(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的旅游文本翻译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的旅游文本翻译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的旅游文本翻译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的旅游文本翻译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的旅游文本翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)功能翻译理论视角下的旅游文本翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学学位论文使用授权声明 本人( 姓名) 主出生学号! q z q 3 2 专业墓蚤适盍室堂所呈交的 论文( 论文题日:功能翻译理论视角下的旅游文本翻译) 是我个人 在导师指导卜进行的研究t 作及取得的研究成果。尽我所知,除了 文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表 或撰写过的研究成果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位 论文的规定,即:学校有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅 和借阅;学校可以公布论文的全部或部分内容;学校可以采用影 印、缩印或其他复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名 签名日期a 叼l 。;o 指导教师签名 功能翻译理论视角下的旅游文本翻译 ( 中文摘要) 奈达( n i d a ) 和纽马克( n e w m a r k ) 的翻译理论都建立在某些语言学理论的基 础上。主要是以原语文化为视点。传统的翻译理论认为翻译应该遵循忠实通顺的 原则,原语在目的语中不能随意删减,改译不能归为翻译。由于语言和文化的差 异,不同语言间即便有契合之处,归根结底并不存在完全对应的关系。功能翻译 理论并不注重原语与目的语是否对等,而是强调目的语应该首先基于对原语的分 析,以目的语的预期功能为目的而采取不同的翻译策略,译文功能与原语可能相 似或保持一致,也可能完全不同,这就决定了不同文本所采取的不同的翻译策略。 与传统的以原语文化为视点的翻译等值论相比,功能翻译理论有了一大迸 步。旅游语篇的翻译目的是让目的语读者准确无误地理解和把握译文所传递的信 息,因此,从功能翻译理论的目的论原则出发,旅游语篇的翻译必需充分考虑目的 语读者的认知能力和审美情趣,要以目的语作为视点采用归化的翻译策略,更多 地考虑目的语的文化习惯、谴词造句等,追求译文的读者效应,不应是语言上的对 应。 关键词:功能翻译理论;目的法则;旅游语篇;翻译 l i i t r a n s l a t i o no ft o u r i s mt e x ta sv i e w e df r o ms k o p o s t h e o r y a b s t r a c t b a s e do nc e 础l i n g u i s t i ct h e o r y t h et r a l l s l a 6 0 nt h e o r i e so fn i d aa n dn e w m a r k a r em a i m ys o u r c “a i l g u a g eo r i e n t e d a c c o r d i n gt ot r a d i t i o n a l 缸矾s l a t i o nm e o r y , 领t h m l l l e s st os o u r c et e x t so u 幽tt ob ep w s u e di n s l a t i o n t h i l sa n yo m i s s i o no f s o u r c ei a i l g u a g ei i lt a i 苫e tl a l l g i l a g ei sn o ta i j o r e da 1 1 da d 印t a t i o ni sn o tr e g a r d e da sa “n do f t f a n s l 撕o n o 淅n gt ot h ed i 位r e n c e sb e 铆e e nd i 仃e r e n tl a n g u a g e sa n dc u j t u r e s , c v e ni f 也e r ei sc e r t a i ne q u i v a i e n c eb e t w e e nt h e m ,i ti sn o te q u i v a l e n c ea ta l l l a i l g i l a g e 趾dc l l l t l l r el e v e l s w h a ti se m p l l a s