(外国语言学及应用语言学专业论文)试论文学翻译中的陌生化以《牡丹亭》的两个译本为例.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论文学翻译中的陌生化以《牡丹亭》的两个译本为例.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论文学翻译中的陌生化以《牡丹亭》的两个译本为例.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论文学翻译中的陌生化以《牡丹亭》的两个译本为例.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)试论文学翻译中的陌生化以《牡丹亭》的两个译本为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)试论文学翻译中的陌生化以《牡丹亭》的两个译本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o nd e f a m i l i a r i z a t i o n a liter:translationin i t e r a r y1r a n a t l o n c a s e s t u d y o ft w o e n g l i s h t r a n s l a t i o n so fm ud a n t i n g a t h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h em a d e g r e e 扬f o r e i g nl i n g u i s t i c sa n d a p p l i e dl i n g u i s t i c s ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ) b y h u a n gy i n g p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s c e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :x i o n gb i n g a c a d e m i ct i t l e :p r o f e s s o r s i g n a t u r e a p p r o v e d m a y , 2 0 1 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 一一1 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体己经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:赢葱日期:列f 年s 月劲日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者签名:茜茎 日期:g o l l 年歹月加e l 导师签名: 日期:年月 日 本人已经认真阅读“c a l l s 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的 学位论文提交“c a l l s 高校学位论文全文数据库中全文发布,并可按“章程 中的 规定享受相关权益。圃童途塞逞銮蜃进卮! 旦圭生;旦二生;旦三生筮查! 作者签名:茄,莓作者签名:囱,各 日期:1 1 年岁月弘日 导师签名: 日期:年月 日 a c k n o w l e d g e m e n t s i mg r e a t l yi n d e b t e dt oa l lt h o s ew h oh a v ea s s i s t e dm ew i t ht h ep r o d u c t i o no ft h i s m a s t e r sd e g r e et h e s i s w i t h o u tt h e i rs u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n t ,t h i st h e s i sw o u l dn o t h a v eb e e np o s s i b l e i np a r t i c u l a r , ia v a i lm y s e l fo ft h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm yh e a r t f e l tt h a n k st om y s u p e r v i s o r , p r o f e s s o rx i o n gb i n g ,f o rh i se n l i g h t e n i n gg u i d a n c e ,u n r e s e r v e dh e l pa n d g r e a te n c o u r a g e m e n t h em a d ei n v a l u a b l es u g g e s t i o n st h a tc o n t r i b u t ed e c i s i v e l yt ot h e f r a m e w o r ko ft h i ss t u d ya n dh e l pm ed e v e l o pm yt h e m em o r ec l e a r l y w i t h o u th i sa d v i c e a n dg u i d a n c e ,1w o u l dn o th a v ea c c o m p l i s h e dt h ew r i t i n go ft h i st h e s i s ia mg r e a t l yg r a t e f u lt oa l lt h eo t h e rr e s p e c t a b l ea n de r u d i t et e a c h e r sw h oh a v e t a u g h tm ed u r i n gm yt h r e e - y e a rs t u d yi nc e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t yf o rt h e i r t h o u g h t p r o v o k i n gt e a c h i n ga n di l l u m i n a t i n gg u i d a n c e i d e e p l ya p p r e c i a t et h ec o n s t a n ts u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n tf r o mm y f r i e n d sw h o m a k em ys c h o o ll i f ec o l o r f u l f i n a l l y ,m ys i n c e r eg r a t i t u d eg o e st om y d e a rp a r e n t sw h og i v em eu n f a i l i n gs u p p o r t a l lt h r o u g ht h e s ey e a r s t h e i rp r o f o u n da n ds e l f l e s sl o v eh a sa l w a y sb e e nas o u r c eo f i n s p i r a t i o ni nm y l i f e 摘要 陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心概念。这个 理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新 鲜、新奇和陌生。