




已阅读5页,还剩52页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)论文化语境在《论语》英译本中的传达.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
人连理j l :人学硕十学位论文 摘要 翻译即译意,意义受语境制约,因此必须在语境中开展翻译。翻译作为一种交际 活动,不仅仅是对原文符号进行处理,进行平移,还需要顾及语言赖以生存和发展的土 壤,文化语境。作为儒家经典之一的论语,它的翻译一直是中西方文化交流的一个 重要内容,同时也是中国历史文化传播的重要途径和手段。其文本类型和特点,蕴含大 量文化成分,从而使理解和翻译的难度都相应地加大。在过去的二十年中,国内的学者 对论语的译本做了大量的研究,主要包括对论语的译本进行对比;从复译,译 者主体性等角度对论语的译本进行研究。很少涉及对论语中文化语境的分析。 由于文化差异的存在,译者在翻译中经常要添加相关的文化信息以取得功能对等。本文 以五个论语英译本为研究对象,通过对其中体现的几种文化语境的例子进行分析, 运用功能对等原则,对充分性翻译标准进行阐释,总结出各个译者传达各种文化因素所 采取的翻译策略并提出自己的建议。最后得出结论,强调中国典籍是中国传统思想和 文化的结晶,在全球化时代的今天,它们的对外译介对于向世界人民介绍华夏文明,保 持中国固有的文化身份,使中国文化和西方文化进行平等对话,促进中西文化的交融和 互补,具有深远的历史意义和重要的现实的意义。所以,作为从事典籍翻译的译者,要 在功能对等理论的指导下,注重文化语境在典籍英译过程中的重要性,从而采取相应的 翻译策略,最后达到文化之间的交流。 关键词:论语;文化语境;功能对等;翻译策略 论文化语境在论语英译本中的传达 o n e x p l i c i t a t i o no f c u l t u r a lc o n t e x ti ne n g l i s hv e r s i o n so f l u n y u a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni st ot r a n s l a t em e a n i n g ,a n dm e a n i n gi sr e s t r i e t e db yc o n t e x t s ow es h o u l d d ot r a n s l a t i o n si nt h ec o n t e x tt l j t r a n s l a t i o n , a sae o m m u n i c a t i o n ,i sn o ts i m p l yam e c h a n i c a l t r a n s f e ro fl i n g u i s t i ce l e m e n t s ,b u ta l s oc u l t u r a lc o n t e x te m b e d d e di nt h es o u r c et e x t a s l a n g u a g ei se s s e n t i a l l yr o o t e di nt h er e a l i t yo f c u l t u r e ,i tc a n n o tb ee x p l a i n e dw i t h o u tc o m m t a n t r e f e r e n c et oc u l t u r a lc o n t e x t l u n y u a st h em o s ti m p o r t a n tc o n f u c i a nc l a s s i c i st h eb r i g h t e s t p e a r li nc l l i n a sc u l t u r ed e p o s i t o r y i t s 仃a n s i a t i o nh a sb e e na ni m p o r t a n tw a yo fe a s t e r na n d w e s t e r nc u l t u r a le x c h a n g e i ti sr i c hi nt r a d i t i o n a lc u l t u r a le l e m e n t s ,w h i c hm a k e si tm o r e d i 伍c u l tf o rt r a n s l a t o r st ou n d e r s t a n da n dt r a n s l a t e i nt h ep a s t2 0y e a r s s c h o l a r sa th o m eh a v e s t u d i e dt h ee n g l i s hv e r s i o n so fl u n y ut h r o u g hd i f f e r e n t p e r s p e c t i v e s :t h e d i v e r s e i n t e r p r e t a t i o n sa n dr e t r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v i t ye t c w i t h i nt h i sc o n t e x t ,t h i s t h e s i sa i m st oa n a l y z et h ec a s e sh i d d e nw i t hc u l t u r a lc o n t e x ti nt h ef i v ee n g l i s hv e r s i o n so f l u n y ua n dt oe v a l u a t et h et r a n s l a t e dv e r s i o n sw i t ht h eg u i d a n c eo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea n d t h e ns u m m a r i z et h es p e c i f i ct r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h et r a n s l a t o r sh a v eu s e dt om a k es o u r c e c u l t u r a lc o n t e x te x p l i c i tt ot h et a r g e tr e a d e r s w i t hg l o b a l i z a t i o n , c l l i n e c l a s s i c st r a n s l a t i o n h a sb e c o m eaw a yo fi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n d u r i n gt h ei n t e r n a t i o n a