




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国外某工程 EPC 合同 1PART ICONTRACT AGREEMENT第一部分合同协议书CONTRACT AGREEMENT合同协议书( CONTRACT No .)(合同号. )THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the . day of .本合同协议书于年月日签订。BETWEEN 签约方(1) 隐去了AND 以及(2) 隐去了NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:双方一致同意:Article 1. Contract Documents (Reference GC2)条款 1:合同文件(参考 GC2)Contract Document合同文件 (Reference GC2)(参考GC2)1.1 The following Documents shall constitute the contract between XX and the Contractor, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract:以下文件构成 XX 和承包商之间的合同,每份文件都是总合同文件不可分割的部分:Part I: Contract Agreement第一部分:合同协议书Part II: Appendix of Contract第二部分:合同附件1) Terms and Mode Payment付款条件和方式2) Contract Data Sheet合同数据表3) Insurance Requirements保险要求4) Project Implementation Schedule项目实施进度计划5) List of Sub-contractors分包商名录6) Power of Attorney授权书7) List of Documents for Approval or Review by XX由XX 批准和审查的文件清单8) Performance Guarantees性能保证9) Price Schedule价格表10) List of Spare Parts备品备件清单11) List of Import Items进口货物清单12) Limits of Supply供货范围13) Training Program培训计划14) Performance Guarantees and Penalty for failure to meet Performance Guarantees性能保证和未能达到性能保证值的罚款15) Minutes of Contract Negotiation Meeting合同谈判会议纪要 Part III: Forms and Procedure第三部分:格式和程序1. Form of Performance Bond履约保函格式2. Form of Advance Payment Bond预付款保函格式3. Form of Completion Certificate完工证书格式4. Form of Provisional Acceptance Certificate临时验收证书格式5. Form of Change Order Procedures变更指令程序格式6. Form of Final Acceptance Certificate最终验收证明格式7. Form of Claim for Payment付款请求格式Part IV: Bid Document (ITB) of XX and Bid Proposal Document of Bidder.第四部分:XX 的招标书(ITB)和投标商的投标文件- XX clarification letters of Bidding Documents.XX 对招标文件的澄清函- Bidding Documents 招标文件- Volume 1:General Conditions- 第一卷:一般条件- Volume 2:General Technical Provisions- 第二卷:技术概述- Volume 3:Civil and Architecture- 第三卷:土木和建筑- Volume 4:Turbine and Subsidiary Plants- 第四卷:汽轮机和辅助设备- Volume 5:Steam Generator and Auxiliaries- 第五卷:锅炉和辅助设备- Volume 6:Coal and Limestone Handling Plants- 第六卷:煤和石灰石的输送设备- Volume 7:Control and instrumentation System- 第七卷:控制和仪表系统- Volume 8:Electrical Equipments- 第八卷:电气设备- Volume 9:Workshops and Laboratories, Tool and Equipments- 第九卷:车间和试验室,工具和设备- Volume 10:Pricing Schedules- 第十卷:价格表- Volume 11:Technical Schedules- 第十一卷:技术表格- Volume 12:Bid Drawings- 第十二卷:招标图纸- Bid Proposal (dated January 15,2009).投标方案的澄清函(2009 年 1 月 15 日)- Bid Proposal 投标方案- Volume 1:General Conditions- 第一卷: 综述- Volume 2:General Technical Provisions- 第二卷:技术概述- Volume 3:Civil and Architecture- 第三卷:土木和建筑- Volume 4:Turbine and Subsidiary Plants- 第四卷:汽轮机和辅助设备- Volume 5:Steam Generator and Auxiliaries- 第五卷:锅炉和辅助设备- Volume 6:Coal and Limestone Handling Plants- 第六卷:煤和石灰石输送设备- Volume 7:Control and Instrumentation System- 第七卷:控制和仪表系统- Volume 8:Electrical Equipment- 第八卷:电气设备- Volume 9:Workshops and Laboratories, Tools and Equipment- 第九卷:车间和试验室,工具和设备- Volume 10:Pricing Schedules- 第十卷:价格表- Volume 11:Technical Schedules- 第十一卷:技术表格- Volume 12:Bid Drawings & Calculation Sheet- 第十二卷:投标图纸和计算书- Volume 13:Alternative Proposal- 第十三卷:替代方案Order of Precedence优先顺序1.2 In the event of any ambiguity or conflict between the Contract Documents listed above, the order of precedence shall be the order in which the Contract Documents are listed in Article 1.1 (Contract Documents) above.如果上述合同文件出现了模糊和冲突,其优先顺序按照第1.1 条(合同文件)的次序。