俄国形式主义的陌生化理论原本是一个文学理论,但它逐渐受到 译界的关注,并被一些学者应用到翻译研究领域。在翻译过程中,译者通过陌生化 的艺术手法,适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语的表达世界变得“陌生 , 以更新译者和读者已丧失了的对语言新鲜感的接受能力。 很多译者注意到了原作者在原作中采用的陌生化手法,并在翻译的过程中将其 保留到目的语文本中,以带给读者形式上和内容上的新奇感。目前关于这种提倡将 源语文本中的陌生化手法再现于目的语文本中的论述和研究同趋丰富。陌生化手法 在这一研究课题上的应用主要是指译者在翻译过程中被动地再现原文陌生化的表 现手法。然而,从翻译文学的再创造性的角度看,文学翻译陌生化的运用不应该仅 仅是译者被动再现源语文本中的陌生化手法的简单问题,还应该是如何运用陌生化 手法进行艺术再创造来传达出源语文本中的差异性特征的问题。换句话说,译者在 保证翻译的忠实性和译作的整体性、和谐性的前提下,应力图达到选材、语言和修 辞的新奇性,摆脱失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,保存其中的陌生性和异国情调。 异化这种翻译策略能够使译文达到陌生化效果,给读者带来新奇的感受。 汤显祖的牡丹亭是一部文情并茂的不朽剧作,代表着中国古典文学发展的 高峰,体现了中华民族深厚的文化积淀,具有多方面的艺术成就。牡丹亭这样 一部具有丰富中国文化色彩的古典文学名著,对于西方读者而言是充满异国情调 的。是否在译文中保留这种异国情调以带给译语读者陌生感和新鲜感,国外译者和 国内译者有不同的翻译倾向。 本文以什克洛夫斯基的陌生化理论为理论基础,对牡丹亭的白之和汪榕培 的英文全译本从语言和文化两个方面进行了对比分析。研究发现,白之通过异化, 有意保留源语文本的语言和文化差异,带给译语读者陌生感和新鲜感,延长其审美 体验,他的译文达到了陌生化的效果,帮助读者感受到异国情调。汪榕培则将原文 中对于译语读者而言充满异国情调的部分归化成译入语读者所熟知的内容,他的译 文明白晓畅,但未能达到陌生化的效果。 关键词:陌生化;牡丹亭;文学翻译;异国情调:异化 a b s t r a c t d e f a m i l i a r i z a t i o ni sac o r ec o n c e p tp r o p o s e db yr u s s i a nf o r m a l i s tv i c t o rs h k l o v s k y t h ee s s e n t i a li d e ao fd e f a m i l i a r i z a t i o nt h e o r yi st os u b v e r th a b i t u a t i o na n da u t o m a t i o no f d a i l yu s a g e o fl a n g u a g et om a k ef a m i l i a re l e m e n t s f r e s h , n o v e l a n d s t r a n g e d e f a m i l i a r i z a t i o nt h e o r yo fr u s s i a nf o r m a l i s mi so r i g i n a l l yal i t e r a r yt h e o r y , b u ti t a t t r a c t s 也ea t t e n t i o nf r o mt h et r a n s l a t i o nf i e l da n dt h e ni ti si n t r o d u c e di n t ot r a n s l m i o n r e s e a r c h s t u d i e s d u r i n g t h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rm a y , t h r o u g h d e f a m i l i a r i z a t i o n ,a b a n d o nt h eg e n e r a lw a y so fe x p r e s s i o na n dm a k et h ew o r l do ft t s t r a n g et or e f r e s ht h er e a d e r s a b i l i t yt op e r c e i v et h en o v e l t yo fl a n g u a g e m a n yt r a n s l a t o r sh a v en o t i c e dt h ed e f a m i l i a r i z a t i o nd e v i c e si nt h eo r i g i n a la n d r e p r e s e n t e dt h e mi n t ot h et a r g e tt e x ti nt h ep r o c e s so ft r a n s l m i o ni no r d e rt ob r i n gr e a d e r s f r e s h n e s so ft h ef o r ma n dc o n t e n to ft h eo r i g i n a l b yf a r , m o s ts t u d i e sa n de s s a y sp r o b i n g i n t od e f a m i l i a r i z a t i o nt h e o r yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e sd i s c u s st h e r e p r e s e n t a t i o no ft h e o r i g i n a lw o r ki nt h et a r g e tt e x t i ns u c hr e s e a r c h e s ,t r a n s l a t o r sr e p r e s e n td e f a m i l i a r i z a t i o n d e v i c e so ft h eo r i g i n a li nt h et a r g e tt e x tp a s s i v e l y h o w e v e r , f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f l i t e r a r yt r a n s l a t i o nr e - c r e a t i o n ,a p p l i c a t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s n o tas i m p l em a t t e ro ft r a n s l a t o r s p a s s i v er e p r o d u c t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o nf e a t u r e si n t h et a r g e tt e x t ,b u ta l s oam a t t e ro fp r e s e n t i n gd i f f e r e n t i a lf e a t u r e so ft h eo r i g i n a lb y a r t i s t i cr e c r e a t i o n i no t h e rw o r d s ,b a s e do nt h ep r e m i s eo ff i d e l i t yo ft r a n s l a t i o n , c o m p l e t e n e s sa n dh a r m o n yo ft r a n s l a t i o n , t r a n s