lc r o s s - c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n , t h ew h o l e n e s so fc h i n e s ec u l t u r ea n dp h i l o s o p h ys h o u l do p a l lt ot h ew o r l d , m a k i n gm o r ep e o p l ec a p a b l eo fu n d e r s t a n d i n gi tt ok e e pi t si n d e p e n d e n c ea n dl e g i t i m a c y w h i c hi so fg r e a ts i g n i f i c a n c eb o t l lt oc h i n aa n dt h ew h o l ew o r l d t h u s t r a n s l a t o r sw o r k i n g o nc h i n e s ec l a s s i c st r a n s l a t i o ns h o u l db eg u i d e db yt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r ya n d t a k ec u l t u r a lc o n t e x ti n t oc o n s i d e r a t i o na n dt r yt oa c h i e v ea l ie f f e c t i v ec u l t u r a le x c h a n g e k e yw o r d s :l u n y u ;c u l t u r a lc o n t e x t ;f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 独创性说明 作者郑重声明:本硕士学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工 作及取得研究成果。尽我所知,除了丈中特别加以标注和致谢的地方外, 论文中不包含其他人已经发表或撰写的研究成果,也不包含为获得大连理 工大学或者其他单位的学位或证书所使用过的材料与我一同工作的同志 对本研究所做的贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 作者签名: a 7 ,f aa 文 大连理工大学硕士研究生学位论文 大连理工大学学位论文版权使用授权书 本学位论文作者及指导教师完全了解“大连理工大学硕士、博士学位论 文版权使用规定”,同意大连理工大学保留并向国家有关部门或机构送交学 位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连理工大 学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采 用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。 储虢盔蓥: 导师签名:幽丑 导师签名: 型f 丑 2 塑年丛月望日 大连理工大学硕士学位论文 1i n t r o d u c t i o n 1 1 r e s e a r c hb a c k g r o u n d 叮o w a r d st h ee n do f1 9 8 0 s 。t r a n s l a t i o ns t u d i e sb e g a nt ot a k ei s s u e so fc o n t e x t h i s t o r y a n dc o n v e n t i o ni n t oc o n s i d e r a t i o n , a n dt h eo l l l p h a s i si nt h er e f l e c t i o no nt r a n s l a t i o ns h i f t e d f r o mm a t t e r so fl a n g u a g ea n dl i n g u i s t i c st om a t t e r so fc u l t u r e ”哆i n n u 吼c e db ym ew e s t e r n t r a n s l a t i o nt h e o r y , c h i n e s es c h o l a r sh a v eg r a d u a l l ys t a r t e dt ov i e wt r a n s l a t i o nf r o mt h e c u l t u r a lp e r s p e c t i v ei nt h el a t e1 9 9 0 s as e r i e so ft h e o r e t i c a lw o r k sp e r t a i n i n gt oc u l t u r a l t r a n s l a t i o na p p e a r e ds u c h 勰w a n gb i n g q i n sc u l t u r a lt r a n s l a t o l o g y w a n gk e f e i sa c r i t i c a lh 括t o r yo f t r a n s l a t i o n a lc u l t u r e , l i um i q i n g sa no u t l i n e dt h e o r yo f c u l t r a n a l a t i o n et i a n z h e n sm e d i o t r a n s t o l o g y , z h o uy ia n dl u op i n g sac r i t i c a lv i e wo nt r a n s l a t i o n g u o j i a n z h o n g sc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n t h e yp r o v i d ea 丘e s hc u l t u r a lp e r s p e c t i v et ov i e w t r a n s l a t i o n m e a n w h i l e ,ah o s to fp a p e r sa n dw o r k so nb o wt ot r a n s f e rc u l t u r a lf a c t o 璐h a v e b e e np u b l i s h e d f o re x a m p l e , l iy u n x i n g sf i v em o d e l si na 弗i n t r o d u c t i o nt ot e x t u a l t r a n s l a t i o n ”。