i z e di ns k ( ) p o st l l e o r yi sn o te q l l i v a i e n c eb e m ,e e n s o u r c ei a i l g u a g ea i l dt a l 葛e ti a i l g u a g e ,b u td i 虢r e n t 怕i l s i a t i o na p p r o a c h e sa p p l i e do n t 王l eb a s i so ft h ee x p e c t e d 铀c t i o i l so fs o u r c el a n g u a g e t h ef i l l l c t i o l l so ft a 唱e t l 卸g u a g em a ys h a r es 砌l a r i t i e so rs 锄e n e s sa st h o s eo fs o u r c el a l l g u a 萨,o rc o m p i e t e d i 疏r c n c e sb e t 、e e nt h e m ,w 1 1 i c hr e s u l ti nd i 氐r e n tt m s i a t i o n 印p r o a c h e sa p p l i e df o r d i 丘i f c n tt e x t s c o m p a r e d谢t hs o u r c el a f l g u a g ec u l t u r e 硎e n 把de q u j v a l e n c e出e o 巧 i 1 1 订a d i t i o n a l 仃a 雌l a t i o n ,s k o p o st h e o r yi sab i gp r o 掣e s s t h et r a n s l a t i o no f t o 嘶s mt c 灶 a i m st om a k et a 唱c tl a n g u a g er e a d e r sf i l i i yu n d e r s t a :叫w h a t 也e 位m s l a t i o nc o n v e y s c o n s e q u e i l t l yb 订a n s l a t i o nr e q l l i 】e sam l lc o i l s i d e r a t i o no ft a 唱c ti a l l g u a g er e a d c r s c o 鲥t i o na n da e s 龋i cs t a i l d a r di i l 也ei i 曲to fs k o p o sr u l eo fs k o p o st 1 1 e o 够t 弛e t l a i l g u a g e 嘶e n t c dd o m e s t i c a t i o no ra d a p t a t i o ns h o u l db el l s e d 髂at r a l l s l a t i o n t e c h n i ( 1 u e ,m o r ce m p h 觞i so u 曲tt ob ep l a c e do nt h ec u l n l r ea i l ds e n t e n c em 撕r 培o f t a r g e tl a n g u a g ee t c ,a i l dm o r ef b c l l sm u s tb ep u t 0 nt h er e s p o i l s eo ft a 呼“a 1 1 9 u a g e r e a d e r sn o tt h ee q l l i v a i e n c eo f l a l l g u a g e k e ,rw o r d s :s k o p o st h e o r y ;s k o p o sm l e ;t ou :r i s mt e x t ;仃a i l s l a t i o n 功能翻译理论视角下的旅游文本翻译 ( 中文文摘) 前言 奈达( n i l a ) 和纽马克( n e 咖a r k ) 的翻译理论主要是以原语文化为视点。中国 传统的翻译理论强调译文对原文的忠实,从严复的“信、达、雅”到鲁迅的“宁 信而不顺”都体现了这种观点。刘重德认为“忠实性是翻译的准则。所有理论 家都主张翻译应该对原文忠实”。传统的翻译理论认为翻译应该遵循忠实通顺的 原则,原语在目的语中不能随意删减,改译不能归为翻译。由于语言和文化的差 异,不同语言、文化问的契合之处毕竟是少数,在多数情况下是不对等的。功能 翻译理论并不注重原语与目的语是否对等,而是强调目的语应该首先基于对原语 的分析,以目的语的预期功能为目的而采取不同的翻译策略。从功能翻译理论的 目的论原则出发,旅游语篇的翻译必需充分考虑目的语读者的认知能力和审美 情趣,要以目的语作为视点采用归化的翻译策略,更多地考虑目的语的文化习 惯、谴词造句等,追求译文的读者效应,不应是语言上的对应。 本文回顾了一些旅游文本、旅游网站对福建省旅游的英语翻译的历史、现状, 对中外城市旅游手册进行了对比,试图从功能翻译理论的视角对其中的些错误 予以分析并提出建设性的修改意见,提出旅游文本的功能翻译策略,以期对旅游 文本翻译提供理论和实践的框架。 