a t i o n : z e r o - a n a p h o r a n d z e r o - c a t a p h o r , a n d z e r o - c a a p h o r s a n d a c h i e v e i l l . i n e n g l i s h t e x t s w e u s e m o r e w e f o r e x o p h o r a t h a n w o m e n g ( 我们) ” i n c h i n e s e ; n. i n s c i - t e c h c h i n e s e t e x t s t h e t h i r d p e r s o n p r o n o u n t a ( 它) c a n o n l y b e u s e d f o r 户忆/ i i i _n i ri , c 笋 ; 梦 a 笋 戍硕 i s 心 x a n a p h o r a ,b u t i t s c o r r e s p o n d i n g e n g l i s h e q u i v a l e n t i t c a n b e u s e d f o r b o t h a n a p h o r a a n d c a t a p h o r a ; v . d e m o n s t r a t iv e p r o n o u n s p o s s e s s t h e m e a n in g o f t i m e a n d s p a c e , w e s h o u l d m a k e t h e t i m e a n d s p a c e r e l a t i o n v e r y c l e a r i n s c i - t e c h t r a n s l a t i o n . i n e n g l i s h s c i - t e c h t e x t s t h i s i s l e s s f r e q u e n t t h a n t h a t , m e a n w h i l e i n c h in e s e t e x t s z h e ( 这) , i s m o r e f r e q u e n t t h a n n a ( 那) ” w h e n m e n t i o n i n g s t a t e m e n t s i n t h e p r e c e d i n g p a rt , c h i n e s e u s e s z h e ( 这) ” w h i l e e n g l i s h u s e s t h a t ; v i b u t i n .i n s c i - t e c h c h i n e s e t e x t s z h e ( 这) / z h e z h o n g ( 这种) , c a n o n l y b e u s e d f o r a n a p h o r a , s c i - t e c h e n g l i s h t e x t s t h e i r c o r r e s p o n d i n g e q u i v a l e n t t h i s c a n e n d o p o r a , a n a p h o r a a n d c a t a p h o r a . me a n w h i l e , t h e t r a n s l a t i o n e q u i v a l e b e u s e d f o r e x o h p o r a n t s o f t h a t / t h o s e a r e n o t a l w a y s n a ( 那) / n a x i e ( 那些 ) ” . 2 ) t h e d i ff e r e n c e s o f s u b s t i t u t i o n i n s c i - t e c h e n g l i s h a n d c h i n e s e a n d i t s a p p l i c a t i o n i n t r a n s l a t i o n a r e : i n s c i - t e c h t e x t s d e ( 的 ) a n d z h e ( 者) a r e m o r e f r e q u e n t t h a n o n e a n d o n e s . t h e s a m e u s e d a s a n o m i n a l s u b s t i t u t e h a s n o c h i n e s e e q u i v a l e n t , w e c a n t r a n s l a t e t h e s a m e u s e d a s a n o m i n a l s u b s t i t u t e i n t o t o n g y a n g d e ( 同样的) ” o r y i y a n g d e ( 一样的 ) ” , i n t h i s c a s e , t h e s a m e a n d i t s p r e c e d i n g t e x t f o r m s u b s t i t u t e r e l a t i o n w h i l e t h e r e l a t i o n b e t w e e n t o n g y a n g d e ( 同 样的 ) o r y i y a n g d e ( 一样的 ) 、 a n d i t s p r e c e d i n g t e x t i s r e f e r e n c e . s o m e t i m e s w e c a n t r a n s l a t e t h e s a m e b y a d d i n g t h e a d v e r b y e ( 也) a n d r e p e a t i n g t h e w o r d w h i c h i s s u b s t i t u t e d b y t h e s a m e . 3 ) t h e d i ff e r e n c e s o f c o n j u n c t i o n a n d i t s a p p l i c a t i o n i n s c i - t e c h t r a n s l a t i o n a r e : w h e n a n d s h o w s a d d i t i v e r e l a t i o n w e o f t e n t r a n s l a t e i t i n t o h e ( 和 ) ” o r y ij i ( 以 及 ) ” , b u t wh e n a n d i s u s e d t o i n t r o d u c e a s e n t e n c e a n d me a n wh i l e t h e r e l a t i o n b e t we e n t h i s s e n t e n c e a n d i t s p r e c e d i n g t e x t t u r n s i n t o t e m p o r a l i n t h e c h i n e s e t r a n s l a t i o n , w e t e n d t o t r a n s l a t e a n d s h o w i n g a d d i t i v e i n t o t o n g s h i ( 同a j ) ”s h o w i n g t e m p o r a l . s o m e t i m e s a n d i m p l i e s o t h e r l o g i c a l r e l a t i o n , i n t h i s c a s e , w e s h o u l d