,q i um a o r u s8 c v e nw a y si nc u l t u r ea n dt r a n s 肠t i o n “1 ,t h es p a n i s ht r a n s l a t o r j a v i e rf r a n c oa i x e l a se l e v e nw a y si n “c u l t u r e - s p e c i f i ci t e m si nt r a n s l a t i o n 【5 】a n ds o m e s t u d e n t sh a v ec a r r i e do u tr e s e a r c h e so nh o wt ot r a n s l a t et h ec u l t u r e - l o a d e dw o r d si nac e r t a i n c h i n e s ec l a s s i e f o re x a m p l e , w a n g l i s u l t u r a lt e r m st r a n s l a t i o ni nn 把s c h o l a r s y u h o n g st h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - b a s e dw o r d sa n de x p r e s s i o n si ns h u i h u z h u a n ) l j t h e s es t u d i e sd oh a v ep r o v i d e ds o m eg u i d a n c ei nt r a n s l a t i o np r a c t i c e ;1 1 0 w e v e r , i ti st o o g e n e r a li nt h eg u i d a n c eo f t r a n s l a t i n gas p e c i f i cc h i n e s ec l a s s i c w i t ht h ep o p u l a r i t yo fc o n f u c i a n i s ma 1 1o v e rt h ew o r l d ,m o r ea n dm o r ea t t e n t i o nh a s b e e np a i dt ol u n y u i nt h e2 1 s tc e n t u r yc h i n e s ec u l t u r eh a st ob e “d e - m a r g i n a l i z e d i ti sn o t o n l yd e t e r m i n e db yt h ed e m a n do fn e wt r e n do fc u l t u r a lg l o b a l i z a t i o n , b u ta i s ot h e i n s t i f i c a t i o nt h a tc h i n e c u l t u r es h o u l db eg i v e n a st h er e p r e s e n t a t i v eo fc h i n e s et r a d i t i o n a l c u l t u r e ) l u n y up r e s e n t si t su n f a i l i n gv i t a l i t ya n de n c h a n t m e n tt h r o u g h o u tc e n t u r i e s i t sv a l u e i sg o i n gt ob er e n e w e di nt h en e wh i s t o r i c a ls i t u a t i o n , c r o s s i n gt h eb o r d e rb e t w e e no r i e n t a l c u l t u r ea n do c c i d e n t a lc u l t u r ea n dt om a k et h ei n t e m a t i o n a lc o m m u n i c a t i o n w h i l ei nt h ep a s t 2 0y e a r si nc h i n a , t h e r ea r ea l t o g e t h e r4 3p a p e r so nt h et r a n s l a t i o n so fl u n y u t h o w e v e r ) t h e s er e s e a r c h e sa r em a i u l yc o m p a r a t i v es t u d i e sb e t w e e nd i f f e r e n te n g l i s hv e r s i o n s ,s t u d yo n t r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nh e r m e n e u t i c sa n dt r a n s l a t i o nd i v e r s i t y f e w h a v ef o c u s e do nt h ec u l t u r a lc o n t e x ti nl u n y u 论文化语境在论语英译本中的传达 1 2r e s e a r c hm e t h o d oio g y n 屺d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s ( d t s ) a p p r o a c hw i l lb ee m p l o y e di nt h i st h e s i s i ti s f i r s t l yp r o c l a i m e db yi t a m a re v e n - z o h a ri nh i s p o l y s y s t e mt h e o r y l a t e r , g i d e o nt o u r y e s t a b l i s h e dd t sa sas c h 0 0 1 i nd e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e sa n db e y o n d , t o u r yh i g h l i g h t s t h en e e dt oe s t a b l i s hp a t t e r n so fr e g u l a r i t yo ft r a n s l a t i o n a lb e h a v i o ri no r d e rt os t u d yt h ew a y i nw h i c hn o r m sa r ef o r m u l a t e da n dh o w t h e yo p e r a t e t o u r ys t r o n g l yr e j e c t st h ei d e at h a tt