l a t o r ss h o u l dt r yt om a k et h e i rs e l e c t i o n , l a n g u a g ea n dr h e t o r i cn o v e l ,a n dg e tr i do fc l i c h d sw h i c ha r el a c ko ff r e s h n e s sa n d s t r a n g e n e s s ,s o a st op r e s e r v et h eu n f a m i l i a r i t ya n de x o t i c i s mi n t h et a r g e tt e x t f o r e i g n i z a t i o nc a np r o d u c ed e f a m i l i a r i z a t i o ne f f e c ti nt h et r a n s l a t i o na n db r i n gt a r g e t r e a d e r sf r e s h n e s s m ud a n t i n g ,ag r e a tp l a yw r i t t e nb yt a n gx i a n z u , i se l e g a n ti ns t y l ea n dr i c hi n s e n t i m e n t i tr e p r e s e n t st h ep e a ko fc h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r ed e v e l o p m e n t ,r e f l e c t sr i c h h i s t o r ya n dc u l t u r eo fc h i n e s en a t i o n ,a n dm a k e sa r t i s t i ca c h i e v e m e n t si nm a n yf i e l d s t o w a r d sm ud a nt i n g , w h i c hi saf a m o u sc l a s s i c a ll i t e r a t u r er i c hi nc h i n e s ec u l t u r a l f l a v o ra n di sf u l lo fe x o t i c i s mi nt h ee y e so fw e s t e r nr e a d e r s ,f o r e i g nt r a n s l a t o r sa n d d o m e s t i ct r a n s l a t o r sh a v ed i f f e r e n tt r a n s l a t i o ni n c l i n a t i o nt ow h e t h e rk e e ps u c ha n 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s = = = = = 1 2 = 鼍2 i , , i , i , , , i ii l l l i, i m w 一, i , 皇 e x o t i c i s mi nt h et a r g e tt e x ts oa st ob r i n gr e a d e r ss t r a n g e n e s sa n df r e s h n e s s t h ep r e s e n tt h e s i sm a k e sas t u d yo ft h et w ot r a n s l a t i o n so fm ud a n l i n gb yb i r c h a n dw a n gr o n g p e if r o mt h e p e r s p e c t i v eo fl a n g u a g ea n dc u l t u r eo nt h eb a s i so f d e f a m i l i a r i z a t i o nt h e o r y i ti sf o u n dt h a tb i r c hi nh i st r a n s l a t i o ne m p l o y s f o r e i g n i z a t i o nt o d e l i b e r a t e l yr e t a i nt h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ls p e c i f i c i t i e so ft h eo r i g i n a ls oa st ob r i n g s t r a n g e n e s sa n df r e s h n e s st ot a r g e tr e a d e r sa n di n c r e a s et h e i ra e s t h e t i cp e r c e p t i o n i nt h i s w a y , h i st r a n s l a t i o na c h i e v e sd e f a m i l i a r i z a t i o ne f f e c ta n d h e l p sr e a d e r se x p e r i e n c e e x o t i c i s m b yc o m p a r i s o n , w a n gr o n g p e ii nh i st r a n s l a t i o na d o p t sd o m e s t i c a t i o nt o t r a n s f o r me x o t i c p a r t so ft h eo r i g i n a li n t h e e y e so ft a r g e tr e a d e r si n 幻f 锄i l i a r e x p r e s s l o n s ,s oh i st r a n s l a t i o ni sn a t u r a la n du n d e r s t a n d a b l e ,b u ti t f a i l st op r o d u c e d e f a m i l i a r i z a t i o ne f f e c t k e yw o r d s :d e f a m i l i a f i z a t i o n ;t h ep e o n y p a v i l i o n ;l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ;e x o t i c i s m ; f o r e i g n i z a t i o n 1ifjliijifllilijlllijliililiiliiiiliililliiiliii a c k n o w l e d g e m e n t s 摘要 a b s t r a c t 1 i n t r o d u c t i o n c o n t e n t s 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2t h es i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 2 l 。3t h es t r u c t u r eo ft h et h e s i s 。3 2 l i t e r a t u r er e v i e w 2 1p r e v i o u ss t u d i e so nd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s 4 2 1 1p r e v i o u ss t u d i e so nd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e sa b r o a d 4 2 1 2p r e v i o u ss t u d i e so nd e f a m i l i a r i z a t i o ni n t r a n s l a t i o ns t u d i e sa th o m e 。