(英语语言文学专业论文)汉英委婉语的跨文化研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)汉英委婉语的跨文化研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)汉英委婉语的跨文化研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)汉英委婉语的跨文化研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)汉英委婉语的跨文化研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)汉英委婉语的跨文化研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们在谈论令人不愉快 或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的用法。它有其独特的来源和构成方法;它 折射出各国不同的文化价值观,风俗习惯和社会心理。随着人类文明的发展, 委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。 委婉语在英汉语言中大量存在并且应用广泛,所以了解英汉委婉语的语言特征 及其背后的文化内涵,对于人们学好外语和进行有效的跨文化交际都有很大的 帮助。 国内外学者己对委婉语从修辞学,语义学,社会语言学等角度做了大量研 究,但大多着眼于某一特定语言,有关汉英委婉语在文化层面的对比研究则相 对较少。为了揭示英汉委婉语的普遍特征和文化内涵,在跨文化交际中成功 解读和运用委婉语,本文尝试在分析对英汉委婉语语用特征的基础上,对英汉 委婉语进行文化层面的对比分析。 论文应用理论与实例相结合的方法,首先介绍了委婉语的定义及它的一些 语言特征:分类,特点和构成方式等。然后讨论了委婉语与语言文化、禁忌、 交际之间的关系和委婉语的语用原则和交际功能。最后通过对比探究了英汉委 婉语背后的两种语言民族各自不同的社会价值取向、宗教信仰和风俗习惯差 异。 研究发现,英汉委婉语在其语言特色上有很多相似之处,带有鲜明的文 化烙印。英汉委婉语的对比分析有助于指导外语学习和教学,提高和实现和谐 有效的跨文化交际。 关键词:英汉委婉语;跨文化交际;对比分析 a b s t r a c t e u p h e m i s mi sac o m m o np h e n o m e n o ni nt h ep r o c e s so fl a n g u a g eu s i n g i ti sa m o r e p o l i t ee x p r e s s i o nw h e np e o p l e a r e t a l k i n gs o m e t h i n gu n p l e a s a n t o r e m b a r r a s s i n g e u p h e m i s mh a si t su n i q u eo r i g i na n df o r m a t i o n a lr u l e s ;a sas o c i a l c u l t u r a lp h e n o m e n o n ,i ti sam i r r o ro fd i f f e r e n tc u l t u r a lv a l u e s ,c o n v e n t i o n sa n d s o c i a lp s y c h o l o g i e s w i t ht h ed e v e l o p m e n to fh u m a nc i v i l i z a t i o n ,e u p h e m i s m sa r e m o r ea n dm o r ef r e q u e n t l yu s e di np e o p l e sc o m m u n i c a t i o na n dp l a yi m p o r t a n tr o l e s i ne n g l i s ha n dc h i n e s ee x i s tl o t so fe u p h e m i s m sa n dt h e ya r ew i d e l yu s e di nm l f i e l d so fl i f e t h e r e f o r e ,a ni n - d e p t hu n d e r s t a n d i n go ft h el i n g u i s t i cf e a t u r e so f e n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m sa n dt h e i rc u l t u r a lc o n n o t a t i o n sw i l lb eo fg r e a t h e l pt of o r e i g nl a n g u a g el e a r n i n ga n de f f e c t i v ec r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n 、 s c h o l a r si nc h i n aa n da b r o a dh a v e d o n eal o to fr e s e a r c h e sa b o u te u p h e m i s m s m a i n l yf r o mt h ep e r s p e c t i v e so fr h e t o r i c ,s e m a n t i c sa n ds o c i a ll i n g u i s t i c s y e tt h e s t u d i e sw e r er e s t r i c t e dt oi n d i v i d u a l l a n g u a g ea n dc o n t r a s t i v es t u d i e sb e t w e e n e n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m sa r en o ta d e q u a t e i no r d e rt oe x p l o r et h el i n g u i s t i c f e a t u r e sa n dc u l t u r a lc o n n o t a t i o n so fe n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m sa n dt h e i r c u l t u r a l c o n n o t a t i o n s ,a n d u s ee u p h e m i s m s e f f e c t i v e l y i nc r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n , t h ea u t h o rm a k e sat e n t