Definitions定义 (Reference GC1)(参考GC1)1.3 Italicized words and phrases used herein shall have the same meanings as are ascribed to them in the General Conditions of Contract.斜体字和单词的意思与合同基本条款中定义的意思相同。Article 2. Contract Price and Terms of Payment (Reference GC11 and GC12 General Conditions Volume 1 - ITB).条款 2:合同价格和支付方式(参考第 1 卷的ITB 中的GC11 和GC12)2.1 XX hereby agrees to pay to the Contractor the Contract Price in consideration of the performance by the Contractor of its obligations stated in the Contract. The Lump Sum Contract Price shall be the aggregate of: (1) Foreign Currency Portion (amount of foreign currency) and (2) Local Currency Portion (amount of local currency) The breakdown of the Lump Sum Contract price in accordance with forms is given in Price Schedule Appendix 9 hereto.Within 3 months after Effective Date of Contract, if requested by the Contractor, the Foreign Currency Portion and Local Currency Portion may be re-corrected.XX 同意根据合同规定的承包商的履约范围对其支付合同价格,合同价格是下列两项之和:(1) 外币支付部分(外币金额)(2)当地货币支付部分(当地货币金额)。合同价格的分项价格列于附件 9:分项报价表合同生效之日起 3 个月内,如果承包商要求,外币支付部分和当地货币支付部分可以重新调整。2.2 The Contract Price shall be a fixed lump sum not subject to any alteration except in the event of a Change in the Works (GC 38) or otherwise provided in the Contract.除非根据GC38(工程的变更)以及合同其它的规定,否则合同价格为固定的总价,不允许变更。2.3 The Contract Price specified in Article 2.1 includes:条款 2.1 中注明的合同价格包括(1) All of fees and taxes except Import tax and VAT for import equipment (refer to GC 14 Tax and fee) which constitute thefixed assets of MM Power Plant.进口设备除了进口税和 VAT 之外的所有费用和税款(参考GC14 税费)(2) The supply of essential spare parts required up to the Final Acceptance of the Plant (Official taking over of the Plant at the end of Guarantee period). However, the Contract Price does not cover the total sum for supply of optional spare parts.电厂最终验收(电厂在性能担保期限结束时的正式移交)前的所有必需的备品备件的费用2.4 The Contract price define in 2.1 included the provisional sum of 300,000 USD (three hundred thousand US Dollar) for payment of expenses (consist of travelling expenses, accommodation, allowance,.according to international rules) relate to participation of XX and/or Consultant for these design meetings are organized in the Contractors head office and participation of XX/Consultant and/or third party (quality control companies) on testing/inspection of major equipments at Contractors workshop. This provisional amount of money which the Contractor will spend with approval by XX is reimbursable. The unused part of this provisional amount of money will be deducted from EPC contract price.条款 2.1 中注明的合同价格包括 300,000 美元的临时费用(包括根据国际规则的交通费、膳宿补贴费和津贴等),用于 XX 和/或顾问到承包商的总部参加设计会议、XX 和/或顾问和/或第三方(比如质量控制公司)到承包商的工厂参加主要设备的试验和检测所发生的临时性费用。这笔临时费用,承包商经 XX 批准可以使用和索偿,未使用的部分从合同价格中扣除。2.5 The amount, if any, to be added to or deducted from the Contract price in respect of any Change in the Works specified in GC 38 (Change in the Works) of the General Conditions shall be calculated in accordance with GC38.5 of the General Conditions/Volume 1 - ITB.如果根据 GC38(工程的变更)的规定,合同价格有所增加或者减少,应该根据第 1 卷-ITB 的GC38.5 的规定计算。2.6. The Terms and Procedures of Payment according to which XX will reimburse the Contractor are given Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) heretoXX 将向承包商偿付的付款方式和程序见附录 1:付款条件和方式。Article 3. Effective Date (Reference Contract Data Sheet)条款 3:生效日期(参考合同数据表)Effective Date生效日期3.1(1)The Contract shall enter into full force and become effective on the date when all of the following conditions have been fulfilled:在所有以下条件满足之日,合同全面生效:this Contract Agreement has been signed for and on behalf of XX and the Contractor;本合同协议书由XX 和承包商代表签署(2) The Contractor has submitted to XX the Performance Bond and Advance Payment Bond.