r e c o g n i z e t h e i m p l i c i t r e l a t i o n a n d a d d c o r r e s p o n d i n g c o n j u n c t i o n s i n t h e c h i n e s e t r a n s l a t i o n . i n s c i - t e c h t e x t s e n g l i s h u s e m o r e c o n j u n c t i o n s t o a c h i e v e a d d i t i v e , a d v e r s a t i v e a n d t e m p o r a l r e l a t i o n b e c a u s e e g n l s i h e m p h a s i z e s h y p o t a x i s w h i l e c h i n e s e p l a c e s w e i g h t o n p a r a t a x i s .e n g l i s h h a s m o r e e x p r e s s i o n s s u c h a s c e rt a i n p r e p o s i t i o n a l p h r a s e s t o s h o w a d d i t i v it y . i n s c i - t e c h e n g l i s h t h e r e a r e m a n y o t h e r i m p l i c i t l o g i c a l r e l a t i o n , w e s h o u l d r e c o g n i z e t h e i m p l i c it l o g i c a l r e l a t i o n , a d d c o r r e s p o n d in g c h i n e s e c o n j u n c t i o n s a n d c h a n g e t h e i m p l i c i t l o g i c a l r e l a t i o n i n e n g l i s h i n t o e x p l i c i t o n e i n c h i n e s e . i v 今 脚庙人4 ; 9 f 母语李脂硬 / . i # 戈 4 ) t h e d i f f e r e n c e s o f c o h e s io n i n s c i - t e c h t e x t s a n d o r d i n a r y t e x t a n d it s a p p l i c a t i o n i n s c i - t e c h t r a n s l a t i o n a r e : i n o r d i n a r y t e x t s w e u s e m o r e f i r s t a n d s e c o n d p e r s o n a l p r o n o u n s b u t i n s c i - t e c h t e x t s e n g l i s h a n d c h i n e s e w e h a r d l y u s e a n y . i n s c i - t e c h t e x t s w e d o n t a l w a y s u s e z a ( z e r o - a n a p h o r a ) a s t h e m e a n s o f i n d i c a t i n g c o r e f e re n c e .i n o r d i n a r y t e x t s h e t h e y t h e s e a n d t h o s e c a n b e u s e d f o r c a t a p h o r a , b u t i n s c i - t e c h t e x t s t h e y a r e r a r e l y u s e d f o r c a t a p h o r a k e y w o r d s : e n g l i s h a n ds c i - t e c h t e x t s , c o h e s i v e d e v ic e s , c o n t r a s t , c o r p o r a , s c i - t e c h t r a n s l a t i o n 了 淤 r 方人笋矛l *7 r 0 学砚脚 l i e 义 c h a p t e r 1 i n t r o d u c t i o n c o h e s i o n w a s f i r s t p u t f o r w a r d b y h a l l i d a y w i n t e r ( 1 9 7 9 ) e l a b o r a t e s r e p e t i t i o n - r e p l a c e m e n t r e l a t i o n s ; p h i l l i p s ( 1 9 8 5 ) p u t s f o r w a r d l o n g d i s t a n c e o r g a n i z a t i o n ; h o e y ( 1 9 8 3 ) r a i s e s c o h e s iv e r e la t io n s b e tw e e n s e n t e n c e s ; v a n d ij k ( 1 9 7 7 ) r e g a r d s c o h e r e n c e a s a s e m a n t i c c o n c e p t ; w i d d o w s o n ( 1 9 7 8 ) t a k e s c o h e r e n c e a s a p r a g m a t i c c o n c e p t ; d a n e s ( 1 9 7 4 ) e m p h a s i z e s t h a t t h e m e p l a y s a n i m p o r ta n t r o le i n t e x t ; b r o w n b r o w n a n d y u l e ( i 9 8 3 ) d e f in e t e x t a s t h e v e r b a l r e c o r d o f a c o m m u n i c a t i v e e v e n t . a n u m b e r o f a u t h o r s h a v e b e e n c o n c e rne d t o p r o v i d e a t i g h t e r ,m o r e f o r m a l a c c o n u t o f h o w s p e a k e r s o f e n g l i s h c o m e t o i d e n t i f y a t e x t a s f o r m i n g a t e x t , f o r e x a m p l e , v a n d ij k , 1 9 7 2 ; g u t w i n s k i , 1 9 7 6 ; d e b e a u g r a n d e , 1 9 8 0 ;d e b e a u g r a n d e h a l l i d a y c o h e s i o n i s t h e n e t w o r k o f s u r f a c e r e l a t i o n s w h i c h l i n k w o r d s a n d e x p r e s s i o n s t o o t h e r w o r d s a n d e x p r e s s i o n s i n a t e x t . h o e y ( 1 9 9 1 ) s u m s u p t h e d i