a t i v ec o n t r a s t i v es t u d yo fe n g l i s ha n d c h i n e s ee u p h e m i s m sf r o mc u l t u r a l p e r s p e c t i v eo nt h eb a s i so fa n a l y z i n gt h e p r a g m a t i cf e a t u r e so ft h ee u p h e m i s m s t h e o r i e sa n de x a m p l e sa r ee m p l o y e di nt h i st h e s i s t h ea u t h o rf i r s ti n t r o d u c e s t h ed e f i m t i o no fe u p h e m i s ma n di t s l i n g u i s t i cf e a t u r e s ,i n c l u d i n gc l a s s i f i c a t i o n s , c h a r a c t e r i s t i c sa n df o r m a t i o n a lr u l e s t h e nr e l a t i o n s h i pa m o n ge u p h e m i s m ,c u l t u r e , l a n g u a g e ,t a b o oa n dc o m m u n i c a t i o ni sd i s c u s s e d f i n a l l y , t h ea u t h o re x p l o r e st h e c u l t u r a lv a l u e s ,r e l i g i o u sb e l i e f sa n dc o n v e n t i o n sb e h i n de n g l i s ha n dc h i n e s e e u p h e m i s m s t h r o u g ht h i ss t u d y , ac o n c l u s i o ni sd r a w nt h a ta sal i n g u i s t i c p h e n o m e n o ni na l lc u l t u r e s ,e n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m sa r eq u i t es i m i l a ri n t h e i r l i n g u i s t i cf e a t u r e s h o w e v e r , e u p h e m i s mi s am i r r o ro fi t sc u l t u r e a c o n t r a s t i v es t u d yo fe n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m sw i l lf a c i l i t a t ef o r e i g n l a n g u a g et e a c h i n ga n dl e a r n i n g ,a n ds u c c e s s f u lc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n k e yw o r d s :e n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m s ;c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ; c o n t r a s t i v es t u d y i v 北京第- j l - 国语学院学位论文写作声明和使用授权说明 学位论文写作声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文( 论文题目:汉英委婉语的跨文化研 究) ,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经 注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品 或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标 明。本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名:嬲 日期:年月日 学位论文使用授权说明 本人( 姓名) 王壁学号一q 鱼2 2 q 3 q 丝所呈交的论文( 论文题目:汉英委婉 语的跨文化研究) 完全了解北京第- - j l 国语学院关于收集、保存、使用学位论 文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保 存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影 印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的的前提下,学 校可以将学位论文编入有关数据库,提供网上服务。( 保密论文在解密后遵守此 规定) 敝作者躲五铝 导师虢 吼干n 7 日 奄贰 汉英委婉语的跨文化研究 ac r o s s c u l t u r a ls t u d yo nc h i n e s ea n de n g l i s he u p h e m i s m c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n l a n g u a g ea n dc u l t u r ea r ec l o s e l yi n t e r t w i n e d l a n g u a g e ,a sac r u c i a lm e a n s o fc o m m u n i c a t i o n ,i sap a r to fc u l t u r ea n dp l a y sav e r yi m p o r t a n tr o l ei ni t w i t h o u t l a n g u a g e ,c u l t u r ea n dc o m m u n i c a t i o nw o u l db ei m p o s s i b l e 1 1r a t i o n a l eo ft h es t u d y e u p h e m i s mi sa ni n d i r e c t ,r o u n d a b o u ta n dp o l i t em o d eo fe x p r e s s i o nu s e dt o t a l ks o m e t h i n gu n p l e a s a n ta n dd i s g u i s eo rn e u t r a l i z et h eu n p l e a s a n t n e s s i