承包商向XX 提交了履约保函和预付款保函(3) The Contractor has received the Advance Payment from XX in accordance with relevant terms of the Contract.承包商收到了XX 按照合同相关条件支付的预付款Article 4. Appendices条款 4:附件The Appendices listed in the Part II of Article 1 form an integral part of this Contract Agreement.条款 1 中所列的第二部分的附件构成合同协议整体不可分割的部分Reference in the Contract to any Appendix shall mean the Appendices attached hereto and the Contract shall be read and construed accordingly.合同中所提及的任何附件,指的是合同所附的附件。Article 5. Commencement, Completion, Possession and Liquidated Damages条款 5:开工,竣工,进场和约定赔偿金 Time for Commencement 开工时间5.1 The Contractor shall commence the Works right after the Effective Date according to the time schedule as described in Appendix 4 of the Contract.承包商须在合同生效日后,立即按照合同附件 4 的时间进度要求开始工作。Time for Completion 竣工时间5.2 Without prejudice to GC 26.2 of the General Conditions Volume 1 Bidding document, the Contractor shall proceed with the Works in accordance with the time schedule specified in Appendix 4 (Project Implementation Schedule) hereto and shall attain Provisional Acceptance of the MM Coal-fired Thermal Power Plant within 36 months for Unit No.1 and 42 months for Unit No.2 and the whole Plant from the Effective Date of Contract.在不违背招标文件第 1 卷的 GC26.2 的规定的前提下,承包商应该根据附件 4(项目实施进度表)的规定,在合同生效之日起 36 个月内获得 MM燃煤火电厂 1 号机组的临时验收,在合同生效之日起 42 个月内获得 MM燃煤火电厂 2 号机组和整个电厂的临时验收。Time for Possession 进场时间5.3 XX shall give full possession of and accord all rights of access to the Site and rights to all other areas for implementation of Contract on or before the date(s) of Contract Effective Date.XX 在合同生效之日或者之前, 给承包商进入和占用现场各部分实施合同的权利.Liquidated Damages for Delay 工期延迟约定损害赔偿金5.4 If the Contractor fails to attain Provisional Acceptance of the MM Coal-fired Thermal Power Plant or any part thereof within the Time for Completion Specified in Article 5.2 (Time for Completion) above or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 39 (Extension of Time for Completion) of the General Conditions/Volume 1-ITB, the Contractor shall pay to XX USD120,000/day x total days of delay for each Unit pursuant to GC26.2 of the General Conditions. Such amount shall be paid as liquidated damages and not exceed ten percents (10%) of Contract Price.如果承包商未能按照条款 5.2(竣工时间)的规定时间获得MM 燃煤火电厂的临时验收,或者根据第 1 卷(ITB)的 GC39(竣工时间的延长)的规定,在延长后的担保竣工之日仍未获得 MM 燃煤火电厂的临时验收,那么根据 GC26.2 的规定,从规定竣工之日起开始计算,承包商应该向 XX支付的工期延迟违约赔偿金为每台机组 120,000 USD/天,作为延迟违约赔偿金支付的金额不得超过合同总价格的 10%。5.5 Guarantee Period 保证期The Guarantee Period for the Plant shall be not less than 24 months effective from the date of Provisional Acceptance Unit issued by XX and in accordance with GC27根据 GC27 的规定,电厂的保证期是从 XX 对机组临时验收起的二十四(24)个月内Article 6 Insurance条款 6:保险The insurance to be taken out and maintained by the Contractor pursuant to GC 34 (Insurance) of the General Conditions Volume 1 Bidding Document shall be as specified in Appendix 3 (Insurance Requirements) hereto.承包商的保险根据招标文件第 1 卷的GC 34(保险)的和附录 3(保险要求)的规定执行Article 7 Performance Guarantees and Liquidated Damages条款 7:性能保证和违约赔偿金 Performance Guarantees 性能保证7.1 The Contractor guarantees the attainment of the Performance Guarantees specified in Performance Guarantees (Appendix 8) hereto in accordance with GC 28 (Performance Guarantees) of the General Conditions/Volume 1 ITB, subject to and upon the conditions specified in Performance Guarantees (Appendix8) hereto.