ff e r e n c e b e t w e e n c o h e s i o n a n d c o h e r e n c e a s f o l l o ws : w e w i l l ass u m e t h a t c o h e s i o n i s a p r o p e r t y o f t h e t e x t a n d t h a t c o h e r e n c e i s a f a c e t o f t h e r e a d e r s e v a l u a t io n o f a t e x t . i n o t h e r w o r d s , c o h e s i o n i s o b j e c t i v e , c a p a b l e i n p r i n c i p l e o f a u t o m a t i c re c o g n i t i o n , w h i l e c o h e r e n c e i s s u b j e c t i v e a n d j u d g m e n t s c o n c e rn i n g it m a y v a r y f r o m r e a d e r t o r e a d e r . i n c o h e re n c e a n d c o h e s i v e h a r m o n y , h a s a n ( 1 9 8 4 ) a r g u e s t h a t c o h e s i o n i s t h e f o u n d a t i o n o f c o h e r e n c e . h u ( 胡 壮麟1 9 9 4 ) g i v e s d e t a i l e d e x p l a n a t i o n s f o r t h e r e l a t io n s h ip b e t w e e n c o h e s i o n a n d c o h e r e n c e i n h i s b o o k d i s c o u s e c o h e s i o n a n d c o h e r e n c e . h u ( 胡壮麟 1 9 9 6 ) t h i n k s t h a t c o h e s i o n h e l p s t o a c h i e v e c o h e r e n t t e x t i n 1 9 9 0 s m a n y w e s t e rn s c h o l a r s i n t r o d u c e d d i s c o u r s e a n a l y s i s i n t o t h e f i e l d o f t r a n s l a t i o n . ( b e l l , 1 9 9 1 ; b a k e r , 1 9 9 2 ; h a t i m 1 9 9 7 ; n e u b e r s , 1 9 9 2 ) , d u r i n g t r a n s l a t i o n m a n y p e o p l e r e g a r d t e x t as a t a r g e t o f t r a n s l a t i o n a n d a b a s i c u n i t . ( s i 司显柱,2 0 0 1 ) m a n y w o r k s a p p l y d i s c o u r s e a n a l y s i s i n t o t r a n s l a t i o n s u c c e s s f u l l y , s u c h as d i s c o u r s e a n d t h e t r a n s l a t o r , ( h a l t o m 2 0 0 0 ) ; x i a o ( 萧立明, 1 9 9 9 ) ; s i ( 司 显 柱, 1 9 9 9 ) ; l i ( 李 运兴, 2 0 0 1 ) , z h a n g ( 张 美芳, 1 9 9 9 ; 2 0 0 0 ; 2 0 0 1 ) a s f o r c o n t r a s t i v e l i n g u s t i c s w a n g ( t 宗炎 1 9 8 5 ) p o i n t s o u t t h a t t h e c o n t r a s t iv e s t u d y r e v e a l s t h e a g r e e m e n t a n d t h e d i ff e r e n c e s b e t w e e n l a n g u a g e s . l i u ( 刘亦庆 1 9 9 1 ) t h i n k s th a t t h e p u r p o s e o f t h e c o n t r a s t iv e s t u d y i s t o e x p l a i n t h e f e a t u r e s o f t h e t w o l a n g u a g e s c o m p a r e d . x u ( 许余 龙1 9 9 2 ) p r o p o s e s t h a t c o n t r a s t i v e l i n g u s t ic s i s a b r a n c h o f l i n g u s t i c s a n d t h e a i m i s t o s t u d y t w o o r m o r e t h a n t w o l a n g u a g e s , d e s c r ib e t h e s i m i l a r i t i e s a n d d i ff e r e n c e s b e t w e e n t h e m a n d a p p l y t h i s r e s e a r c h i n t o o t h e r r e le v a n t f ie l d s i n h i s b o o k e s s a y o n t h e c o n t r a s t i v e s t u d y o f c h i n e s e a n d e n g l i s h . z h a o ( 赵 世开1 9 9 9 ) u s e s a l o t o f d a t a a n d m a k e s a c o m p a r i s o n b e t w e e n c h in e s e a n d e n g l i s h . z h u ( 朱 永生2 0 0 1 ) m a k e s a c o n t r a s t i v e s t u d y o f c o h e s i o n i n e n g l i s h a n d c h i n e s e i n h i s al 4 j 人笋 9 / / i i b. f r o m t h e a n g l e o f l a n g u a g e s y s t e m a n d u s a g e , a n a l y z e t h e r e a s o n s o f d i ff e r e n c e s w h i c h e x i s t i n t h e t w o l a n g u a g e s y s t e m s ; c .o n e o f t h e i m p o r t a n t p u r p o s e s o f c o m p a r a t iv e s t u d y i s t o g u i d e l a n g u a g e c o m m u n i c a t i o n . b a s e d o n t h e c o n c l u s i o n s o f m y s t u d i e s , t h e p a p e r a t la s t d i s c u s s e s t h e a p p l i c a t i o n o f c o h e s i v e d e v i c e s i n s c i - t e c h t r a n s l a t i o n c o ns t u d y o f c o h e s i o ns c i e n t i f i c b o s l i s h a n d c hi n e s e a n da o ul l r at i7 t a n s l a t i o n c h a p t e r 2 c o h e s i o n t h e o r y a n d s t u d y me t h o d 2 . 