ta l s o a l l o w su st og i v el a b e l st ou n p l e a s a n tt a s k sa n dj o b si na na t t e m p tt om a k et h e m s o u n da l m o s ta t t r a c t i v e e u p h e m i s mi sd e e p l yr o o t e di n s o c i a ll i f ea n dr e f l e c t s s o c i a la n dc u l t u r a lv a l u e s e v e r ys o c i e t y , e v e r ys p e e c hc o m m u n i t ya n de v e r yc u l t u r e h a se u p h e m i s m so ft h e i ro w n al a n g u a g ew i t h o u te u p h e m i s m sw o u l db ea d e f e c t i v ei n s t r u m e n to fc o m m u n i c a t i o n ( e n r i g h t ,19 8 5 ,p 2 9 ) a sa ni n d i s p e n s a b l ea n dn a t u r a lp a r to fl a n g u a g e ,e u p h e m i s mh a sb e e n a r o u s i n gw i d ei n t e r e s ta m o n gl i n g u i s t sa n ds c h o l a r s al o to fr e s e a r c h e sh a v eb e e n c o n d u c t e df r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s ;y e tt h e p r e v i o u s s t u d i e sf o c u s e do n i n d i v i d u a l l a n g u a g e a n dw e r el i m i t e dt o t h e r h e t o r i c a l , s e m a n t i ca n d s o c i a l l i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e s s y s t e m a t i c a lc o n t r a s t i v e s t u d i e so fe u p h e m i s m s , e s p e c i a l l yf r o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v eh a v eb e e nf o u n di n a d e q u a t e t om a k ea c o n t r a s t i v es t u d yo ft w ol a n g u a g e si s ,i nas e n s e ,t om a k eac o n t r a s t i v es t u d yo ft w o c u l t u r e s t h u s ,b yc o n t r a s t i n ge n g l i s he u p h e m i s m sa n dc h i n e s ee u p h e m i s m s ,w e c a nh a v eac l e a rp i c t u r eo ft h ec u l t u r a ld i f f e r e n c e sa n ds i m i l a r i t i e sb e t w e e nt h et w o l a n g u a g e sa sw e l la st h e i rr e s p e c t i v el i n g u i s t i cf e a t u r e si ne u p h e m i s m i nat i m eo f g l o b a l i z a t i o n ,p e o p l e 诚t hd i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d s h a v em u c hm o r ec o n t a c t s w i t he a c ho t h e rt h a ne v e rb e f o r e e u p h e m i s m sa l w a y sa c ta sa no b s t a c l ep r e v e n t i n g p e o p l ef r o md i f f e r e n tc u l t u r e sf r o mc o m m u n i c a t i n gs u c c e s s f u l l y t h e r e f o r e ,i t d e s e r v e dt ob es t u d i e dw i t h i nac r o s s c u l t u r a lc o n t e x t i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rw i l l f i r s t l ym a k eap r a g m a t i cs t u d yo fe u p h e m i s m sa n dt h e nat e n t a t i v ec o m p a r i s o n b e t w e e ne n g l i s he u p h e m i s m sa n dc h i n e s ee u p h e m i s m sw i l lb ec o n d u c t e df r o ma c u l t u r a lp e r s p e c t i v e 1 2m e t h o d o l o g y o n eo ft h eb e s tw a y so fl e a r n i n gaf o r e i g nl a n g u a g ei st om a k eac o n t r a s t i v e s t u d yo ft h en a t i v el a n g u a g ea n dt h et a r g e tl a n g u a g e i nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rm a k e s 汉英委婉语的跨文化研究 ac r o s s c u l t u r a ls t u d yo nc h i n e s ea n de n g l i s he u p h e m i s m ac o n t r a s t i v ea n a l y s i sb e t w e e ne n g l i s he u p h e m i s