承包商承诺达到附录 8(性能担保)规定的性能担保值,并符合第 1 卷(ITB)GC28 的规定。Liquidated Damages for Failure to Attain Performance Guarantees未能达到性能保证要求的违约赔偿金7.2 If the Contractor fails to attain the Performance Guarantees specified in Performance Guarantees (Appendix 8) hereto the Contractor shall pay to XX liquidated damages as set out in Appendix 14 of the Contract Agreement (Performance Guarantees and Penalty for failure to meet Performance Guarantees) hereto. The Contractors payment for failure not to attain Performance Guarantees shall not exceed twenty percents (20%) of Contract price.如果承包商未能达到附件 8(性能保证)的要求,承包商应该按照附件 14(性能保证和未能达到性能保证要求的违约赔偿金)中的规定,向XX 支付违约赔偿金,未能达到性能保证的违约赔偿金不超过合同总价格的20%。Article 8Bonds条款 8:保函Advance Payment Bond 预付款保函8.1 Pursuant to GC 13.2 (Advance Payment Bond) of the General Conditions, the Contractor shall deliver to XX not later than twenty one (21) days after signing the Agreement, a bond in the form set out in Part III- (Forms and Procedure - Advance Payment Bond) hereto issued by a bank acceptable to XX, issued with amount is.(.), a sum equal to the amount of the advance payment calculated in accordance with Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) hereto.根据 GC13.2(预付款保函)的规定,承包商应在协议签署之日起 21 天之内通过 XX 可接受的银行,按照第三部分的格式(格式和程序-预付款保函)向 XX 开立预付款保函,保函金额为. 等同于根据附件 1 计算的预付款金额。Performance Bond 履约保函8.2 Pursuant to GC 13.3 (Performance Bond) of the General Conditions/Volume 1- ITB, the Contractor shall deliver to XX within twenty one ( 21) days after the date of signing the Agreement, a bond in the form of Performance Bonds (Part III Forms and Procedure Performance Bond) hereto issued by bank acceptable to XX, issued with amount is.(.) equivalent the ten percents (10%) of Contract Price. Performance Bond in an amount equal to five per cent (5%) of the Contract Price shall remain valid from the date of its issuance until the issuance of Final Acceptance Certificate of the first unit issued by XX. Performance Bond in an amount equal to the remained five percent (5%) of the Contract Price shall remain valid from the date of its issuance until the issuance of Final Acceptance Certificate of the second unit.根据第 1 卷(ITB)的GC 13.3(履约保函)的规定,承包商应该从签订合同协议之日的 21 天之内,通过 XX 接受的银行,按照履约保函的格式(第三部分-格式和程序-履约保函)向 XX 开立一份履约保函,保函金额为.等同于合同总价格的百分之十(10%)。金额等同于合同总价格百分之五(5%)的履约保函有效期将从出具之日起直到 XX 颁发一号机组最终验收证书为止。金额等同于合同总价格百分之五(5%)的履约保函有效期将从出具之日起直到XX 颁发二号机组最终验收证书为止Notwithstanding the foregoing, if the Defect Liability Period is extended with respect to any part of the Plant in accordance with GC 27.8 of the General Conditions, the Contractor shall arrange for the bond to remain valid until the expiration of the Defect Liability Period with respect to such part in an amount equal to five per cent (10%) of the Contra
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 18731:2025 EN Spices and condiments - Seasoning oil of Zanthoxyli pericarpium - Specification
- 学前口语考试试题及答案
- 深海养殖自动化喂养系统应用方案
- 混凝土砌块墙体施工技术方案
- 金属雕塑建筑施工组织设计及对策
- 光村镇2024-2025学年第二学期五年级科学期末学业评价题目及答案
- 农村饮水安全巩固提升工程施工方案
- 房屋建筑工程消防安全实施方案
- 碳捕集利用工程项目进度管理方案
- 宅基地空地租赁与农业项目合作合同书
- 2022年东台市城市建设投资发展集团有限公司招聘笔试试题及答案解析
- 保险金信托基础知识课件
- 高中必修人教A版高中数学必修1指数函数一 完整版课件PPT
- QC080000有害物质管理评审报告
- DB35∕T 2023-2021 生猪无抗饲养技术规范
- 倪海厦人纪之针灸 全
- 防空应急疏散演练方案防空应急疏散演练方案
- 《结构化学》课件第二章-原子的结构与性质
- 2022藤椒油炒饭抖音推广方案-57P
- 报废机动车拆解有限公司应急预案
- 资产评估重点公式
评论
0/150
提交评论