6 2 2p r e v i o u ss t u d yo nt r a n s l a t i o n so f m ud a nt i n g 8 3 t h e o r e t i c a lb a s i s :;1d e f a m i l i a r i z a t i o n 9 3 1 1o r i g i na n dd e f m i t i o no f d e f a m i l i a r i z a t i o n 9 :;1 2n a t u r eo f d e f a m i l i a r i z a t i o n 1 0 :;1 3m e t h o d so f d e f a m i l i a r i z a t i o n 1 2 :;1 4d e f a m i l i a r i z a t i o na n dl i t e r a r i n e s s 1 4 3 2d e f a m i l i a r i z a t i o np r o d u c e db yf o r e i g n i z a t i o n 15 4 m ud a nt i n ga n di t se n g l i s ht r a n s l a t i o n s 4 1a ni n t r o d u c t i o nt om ud a nt i n ga n di t sa u t h o r 19 4 1 1m ud a nt i n g 19 4 1 2t h ea u t h o rt a n gx i a n z u :! ( ) 4 2a ni n t r o d u c t i o nt ot h et w ot r a n s l a t i o n so f m ud a n t i n g 2 1 4 2 1c y r i lb i r c ha n dh i st r a n s l a t i o n 2 1 4 2 2w a n gr o n g p e ia n dh i st r a n s l a t i o n 21 5 ac o m p a r a t i v es t u d yo fb i r c h sa n dw a n g sv e r s i o n si nt h el i g h to ft h e o r yo f d e f a m i l i a r i z a t i o n 2 3 5 1d e f a m i l i a r i z a t i o no fl a n g u a g e 2 3 5 1 1l e x i c a ll e v e l 2 3 5 1 2s y n t a c t i cl e v e l 。2 7 5 1 3r h e t o r i c a ll e v e l 2 9 5 2d e f a m i l i a r i z a t i o no fc u l t u r e 3 5 5 2 1c u l t u r a l l y l o a d e dt e r m s 3 5 5 2 2a l l u s i o n s 。3 7 5 3s u m m a r y 4 2 6 r e f l e c t i o no nd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r e 。4 3 6 1d e g r e eo f a c c e p t a b i l i t yo f d e f a m i l i a r i z a t i o ni nt r a n s l a t i o n 4 3 6 2s i g n i f i c a n c eo fd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt h e 仃a n s l m i o no fc h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r e4 5 7 c o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 4 7 4 9 1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d d e f a m i l i a r i z a t i o ni saf a m o u sl i t e r a r yt h e o r yp u tf o r w a r db ys h k l o v s k y , o n eo ft h e r e p r e s e n t a t i v e so fr u s s i a nf o r m a l i s m a st h ec o r ec o n c e p to fr u s s i a nf o r m a l i s m ,i th a s e x e r t e dp r o f o u n di n f l u e n c eo nt h el i t e r a r ys t u d yo f2 0 mc e n t u r ya n dh a sb e e nas o u r c eo f m a n yw e s t e r nl i t e r a r y t h e o r i e sa n da r t ,s u c ha ss t r u c t u r a l i s m ,d e c o n s t r u c t i o n i s m , r e c e p t i o na e s t h e t i c s ,e r e d e f a m i l i a f i z a t i o ni so n eo ft h eg e n e r a ll a w so fl i t e r a t u r ea n dh a s b e e ni n t r o d u c e di n t ot h et r a n s l a t i o ns t u d i e s d e f a m i l i a r i z a r i o ne f f e c tc a nb ea c h i e v e db yf o r e i g n i z a t i o nw h i c hh a sb e e nw i d e l y e m p l o y e di nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c a ll i t e r a t u r e f o re x a m p l e ,a l lm e na r e b r o t h e r s ( 1 9 3 3 ) t r a n s l a t e db yp s b u c k , 刀诂c h i n e s ec l a s s i c sw i t hat r a n s l a t i o n , c r i t i c a la n de x e g e t i c a ln o t e s , p r o l e g o m e n a , a n dc o p i o u si n d e x e s ( 1 9 6 0 ) b yj a m e sl e g g , 砀pt a o 一乃办尉馏b yp a t r i c kj o h n s t o nm a c l a g a n ,砌pt r i m e t r i cc l a s s i cb yh e r b e r ta g i l e s ,砌pp e o n yp a v i l i o n ( 2 0 0 2 ) b yc 如lb i r c ha n ds oo n a m o n ga l lt h e s ew