m sa n dc h i n e s ee u p h e m i s m s m a i n l yf o rt w or e a s o n s f i r s t l y , t h ec o n t r a s t i v es t u d yo fe u p h e m i s m si sc o n d u c i v e t o a v o i dp r a g m a t i cf a i l u r e si nt h ec r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n e u p h e m i s mi sa m i r r o ro fc u l t u r ea n dr e f l e c t sd i f f e r e n tc u l t u r a lf e a t u r e s p e o p l ef r o md i f f e r e n t c u l t u r e sm a yb eu n a w a r eo ft h ed i f f e r e n tc u l t u r a lb a c k g r o u n d ,c u l t u r a lv a l u e o r i e n t a t i o n sa n dc u l t u r a lc o n v e n t i o n s w h a t s m o r e ,d u r i n g c r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n ,p e o p l et e n dt ou s et h e i rn a t i v ec u l t u r a lv a l u e sa n dc o n v e n t i o n sa s c r i t e r i at oi n t e r p r e ta n de v a l u a t ep e o p l ef r o mo t h e rc u l t u r e s ,w h i c hm a yg i v er i s et o p r a g m a t i cf a i l u r e s i nc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n ab e t t e ru n d e r s t a n d i n go f d i f f e r e n tc u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c sb yc o n t r a s t i v es t u d yo fe u p h e m i s m sw i l lh e l pa v o i d o rm i n i m i z es u c hf a i l u r e s s e c o n d l y , f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ff o r e i g nl a n g u a g e l e a r n i n ga n dt e a c h i n g ,b yc o n t r a s t i v 、es t u d yo fe u p h e m i s m s ,f o r e i g nl a n g u a g e l e a r n e r sc a n g r a s p ,t h e d i f f e r e n t c u l t u r a l c h a r a c t e r i s t i c so fc h i n e s ea n d e n g l i s h - s p e a k i n gs o c i e t y t h i sw o u l dh e l pc u l t i v a t ec r o s s c u l t u r a la w a r e n e s sa n d e n h a n c et h e i rc r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i v ec o m p e t e n c e i ti sn o tp o s s i b l ef o rt h ea u t h o rt ou n d e r t a k ea n e m p i r i c a ls t u d y o n e u p h e m i s m sd u et ot h el a c ko ff i r s t - h a n dd a t aw i t l lc o n t e x t u a ld e t a i l s ,a st h e s ec a n o n l yb ed r a w nf r o mn a t u r a lc o n v e r s a t i o n si nr e a ls i t u a t i o n sb e t w e e na n da m o n g e n g l i s ha n dc h i n e s es p e a k e r s t h u st h er e s e a r c hw i l lb er e s t r i c t e dt os e c o n d - h a n d d a t am a i n l yf r o md i c t i o n a r i e so ne n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m s t h ee x a m p l e s a r ed r a w nf o rt h em o s tp a r tf r o mr e l e v a n ta c a d e m i cw o r k sa n dp a p e r sb yl i n g u i s t s a n ds c h o l a r s b e s i d e s ,r e c o r d so fe n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m sa r ew i d e l y a v a i l a b l eo nt h ei n t e m e t 1 3o r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s t h i st h e s i sc o n s i s t so ff i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n ei sa ni n t r o d u c t i o n ,i n c l u d i n g n e e df o rt h es t u d y , m e t h o d o l o g ya n do r g a n i z a t i o no ft h et h e s i s 。 