h e o b j e c t i v eo f at r a n s l a t i o nt h e o r yi st oi m p r o v et h eq u a l i t yo f t r a n s l a t i o n h i sg o a l ,h ea r g u e s ,i s t os u p p l ye x h a u s t i v ea c c o u n t so f w h a t e v e rh a sb e e n r e g a r d e d a s t r a n s l a t i o n a l w i t h i na t a r g e t c u l t u r e a n di sd e s e r i p t i v e - e x p l a n a t o r yf o rt h ef o r m u l a t i o no fs o m o t h e o r e t i c a ll a w s h ef u r t h e ra r g u e st h a t n oe m p i r i c a ls c i e n c ec a l lm a k eac l a i mf o r c o m p l e t e n e s sa n d ( r e l a t i v e ) a u t o n o m yu n l e s si th a sap r o p e rd e s c r i p t i v eb r a n c h l t o jd t s i s e m p i r i c a la s t h ea i mo ft h i sa r e ao ft h ed i s c i p l i n eo ft r a n s l a t i o ns t u d i e si s t o d e s c r i b et h ep h e n o m e n ao ft r a n s l a t i n ga n dt r a n s l a t i o n ( s ) a sm e vm a n i f e s tt h e m s e l v e si nt h e w o r l do f o u re x p e r i e n c e ”l w i t h i nt h ed t st h e o r y , t h eo l d f a s h i o n e dp r e s c r i p t i v et e n d e n c y a n dp r o b l e m s o l u t i o np a t t 锄i sa b a n d o n e da n dt r a n s l a t i o ni sv i e w e da sa na c t i v i t y i n c o r p o r a t e di ns o c i a la n dc u l t u r a lc o n t e x t , p o s s e s s i n gs i g n i f i c a n ti m p o r t a n c ei nt h er e c e i v i n g c u l t u r e t h em e t h o do fd t si sb a s i c a l l yd e s c r i p t i v e w i t ha c c u m u l a t e dt r a n s l a t i o n p h e n o m e n a , s o m eu n d e r l y i n gt r u t h sa b o u tt r a n s l a t i o nw i l lc o m eo u t ,w h i c hw i l lp r o v et ob e i n s t r u c t i v en o to n l yf o r 也e o r e t i c a lp r o b eb u ta l s of o rt r a n s l a t i o np r a c t i c e i ng e n e r a l d t si s c h a r a c t e r i s t i co f o b s e r v a t i o n , d e s c r i p t i o n , a n a l y s i sa n de x p l a n a t i o n h o w e v e r , i ts h o u l db es t r e s s e dt h a tt h em e t h o d o l o g yo f d t sd o e s n tc o m p l e t e l ye x c l u d e v a l u ej u d g m e n t s ,w h i c h i n f l u e n c et h es e l e c t i o no fd a t aa sw e l la st h ed e s c r i p t i v ec a t e g o r i e s o f a n a l y s i s a n d t h e e x p l a n a t o r y t h e o r i e s i n t o w h i c h t h e s e a r e o r g a n i z e d ”t i l l i nt h i st h e s i s ,ad e s c r i p t i v ea n a l y s i so fd i f f e r e n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st oc o n v e yc u l t u r a l c o n t e x ti nt h ef i v ev e r s i o n sh a sb e e nc a r r i e do u t t h r o u g he a r e f u la n de x t e n s i v er e a d i n go f t h e e n g l i s hv e r s i o n s ,t h ea u t h o rh a sc o l l e c t e de x a m p l e se m b o d y i n gd i f f e r e n tc u l t u r a lc o n t e x t a n dt h e nf r o mt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c ep e r s p e c t i v e , t h i sp a p e rm a k e sad e t a i l e da n a l y s i so f e x p l i c i t a t i o no fc u l t u r a lc o n t e x ti nt h ef i v ee n g l i s hv e r s i o n so fl u n y uf r o mf o u ra s p e c t s : c o n c e p t u a lc