o r k st h e m o s tw e l l k n o w no n ei sa l lm e na r eb r o t h e r st r a n s l a t e db yp s b u c k i th a sb e e n c r i t i c i z e dh a r s h l yb yt h ec h i n e s et r a n s l a t i o nc i r c l es i n c ei t sp u b l i c a t i o n , w h or e g a r d s b u c k sv e r s i o na s h a r dt r a n s l a t i o n o r “d i s t o r t e dt r a n s l a t i o n o r m i s t r a n s l a t i o n w h i c h i st h o u g h tt ob ef u l lo fc u l t u r a lt r a p sa n dp r a g m a t i cf a i l u r e s d i f f e r e n tf r o mt h ec h i n e s e t r a n s l a t i o ns c h o l a r s ,w e s t e r ns c h o l a r sh a v ed i s c u s s e ds u c hk i n do ft r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n d g e n e r a l i z e s i ta s d e f a m i l i a r i z a f i o t t s t r a t e g y ”( c o r t e s ,19 9 8 :6 3 ) ,e x o t i c i z a t i o n ( j a c q u e m o n d ,1 9 9 2 :1 5 0 ) ,“e x o t i c i z i n g ”( v e n u t i ,2 0 0 8 :1 6 0 ) ,a n ds oo n v e n u t ih o l d st h a t e x o t i c i z i n gc a np r o d u c es u p e r f i c i a l d i f f e r e n c e sw h i c hg e n e r a l l yr e l a t e 、析m f o r e i g n c u l t u r a lf e a t u r e s ,s u c ha sg e o g r a p h y , c u s t o m s ,c o o k i n g ,h i s t o r i c a lf i g u r e sa n de v e n t s ; f o r e i g nn a m e so fp l a c e sa n dp e r s o n s h ef u r t h e rp o i n t so u tt h a ts u c ht r a n s l a t i o n sw o n t s u b v e r te n g l i s hc u l t u r a lv a l u e s ,b e l i e f sa n dl a n g u a g ee x p r e s s i o n s ( v e n u t i ,2 0 0 8 :1 6 0 ) s c h o l a r sh a v ea l r e a d ys h o w e ds o m ei n t e r e s ti nt h ea p p l i c a t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o n t h e o r yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s a l t h o u g ht h e r ei sn o taf o r m a lt e r mt od e s c r i b et h en o v e l t y o fl i t e r a r i n e s si nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n , s c h o l a r sa th o m ea n da b r o a dd i s c u s st h i sp r o b l e m i n d i r e c t l yi nd i f f e r e n tw a y s s o m es c h o l a r sp r o p o s e dt h a td e f a m i l i a r i z a t i o nd e v i c e su s e d b yt h ea u t h o rs h o u l db ek e p ti nt h et a r g e tt e x t ,t h a ti s ,t r a n s l a t o r ss h o u l dt r a n s p l a n tt h e d e f a m i l i a r i z a t i o nf e a t u r e so ft h eo r i g i n a l ( b u tp a s s i v e l y ) b u tt h ev i e w so fs o m eo t h e r s c h o l a r sa r em o r ea c t i v e t h e yh o l dt h a td e f a m i l i a r i z a t i o nc a l la l s ob eu s e da sa r h e t o r i c a l d e v i c et oc o n v e yt h ed i f f e r e n t i a lf e a t u r e si nt h eo r i g i n a l t r a n s l a t o r sc a l lp r e s e n tt h e d i f f e r e n t i a lf e a t u r e so fs ti 1 1t ta c t i v e l ya n dc r e a t i v e l y t h i si sam o r ea c t i v ea n dn e w p e r s p e c t i v e a p p l i c a t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o ni nl i t e r a r yt r a n s l a t i o ns t u d i e si sn o to n l yap r o b l e m o fr e p r e s e n t a t i o no fd e f a m i l i a r i z a t i o ni nt h eo r i g i n a lt e x t ,b u ta l s oo ft h ea c h i e v e m e n to f d e f a m i l i a r i z a t i o ne f f e c ti nt h et a r g e tt e x tw h i c hc a nb ep r o d u c e db yf o r e i g n i z a t i o n i t s p u r p o s el i e si nt h en o v e l t ya n df r e s h n e s so fl i t e r a t u r e t h e r e f o r e ,l i t e r a r yt r a n s l a t i o ni s c h a r a c t e r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论