1 c o h e s i o n t h e o r y 2 . 1 . 1 t h e c o n c e p t o f c o h e s i o n h a l l i d a y a n d h a s a n ( 1 9 7 6 ) p o i n t o u t t h a t t h e c o n c e p t o f c o h e s i o n i s a s e m a n t i c o n e , i t re f e r s t o r e l a t i o n s o f m e a n i n g t h a t e x i s t w it h in t h e t e x t , a n d t h a t d e f i n e i t a s a t e x t . t h e w o r d t e x t i s u s e d i n l i n g u i s t i c s t o r e f e r t o a n y p a s s a g e , s p o k e n o r w r i t t e n , o f w h a t e v e r l e n g t h , t h a t d o e s f o r m a u n i f i e d w h o l e t h e c o n c e p t o f t e x t u r e i s e n t i r e ly a p p r o p r i a t e t o e x p r e s s t h e p r o p e rt y o f b e i n g a t e x t . a t e x t h a s t e x t u r e , a n d t h i s i s w h a t d i s t i n g u i s h e s i t fr o m s o m e t h i n g t h a t i s n o t a t e x t . i t d e r i v e s t h i s t e x t u r e fr o m t h e f a c t t h a t i t f u n c t i o n s a s a u n i t y w i t h r e s p e c t t o i t s e n v i r o n m e n t . w e n e e d a t e r m t o r e f e r t o a s i n g l e i n s t a n c e o f c o h e s io n , a t e r m f o r o n e o c c u r r e n c e o f a p a i r o f c o h e s i v e l y r e l a t e d i t e m s . t h i s w e s h a l l c a l l a t i e c o h e s i o n o c c u r s wh e r e t h e i nt e r p r e t a t i on o f s o me e l e me n t i n t h e d i s c o u r s e i s d e p e n d e n t o n t h a t o f a n o th e r .t h e o n e p r e s u p p o s e s t h e o th e r ,i n t h e s e n s e t h a t it c a n n o t b e e ff e c t iv e l y d e c o d e d e x c e p t b y r e c o u r s e t o i t . wh e n t h i s h a p p e n s , a r e l a t i o n o f c o h e s i o n i s s e t u p, a n d t h e t w o e l e m e n t s, t h e p r e s u p p o s i n g a n d t h e p o t e n t i a l l y i n t e g r a t e d i n t o a t e x t . f o r e x a m p l e : o s e d, a r e t h e r e b y a t l e a s t ( 1 ) w h e r e a r e m y s h o e s :i c a n t f i n d t h e m. t h e w o r d t h e m , p r e s u p p o s e s f o r i t s i n t e r p r e t a t i o n s o m e t h i n g o t h e r t h a n i t s e l f . t h i s r e q u ir e m e n t i s m e t b y m y s h o e s ( i n t h e p r e c e d in g s e n t e n c e s ) ,th e p r e s u p p o s it io n , a n d t h e f a c t t h a t i t i s r e s o l v e d , p r o v i d e c o h e s i o n b e t w e e n t h e t w o s e n t e n c e s , a n d i n s o d o i n g c r e a t e t e x t . 2 . 1 . 2 co h e s i o n a n d co h e r e n c e h o e y ( 1 9 9 1 ) a r g u e s t h a t w e w i l l a s s u m e t h a t c o h e s i o n i s a p r o p e rt y o f t h e t e x t a n d t h a t c o h e r e n c e i s a f a c e t o f t h e r e a d e r s e v a l u a t i o n o f a t e x t . i n o t h e r w o r d s , c o h e s i o n i s o b j e c t i v e , c a p a b l e i n p r in c i p l e o f a u t o m a t i c r e c o g n i t i o n , w h i l e c o h e r e n c e i s s u b j e c t i v e a n d j u d g m e n t s c o n c 4 e m i n g i t m a y v a ry f r o m r e a d e r t o r e a d e r . b o t h c o h e s i o n a n d c o h e r e n c e a r e u s e d i n t a l k i n g a b o u t t e x t s , a n d t h e t e r m s m a y b e i n t e r c h a n g e a b l e . h o w e v e r , t h

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论