第一章 功能翻译理论解读 汉斯威密尔饵a i l sv c 羽_ 1 1 e e r ) 对以原语为中心的翻译理论颇为不满,于是 提出“目的论”,诺德( n o r d ) 基于翻译教学的需要,进一步发展了威密尔的理论, 并部分为了回应批评而给目的决定一切的原则附加了“忠诚”的条件。1 9 8 4 年, 威密尔在与雷斯合著的一般翻译理论基础( g r o 吼d w o r k 南rag e n c 蹦n l e o r yo f t r a 璐l 撕o n ) 中首次提出“目的论”。目的论将行为理论( a c t i o nm e o t ) ,) 引入翻译理 论中,认为翻译是种行为,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其相应 的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所要采取的翻译策略。这就是目的 论的首要法则。目的法则( t i l es k o p o sm i e ) 。目的法则认为,项具体翻译任务的 目的决定了翻译一个文本需要直译、意译或者二者的中和,这就解决了千百年来 人们关于是应该直译还是意译的争论。 语内连贯( i n 订a t e x t i l a lc o h e r e n c e ) 和语际连贯( i m e r t c x n 脚c o h e r e n c c ) 是目 的论的另外两个原则。语内连贯也称“连贯法则”( t h ec o h e r e i l c em i e ) ,是指译 文必须符合目的语的表达方式,能够被译文读者理解,并且在目的语文化以及译 文的交际环境中有意义,大致相当于严复倡导的“达”的翻译标准。语际连贯又 被称为“忠实法则”( m e f i d e l i 母r u l e ) ,与严复倡导的“信”的翻译标准有所不同, 在目的论中,忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原 文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由译文的目 的和译者对原文的理解来决定的。语际连贯从属于语内连贯,而两者又从属于目 的法则。诺德认为目的法则不仅可以应用于整个文本,还可以应用于一部分文本 v 或者脚注或引文。 忠实性法则( t h ef i d e i 时n l l e ) ,是指原文和译文之间存在语际连贯( i n t e 疵x t u a j c o h c r e 眦e ) ,即通常所说的忠实于原文。在目的论中,忠实法则仅仅是指原语和目 的语中应该存在某种对应关系,并不要求它们之间在内容上完全一致。当忠实性 原则与功能主义标准发生冲突时前者应从属于后者。以“目的论”为代表的功能 派试图把翻译从原语的桎梏中解放出来,从译入语的新视角来解释翻译活动,因 而给德国翻译理论界带来了一场新的革命。与传统的翻译等值论相比,功能翻译 理论有了一大进步。翻译功能理论并不注重原语与目的语是否对等,而是强调目 的语应该首先基于对原语的分析,以目的语的预期功能为目的而采取不同的翻译 策略,译文功能与原语可能相似或保持一致,也可能完全不同,这取决于不同文 本所采取的不同的翻译策略。 传统的翻译理论认为翻译应该遵循忠实通顺的原则,原语在目的语中不能 随意删减,改译不能归为翻译。对此,诺德认为按照目的语文化的准则来调整或 改写原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。功能翻译理论对翻译研究的 贡献在于它为一些不遵循传统的翻译准则但经实践检验非常成功的翻译实践提 供了理论根据,促使人们重新审视一些传统上不提倡、但从译文的功能角度看有 时是必须的翻译策略,对扩大翻译研究的范围有一定的阐释意义。 目的论创立之时正是等效论盛行的时期。目的论摆脱了等效论的束缚,以目 的为首要原则,把翻译置于行为理论和跨文化交际的框架中进行考察,为世界翻 译理论界包括中国译学届开拓了条崭新的道路。 第二章 福建省旅游英语翻译的历史、现状之审视 福建省旅游英语翻译以官方旅游管理机构为主,此外还有各类旅行社的旅游 推介材料以及最近几年出现的官方和非官方机构的各类网站的旅游英语翻译。其 翻译质量参差不齐,其中缪误不少。从中外城市旅游手册的对比中可以看出国外 城市旅游手册更重视其信息功能,其包含的信息量远远超过中国城市旅游手册。 这正好与功能翻译理论对文本功能分类的其中一种功能即指称功能相吻合。功能 翻译理论将翻译错误归结为为四类:语用翻译错误,文化翻译错误,语言翻译错 误,特定文本翻译错误。语用翻译错误是由于缺乏以接受者为中心的意识,不能 适当地解决语用问题而引起的,文化翻译错误,是由于译者在再现或改写特定文 化规约时决策不当引起的,语言翻译差错,主要是语言结构的不当引起的,而特 定文本翻译错误与文本翻译问题有关,与之相应的翻译问题也都可以从功能或语 用学的角度进行评价。本文主要从语言翻译错误和文化翻译错误进行分析。语言 上的翻译错误主要从词汇层面、句法层面和语篇层面予以审视。