c h a p t e rt w ou n d e r t a k e sar e v i e wo fe u p h e m i s mi nl i t e r a t u r e ,i n c l u d i n g p r e v i o u ss t u d i e si nc h i n aa n da b r o a d ,d e f i n i t i o n s ,c l a s s i f i c a t i o n s ,f e a t u r e sa n d p r i n c i p l e so ff o r m a t i o n c h a p t e rt h r e ec o n d u c t sap r a g m a t i ca n a l y s i so fe u p h e m i s m sb ym e a n so fa s e to f p r a g m a t i ct h e o r i e s t h i sc h a p t e rf i r s t l yd i s c u s s e st h eb a s i c so fc u l t u r ea n dt h e r e l a t i o n s h i pb e t w e e ne u p h e m i s m ,t a b o o ,c u l t u r ea n dc o m m u n i c a t i o n s e c o n d l y ,i t a p p l i e st h ep r a g m a t i cm a x i m so ft h ec o o p e r a t i v ep r i n c i p l ea n dt h ep o l i t e n e s s p r i n c i p l et ot h ee x a m p l e so fe u p h e m i s m s c h a p t e rf o u rc o n d u c t s ac o n t r a s t i v es t u d yo fe n g l i s he u p h e m i s m sa n d 2 汉英委婉语的跨文化研究 ac r o s s - c u l t u r a ls t u d yo nc h i n e s ea n de n g l i s he u p h e m i s m c h i n e s ee u p h e m i s m sf r o mc u l t u r a lp e r s p e c t i v e t h i sc h a p t e ri ss u b - d i v i d e di n t o f o u rp a r t s f i r s t l y , t h ea u t h o rc o m p a r e st h ee n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m si n d a i l yu s ea n de x p l o r e st h es o c i a lv a l u e sr e f l e c t e di nt h e i re u p h e m i s m s s e c o n d l y , t h e a u t h o rs t u d i e st h er e l i g i o u sc h a r a c t e r i s t i c so fe n g l i s he u p h e m i s m sa n dc h i n e s e e u p h e m i s m s c l a s sc h a r a c t e r i s t i c s t h i r d l y , t h ea u t h o rt r i e s t ot r a c et h ec u l t u r a l a l l u s i o n so fs o m eo ft h ee n g l i s ha n dc h i n e s ee u p h e m i s m s f i n a l l y , p r a g m a t i c f a i l u r ec o n c e m i n gt h eu s eo fe u p h e m i s m si ni n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ni s d i s c u s s e d c h a p t e rf i v ec o n c l u d e st h ew h o l et h e s i sa n dp u t sf o r w a r ds u g g e s t i o n ss oa s t oe n l i g h t e nt h ef o r e i g nl a n g u a g el e a r n i n ga n dt e a c h i n ga sw e l la si n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n 3 汉英委婉语的跨文化研究 ac r o s s - c u l t u r a ls t u d yo nc h i n e s ea n de n g l i s he u p h e m i s m c h a p t e r 2a no v e r v i e wo fe u p h e m i s ms t u d y p r e v i o u ss t u d i e sa n db a s i c sa b o u te u p h e m i s ma r er e v i e w e di nt h i sc h a p t e r 2 1d e f i n i t i o n so fe u p h e m i s m i t i sk n o w nt h a te u p h e m i s mi saf o r mo fl a n g u a g ei n t e n t i o n a l l yc r e a t e di n s o c i a lr e l a t i o n st oa c h i e v ei d e a lc o m m u n i c a t i o n w i t h o u tt h e m ,l a n g u a g ew o u l d s e e mt ob ev u l g a r , r u d ea n dv o i do fp o l i t e n e s st os o m ee x t e n t i ti sw i d e l ya n d f r e q u e n t l ya p p l i e di no u rd a i l yl i f ea n ds o c i a ll i f e ,a n dt h e r eh a v eb e e nv a r i o u s d e f i n i t i o n st oi t t h ew o r de u p h e m i s mc o m e sf r o mt h eg r e e kw o r de u p h e m i s m o s , w h i c hm e a n s f a 咖s p e e c h t h ep r e f i