u l t u r a lc o n t e x t ,s o c i a lc u l t u r a lc o n t e x t , m a t e r i a lc u l t u r a lc o n t e x ta n da r t i s t i c c u l t u r a lc o n t e x t a f t e rd e t a i l c da n a l y s i sa n dc a r e f u lo b s e r v a t i o n , t h ea u t h o rh a ss u m m a r i z e d t h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e su s e di nt h e s ef i v ev e r s i o n sa n da tt h es a m et i m em a k e ss u g g e s t i o n s o f d e a l i n gw i t ht h ec u l t u r a lc o n t e x tu n d e rt h eg l o b a l i z a t i o nt r e n d 一2 一 大连理1 二大学硕十学位论文 1 3s i g n i f i c a n c eo ft h isr e s e a r c h l u n y ui so n eo ft l l em o s tr e n o w n e da n di n f l u e n t i a lc o n f u c i a nc l a s s i c sa n dh a sb e e n a c k n o w l e d g e da st h ec h i n e s eb i b l e i th a sb e e nr e p e a t e d l yt r a n s l a t e di n t oe n g h s ht h r o u g ht h e y e a r s a tt h es a m et i m e ,e x t e n s i v es t u d i e sh a v eb e e nc a r r i e do u to nt h ee n g h s hv e r s i o n so f l u n y u t h e s es t u d i e sa r em a i n l yc o m p a r a t i v es t u d i e sb e t w e e nd i f f e r e n te n g h s hv e r s i o n so l l l i n g u i s t i cl e v e l ,s t u d yo nt r a n s l a t o r ss u b j e c t i v i t y , t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nh e r m e n e u t i c sa n d t r a n s l a t i o nd i v 粥i 饥h o w e v e r ,f e wh a v ed e a l tw i t hc u l t u r a lc o n t e x t n o w a d a y s ,谢t l lt h ep o p u l a r i t yo fc o n f u c i a n i s m i nt h eo v e r s e a s ,m o r ea n dm o r e f o r e i g n e r sa r ee a g e rt oa p p r e c i a t et h et n l ec h i n e s ec u l t u r ea n dc h i n e s ep h i l o s o p h y t om e e t t h i sn e e d ,w em u s tg i v ef o r t hm o d e r ni n t e r p r e t a t i o n st ot h e 谢g i n a lc o n t e n t so f c o n f u c i a n i s m , s oa st oc r e a t em o d e r nc o n f u c i a nm e t a p h y s i c st om e r g ec o n f u c i a n i s ma n dm o d e r n i t y 1 1 1 e m o d e m i z a t i o no fc o n f u c i a n i s ms e tf o r t hb yc o n t e m p o r a r ys c h o l a r so u g h tt ob eak i n do f m o d e r n i t yg e n e r a t e df r o mt h ec o n t i n u i t yo fc h i n a s eh i s t o r ya n di n n a t e n a s so fc u l t u r e , a n d o u g h tt ob eam o d e r n i z a t i o no fc o n f u c i a n i s mi t s e l f , b u tn o tt ob eam o d e r n i t yi nw h i c ht h e c o n f u c i a nt r a d i t i o ni sp u r e l yi n t e r p r e t e db ym o d e mc o n c e p t sa n dm e t h o d sc a u s i n gt h el o s so f t h ei n h e r e n ts p i r i to f c o n f u c i a n i s m t h u st h es t u d yo ne x p l i c i t a t i o no f c u l t u r a lc o n t e x ti nl u n y uw i l lb eo f g r e a ts i g n i f i c a n c e b o t hi nt h e o r ya n dp r a c t i c e t h e o r e t i c a l l y , i tc a rb ei n s t r u c t i v ei nt h es t u d yo fc o n t e x t u a l i z e d t r a n s l a t i o n p r a c t i c a l l y , i tc a l lb ee n l i g h t e n i n gi nt h el a t e rc h i n e s e - c l a s s i c st r a n s l a t i n gp r a c t i c e f u r t h e r m o r e , i tw i l lb es i g n i f i