词汇层面的错误 包括拼写错误、词汇错置、措辞不当和冗余现象;句法层面的错误有逐字翻译、 主语和谓语缺失;语篇层面的错误主要有衔接和连贯不当;文化层面的错误体现 在目的语中对文化缺损没有提供必要的原语文化背景,从而使目的语读者无法理 解其中蕴涵的文化涵义,造成理解障碍,包括中国朝代、历史故事、名人名字、 菜肴的名称和宗教文化等。 v i 第三章 功能翻译理论视角下的旅游文本翻译 功能翻译理论在布勒的研究模式的基础上将文本功能模式分为四类:指称功 能、表情功能、诉求功能和寒喧功能。其中第四种功能是功能翻译理论提出的 旅游语篇是指由出版社、旅行社、政府有关部门以正式或非正式形式出版的 旅游手册、旅游指南等。和其他语篇一样,旅游语篇具有多功能性。然而该语篇 的最终目的是通过对旅游景点的描写,给读者即潜在的旅游者提供丰富的信息, 带来美的享受,并激发其一赌为快的欲望。因此,旅游语篇起主导作用的应是诉 求功能:语篇发出指令性或诱导性信息,并产生明显的“语后效果”,即直接刺 激旅游者的参观欲望。旅游语篇的诉求功能贯穿于整个语篇,是语篇的内在功 能。 旅游语篇又具有指称功能,表情功能和寒喧功能,体现在语篇的局部。指称 功能即信息功能是语篇的基本功能,主要为旅游者提供丰富的旅游资讯,其中包 括文化、历史等人文信息。试想一下,如果一篇旅游文章只包括景点的位置和乘 车路线等简单的信息是很难激发读者的参观欲望的。因此,旅游语篇必须具有生 动具体的表情功能。旅游语篇的指称功能和表情功能在语篇中得到明显的体现, 读者在语篇中可以找到所需的信息,感受到人文美和自然美。 旅游语篇的特点包括上述功能翻译理论描述的四种功能。诉求功能为主要功 能,属于语篇的内在功能,体现在整个篇章中:指称功能、表情功能和寒喧功能 为辅助功能,体现在语篇的局部,属于语篇的外在功能。内在的诉求功能是通过 外在的指称功能、表情功能和寒暄功能来实现的,信息的描写详略是为语篇的诉 求功能服务的。 通过大量观察我们发现英语旅游语篇具有明显的非修辞性,大多风格简约,行 文用字简洁明了,语言朴实,表达直观通俗,在描写景物时,客观具体,重理性, 重写实,忌用华而不实的语言。汉语旅游语篇历来深受汉语古典诗词及山水游记 散文一类作品的影响,采用大量的对偶平行结构,四字结构,文采浓郁,给人以 美的享受。旅游语篇的写作手法的不同体现了英汉两个民族的不同的文化心理和 审美情趣。中国旅游文本表明中国的作家喜欢引经据典。在中国文化中引经据典 被认为是有文化的象征,也是对权威的尊重。因此,在汉语旅游语篇的英译中应 该从功能翻译理论的目的论原则出发,采用归化的翻译策略,将浓郁的文采变为朴 实的语言。 旅游语篇的主导功能为诉求功能,这类语篇主要是以目的语读者为中心,向他 们发出”指示”,在读者身上产生明显的“语后效果”,激起他们旅游的强烈愿望。 根据功能翻译理论的观点,旅游语篇应该突出译文的“诉求”功能,注重信息传 递的效果,使译文尽可能获得近似原文的读者效应。因此,需要在众多的原语信 息中,选取符合译文功能的相关信息,充分考虑目的语读者的期待、消费心理和 文化心理。 不同的文体文本,因其语言风格、交际功能及其且的各不相同,在翻译中应 该采用不同的翻译策略。文学文本除了要向目的语读者传达内容外,还需要再现 原作的写作风格、感情色彩、异域文化等,而旅游语篇的翻译目的是让目的语读 者准确无误地理解和把握译文所传递的信息,因此要以目的语作为视点采用归化 的翻译策略,对文化信息进行归化性省略或阐释,更多地考虑目的语的文化习惯、 v i i 谴词造句等。 第四章 功能翻译理论的应用前景与局限性 功能翻译理论中对译员培训最有应用价值的三个方面是:翻译纲要、原文分 析及对翻译问题的分类。通过对翻译纲要、原文和翻译问题进行分析和比较,学 员可以决定哪些语言成分或信息应该保留,哪些应该根据翻译意图进行调整。与 任何一种理论一样,目的论也不是十全十美的。目的论模式有两个互相关联的局 限性:一是关于翻译模式的文化专属性,另一点则关乎译者与原文作者之间的关 系。目的论要点是“翻译目的决定翻译步骤”,或是“目的决定手段”,而目的 并没有范围的限制。因此评论家曾批评功能途径给了译者太大的自由度,他们可 以根据客户的意愿随意处理原文。诺德于是提出功能加忠诚的模式。在实际操作 中,我们要避免极端功能主义的翻译法。极端功能主义的翻译法认为功能高于一 切,只要达到某种功能或目的,译文和原文可以不存在任何语言结构上的相似或 关联之处。这种对原文特点置之不理的翻译方法显然不忠实于原作,也偏离了翻 译是基于原作的再创造这一翻译的基本特点。而“功能加忠诚”的“功能目的 论”既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。在翻译过程中译者必须将译 文功能和处于特定语境的原语文本予以细致的分析,在与译文功能不相悖的情况 下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保留原文特有的 东西,并通过对译文读者因素的考虑,使译文功能得到完美的体现。 结语 旅游语篇的翻译目的是让目的语读者准确无误地理解和把握译文所传递的 信息,因此要以目的语作为视点采用归化的翻译策略,对文化信息进行归化性省 略或阐释,更多地考虑目的语的文化习惯、谴词造句等。 