xe u m e a n sg o o d , a n dt h es t e m 动e m e m e a n s s p e e c ho rs a y i n g , a n dt h u se u p h e m i s mm e a n sl i t e r a l l y t os p e a kw i mg o o dw o r d so r i nap l e a s a n tm a n n e r ( n e a m a na n ds i l v e r , 19 8 3 ,p 1 ) l a t e ro n , e u p h e m i s mw a s d e f i n e dd i f f e r e n t l ya n dm o r ep r e c i s e l y t h eb r i t i s hs c h o l a r g e o r g eb l o u n t s d e f i n i t i o no fe u p h e m i s ma sag o o do rf a v o r a b l ei n t e r p r e t a t i o no fab a dw o r di s r e g a r d e da s t h ef i r s te x p r e s s i o nt od e f i n et h i sw o r d e v e rs i n c et h e n ,v a r i o u s v e r s i o n so fd e f i n i t i o nw h i c hr e f l e c t e dd i f f e r e n tv i e w st h a tm a n ys c h o l a r sh e l dt o e u p h e m i s ma p p e a r e d s o m et y p i c a ld e f i n i t i o n so fe u p h e m i s ma r eq u o t e db e l o w : 1 ) ap o l i t ew o r do re x p r e s s i o nt h a ty o uu s ei n s t e a do fam o r ed i r e c to n et o a v o i d s h o c k i n g o r u p s e t t i n gs o m e o n e ( l o n g m a nd i c t i o n a r y o f c o n t e m p o r a r ye n g l i s h ,19 9 5 ) 2 ) “m i l d ,a g r e e a b l eo rr o u n d a b o u tw o r d su s e di nt h ep l a c eo fc o a r s e ,p a i n f u l o ro f f e n s i v eo n e s ”( d i c t i o n a r yo fe u p h e m i s m sa n do t h e rd o u b l e t a l k , 1 9 8 1 ) 3 ) “ap o l i t e ,p l e a s a n to rn e u t r a lw o r do re x p r e s s i o nt h a ti su s e dt or e f e rt o s o m e t h i n gw h i c hp e o p l em a yf i n du p s e t t i n go re m b a r r a s s i n gt ot a l ka b o u t , f o re x a m p l e ,s e x ,t h eh u m a nb o d yo rd e a t h ”( c o l l i n sc o b u i l de n g l i s h d i c t i o n a r y , 2 0 0 0 ) 4 ) “ae u p h e m i s mi su s e da sa na l t e m a t i v et oad i s p r e f e r r e de x p r e s s i o n ,i n o r d e rt oa v o i dp o s s i b l el o s so ff a c e :e i t h e ro n e so w nf a c eo r , t h a to ft h e a u d i e n c e ,o ro fs o m et h i r dp a r t y ”( e u p h e m i s ma n dd y s p h e m i s m :l a n g u a g e u s e d a sa s h i e l d a n d w e a p o n ,1 9 9 1 ) a l t h o u g hs c h o l a r sd e f i n ee u p h e m i s md i f f e r e n t l yf r o md i f f e r e n ta n g l e s ,t h e i r d e f i n i t i o n so fe u p h e m i s ma r es i m i l a ri nt h a tt h e ya l la g r e et h a te u p h e m i s mi sa n i n d i r e c ta n dr o u n d a b o u tw a yo fe x p r e s s i o ne m p l o y e db y p e o p l et om e n t i o n 4 汉英委婉语的跨文化研究 ac r o s s - c u l t u r a ls t u d yo nc h i n e s ea n de n g l i s he u p h e m i s m s o m e t h i n gu n p l e a s a n t i nc o m m u n i c a t i o n ,i tc a nm a k eu n p l e a s a n tt h i n g ss o u n d b e t t e ra n dm a k ep e o p l ef e e lg o o d i tc a na l s oe n s u r eb o t l lt h es p e a k e ra n dh e a r e r s a f ew i t h o u tl o s i n gf a c ea n dc o m f o r t a b l ea tm u t u a l p r e s e n c e 2 2p r e v i o u ss t u d i e so ne u p h e m i s m e u p h e m i s me x i s t si na l ll a n g u a g e sa n dc u l t u r e s a sa ni n d i s p e n s a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论