c a n ti np r c s c r v i n gt h ew h o l e n e s so fa n c i e n tc h i n e s ec u l t u r ea n d t h el e g i t i m a c yo fc o n f u c i a n i s ms oa st oc o n t r i b u t et ot h ee n r i c h m e n to ft h ed e p o s i t o r yo f w o r l dc u l t u r e s 一3 论文化语境在论语英译本中的传达 2l i t e r a t u r er e v i e w 2 1 o nl u n y u 2 1 1h es o c i a ia n dh is t o r i c a ii m p o r t a n c eo fl u n y u t r a d i t i o n a lc h i n e s ec u l t u r ei sat r e a s u r ea m o n gt h ew o r l dc u l t u r e s ,a n dl u n y ui st h e b r i g h t e s tp e a r la m o n ga n c i e n tc h i n e s ec l a s s i c s t h i sb r i l l i a n tb o o kb e g a nt os h o wi t ss p l e n d o r a se a r l ya s2 4 0 0y e a r sa g ob e t w e e nt h es p r i n ga n da u t u m na n dt h ew a r r i n gs t a t e sp e r i o d i t i sar e c o r do f c o n f u c i u s s a y i n g sa n dg r e a td e e d sc o m p i l e db yh i sd i s c i p l e s w i t ho n l y1 2 ,0 0 0 c h a r a c t e r s ,i ti st e r s ey e tc o m p r e h e n s i v e ,r i c ha n dp r o f u u n di nt h o u g h ta n dc u l t u r e f o ro v e r 2 0 0 0y e a r s ,i th a se x e r t e daf a r - r e a c h i n gi n f l u e n c eo nc h i n e s es o c i e t y , c u l t u r ea n dt h ec h i n e s e p s y c h o l o g y i t si d e a sh a v e “t a k e ns u c hf i r m r o o ta m o n gt h ec h i n e s e p e o p l et h a t a l l c h i n e s e - b o t ht h eh a na n de t h n i cm i n o r i t i e s - h a v eb e e nm o r eo rl e s si n f l u e n c e db yi t 札1 2 1 i th a s a l s ol a i dt h ef o u n d a t i o no fc o n f u c i u s p h i l o s o p h yo fh u m a n i t y - ap h i l o s o p h ya i m i n ga t “c u l t i v a t i n gt h ei n d i v i d u a l sm o r a lc o n d u c t ,a c h i e v i n gf a m i l yh a r m o n y , b r i n g i n gg o o do r d e r t ot h es t a t ea n dp e a c et ot h ee m p i r e 1 3 1 n l ee t h i c a lt e n e t ss u c ha sh u m a n i t y , p r o p r i e t y , f i l i a l p i e t y , r i g h t e o u s n e s s ,r e c t i f i c a t i o no fn a l t l e s ,r e c i p r o c i t y , a n dg o v e r n i n gb yv i r t u e t h a t c o n f u c i u sp u tf o r t hn o to n l yb e c a m et h en o r mo fc o n d u c tf u r t h eo f f i c i a l d o ma n d i n t e l l i g e n t s i a , b u ta l s op r o f o u n d l yi n f l u e n c e dt h eb e h a v i o ro f t h ec o m m o np e o p l e i t si n f l u e n c eh a se x t e n d e da b r o a d i nw o r l dc u l t u r ea n di d e o l o g yh i s t o r y , i ta l s op o s s e s s e s ah i g hs t a t u s s o m ew e s t e r ns c h o l a r se v e nr a n kc o n f u c i a n i s ma s o n eo ft h ef i v eg e m so f i d e o l o g ya l o n g w i t h c h r i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医学新质生产力赋能乡村振兴
- 户外露营活动创意方案
- 民族服饰简笔画课件
- 新质生产力新锐青年设计奖
- 海关推动新质生产力发展
- 物流行业新质生产力的表现形态
- 力的平移定理
- 民族娃娃剪纸课件
- 2025年心脏病学患者的护理技能考核答案及解析
- 2025年急救技术科急救操作流程与团队协作训练模拟考核卷答案及解析
- 2025年国家安全教育知识竞赛试题及答案
- 智能城市建设中的能源消耗预测与节能措施可行性研究报告
- 2025年上半年威海桃威铁路有限公司校招笔试题带答案
- 学校智慧黑板采购方案 投标文件(技术方案)
- 《无人机基础概论》无人机专业全套教学课件
- 滇桂黔文旅产业融合水平测度与比较
- 安全总监培训课件
- 陕西物业资质管理办法
- 甘油二酯油与心脏健康科学指南
- 英语电影配音教学课件
- 办公场所消防培训课件
评论
0/150
提交评论