我们认为功能翻译理论不但可以应用于旅游文本的翻译,还可以应用子其他 应用文本的翻译。应用文本翻译都有现实的、甚至功利的目的,要求译文在最大 程度上达到并满足预期的功能。目的和功能是应用文体翻译的依据。翻译的功能 目的论认为,原文和译文是两种独立的、具有不同价值的文本,各有不同的目的 和功能:作者通过原语文本提供信息,译者则将原语的语言和文化信息有条件地 传递给目的语的接受者。至于译者对原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及 译文的表现形式,则决定于翻译委托人和译本接受者的需要和愿望。其目的是引 起读者思考,唤起读者采取行动,按文本预设的方式做出反应。 v i j j t r a n s l a t i o no ft o u r i s mt e x ta s e w e df r o ms k o p o st h e o r y ( s y n o p s i s ) i n t r o d u c t i o n n i d aa n dn e w m a r k s 订a r l s l a t i o n 吐l e o r yi sm a i n l ys o u r c el a n g u a g eo r i e m e d c h j i l e s e 位m o n a l 仃孤s i a t i o nt 置l e o r y “s oe m p h 嬲i z e sf a i m m i n e s st os o u r c el a i l g u a g e , w h j c hi sr e v e a l e dc l e a r l y 丘o my 矗m s “f 甄t 1 1 】叫n e s s 。e x p r e s s i v e n e s sa n de i e g a n c e ” a n dl u x u n s “f a i t l l f u l n e s sm m e rt h a ne x p r e s s i v e n e s s ”l i uz h o n g d eb e l i e v e st h a t “f 甑血m l n e s si st h eb a s i cp d n c i p l eo f 咖s i a t i o n a i lt 1 1 e o r i s t sf 1 0 c u sa n e n t i o no n f a i t 蛳h e s st o 出eo r i g i l l a lt e x t s ”a n yo 商s s i o no f s o u r c el a n g u a g ei nt a r g e tl a i l g u a g e i sn o ta l l o 、v c da n da d a p t a t i o ni sn o tr e g a r d e d 罄ak i n do ft r a n s l a t i o n 0 w i n gt ot h e d i 丘色r e n c e sb e t 、m 啪d i 丘b r c m1 a f l p 耻a g e sa r l dc u i n l r e s ,e v e ni f 血e r ei sc e 州n e q u i v a l e n c eb e 撕e e nt h e m ,i ti sn o te q u i v a l e n c ea ta l ll a f l g u a g ea 1 1 dc u l n l r el e v e l s w h a ti se m p h a s i z e di i ls k o p o st 1 1 e o r yi sn o te q u i v a l e r l c eb e t 、v e e ns o u r c el a 】g i l a g ea i l d 扭r g e tl a n g u a 喀e ,b u td i 仃b r e m 由m s l a t i o na p p r o a c h e sa p p l i e do n 也eb a s i so fs o 愀 1 a n g u a g e se x p c c o e df 洫c t i 0 i l s t h e 缸n c t i o n so ft a r g e tl a n g u a g em a y s h a f es i i n i l a r i t i c s o r 强m e n e s s 豁t h o s co fs o u r c el a i l g u a g e ,o rc o m p l e t ed i 丘酹e n c e sb e t w e e n 也e m , w h i c hr e s u | ti nd i 饪b r e m 订a i l s l a t i o na p p r o a c h e sa p p l i e df o rd i 丘e r e mt e x t s t h e r e f o r e i t s 舡a j l s l a t i o nr e q i i i r e sa 缸nc o n s i d e r a t i o no ft a r 留酏l a n g u a 窖er e a d e r s c o 叠碰t i o na n d a e s t l l e t i cs t a 删i nt 1 1 el i 曲to fs k o p o sr u l eo fs k o p o st h e o 哆t a 唱e tl a i l g u a g e o r i e n t e dd o m e s t i c a t i o no ra c l a p t a t i o ns h o u l db eu s e da sat z a l l s l a t i o nt e c h i d q u e ,m o r e e m p h a s i so u 曲t t ob ep l a c e d0 nt h ec u l 眦a n ds e m e n c em a k i n go f t a r g e t1 a n g u a g ee t c a n dm o r ef o c l | sm u s tb ep mo nt 1 1 er e s p o n s eo ft a r g e tl a i l g u a g er e a d e r sn o tm e e q u i v a l e n c eo fl a n g i l a g e t h i sp a p c rh a sa no v e i e wo fe n g l i s hv e r s i o no ft o u r i s mm a t e r i a l sp u b l i s h e di n t l l ef o 锄o f b o o k so rp r o m o t i o nt o 嘶s mm a t e r i a l so nw e b s i t e s ,m a k e sac o m p a r i s o no f e n 舀i s hc 岭t o wg l l i d e se d i t e d b yc h i n e s ea i l df o r e i g i l e r s b a s e do ns k o p o sm e o 阱 t l l i sp a p e ra i s om a 玉,e sap r o b em t oc e n a i nm i s t a k e si nt 1 e ma 【l dp u t sf o r 、v a r ds o m e 翱g g e s t e dc o r r e c t i o n s t h i sp 印e rf u n h c rp r o p o s e sa p p r o a c h e st ot l l et r a j l s l a t i o no f t o l l r i s mt e x t si no r d e rt 0p r o v i d ear e f 毫r e n c ef o rm e 位m s l a t i o nt l l e o r ya i l dp r a c t i c eo f t o u r i s mt c x t s c h a p t e ro n ea p p r o a c h e st ou n d e r s t a n ds k o p o st h e o r y d i s s a t i s f | e d 、v i t l ls o u r c el a n g u a g eo r i e n t e dt r a n s l a t i o nt 1 1 e o r y h a n sv e m l e e rp u t s f o 删a r ds k o p o sm e o r y o 、i n gt o 血er c q u i r e m e mo f t r a i l s l a t i o n 把上l i n g ,n o r d 矗m e r d e v e l o p sh a l l sv e m e e r ,st m n s l a t i o nt h e o r ya n da d d s “t h e 疰d e l 毋m l e ”i nr e s p o i l s et o t h ec r i t i c i s m “p u r p o s ef i r s tm l e ”t oc e n a i ne x t e m s k o p o st h e o r yi si 1 1 i t i a t e di n g r o u n d w o r kf o rag e n c r a lt h e o r yo ft r a n s l a t i o nc o a u t h o r e db yh a i l sv e n i l e e ra i l d r e i s s s k o p o st h e o r yi n t r o d u c e sa c t i o n 出e o 叮i n t ot r a 王1 s l 碰o n 也e o r ya z l dr e g a r d s i x 订a n s l a t i o na sa na c t i o n ,a n m t e r c u l t u r a la c t i o n a n ya c t i o nh a si t sc o r r e s p o n d i n 2 p u r p o s e ,w h i c hs a y s 也a ta 仃a 1 1 s l a t i o n “a c t i o ni sd c t e n l l i n e db yi t ss k o p o s ,t h e r c f o r c d i 丘渤fa p p f o a c h e so u g h tt ob ea p p i i e di nt r a l l s l a t i o na c c o r d i n gt on o r d ,m e t o p m i l k m gm i ef o ra i l yt r a i l s l a t i o ni s “t 1 1 es k o p o sm l e ,t i l i sm i es e r v e st os o l v e 也e e t c m a ld i l e m m so f 丘ev sf a i m 血it m s l a t i o t l a n dd v n 锄i cv sf o r n l a ie q u i v a l e n c e e t c rc a nb ee ) c p l a i n e dl h a tt b es k o p o so fap a n i c u l a rt m n s l a t i o nt a s km a yr e q u i r ea 舭e o r 髓曲l ,r c n d e 血舀o ra n y m i n gb e t 、v e e nt h e s e 铆oe x t r e m e s ,d 印e n d i n go n t h cp u r p o s ef o rw h i c ht l l et r a n s l a t i o ni sn e e d e d b e s i d e ss k o p o sn l l e ,t h e r ea r eo t h e rm r oi m p o 衄1 tr u i e sf o rs k o p o st h e r o y , t 1 1 a ti si i 】n a t e x 砌a n di m e r t e x t l l a lc o h e r e n c e i i l t r a t e x t u a lc o h e r e n c e a l s ok n o w n 笛 l ec o h e r e n c em l e ,m e a n s 也a tt h et a r g e tt e x ti sr e q u i r e dt oc o n f o n nt 0t l l ee x p r e s s i o n i i lt a 碹c t1 a n g u a g e ,也er e c e i v e rs h o u l db ea b l et ou n d e r s t a n di ta j 妇i ts h o u l dm a k e s e n s ci i lt h ec o m m u 伍c a t i v es i t i l a t i o na i l dc u l n ei nw 1 1 i c hi ti sr e c e i v e d i ti ss i m i l a r t oy 弛s 扛a 1 1 s i a t i o ns t a n ( i a r dh l o w na s “e x p r e s s i v e n e s s ”a c c o r d i n m y a n o m e r i m p o r t a n tr u i eo fs k o p o st h e o r yi s 缸t e r t e x t l l a lc o h e r e n c e ,a l s oi m o w n 矗d e l i t y m l e ,w h i c hs p e c i 丘e st h a t 蛐l a t i o ni se x p e c t e dt ob e a rc e n a i nh n do fr e l a t i o i l s h j p w i mc o r r e s p o l l d i l l gs o u f c et e x t t h i si ss o r r i e w h a td i 丘b r e m筋my a 删缸s “缸t h m i n e s s 乙w l i c hf e q u i r c st a 唱e tl a n g u a g e c o m p i e t ee q u i v a l e f l c e 幻s o u r l a n g l l a g e f i d e l i t ym l e d e p e n d sb o mo nt 1 1 et r a n s l a 协r si n t e r p r c t a t i o no ft h es o 峨 t e x ta n do nt h e 臼a n s l a t i o ns k o s i m e r t e x t l l a lc o h e r c n c ei sc o n s i d e r e ds u b o r d i i l a t et o m t e x 删c o h 盯e n c e ,a i l db o 也a r es u b o r d i i l a t et 0t l l es k o p 0 5m l e a c c o r d i n gt o n o r d ,t 王l es k o p o sc o n c e p ti sa p p l i c a b l et oe n t i r ct e x t sb ma l s ot ot e x ts e g r n e n t s0 r i n - t e x t s s u c ha sf b o 恤o t e so rc i t a t i o n s “t b ef i d e l i t yr u i e ”r c f c r st om ei n t e r t e x t i l a lc o h e r e n c eb e t w e e ns o u r c el a n g u a g e a n dt 昭e 1 a n g l l a g c ,n 枷d yf a i m 削n e s st ot h es o u r c et e x t ,w t l i c hi sc o r n m o n 王y a c c e p t e d a c c o r d i i l gt os k o p o st 1 1 e o “t h e 丘d e l i t yr u l e ”o n l yi n d i c a t e s 血a tt a 唱e tt e :n i se x p c c t e dt 0e n j o ye q u i v m e n c et os o l l r c et e x tt oc e r t a i ne x t e n t ,n o t 如i ic o n 南册i t yi i l c o n t e 啦tb e t w e e nt h e m ,i fs k o p o sr e q u i r e sac h a l l g eo ff l m c t i o 玛t h es t a n d a r d 、v i l ln o l o n g e rb ei m e r t e x l = i l a lc o h e r e n c e 、v i mt h es o u r c et e x tb ma d e q u a c yo ra p p r o p r i a t e n e s s 、i t hr e 删t ot h es k o p o s t h ef h n c t i o n a l i s t sr e p r e s e n t c db y “s k o p o st 1 1 e o i n t e n d s t 0b r e a k a 、v a yf b mt h er e s n 面n to fs o u r l a i l g u a g ej nt m l l s l a 士i o n ,i n t e r p r c t 缸a n s l a t i o n a la c t i o n 丘o mt h en e wp e r s p e c t i v eo ft a r g e t1 a 1 1 9 皿a g e 。t h u si t 试i t i a t e sa r e v o l u t i o ni ng 锄a n 仃a i l s l a t i o nt 1 1 e o r y c o m p 孤e dw i 也e qu i v a l e r l c e _ b a s e d 仃a d i t i o n a l t h e 0 啦s k o p o st h e o f yi sb i gp r o g 碥s s w h a ti se m p h a s i z e di ns k o p o st 1 1 e o r yi sn o l e q l l i v a l e n c eb e t 、v e e ns o u r c e1 a 1 1 9 u a g ea n dt a r g e tl a n g u a g e ,b u td i 矗研e m 仃a i l s l a t i o n 印p r o a c h c sa p p l i e do nm eb a s i s0 fs o u r c el a n g u a g e se x p e c t e d 劬c t i o r i s n l e f m l c t i o n so ft a r g e fl a l l g u a g em a ys h a r es i m i l a d t i e so rs a m e n e s sa st 1 1 0 s eo fs o u r _ c e l a l l g l l a g e ,0 rc o m p l e t ed i 丘宅r e n c e sb e t 、v e e nt h e m ,w h i c hr e s u l ti nd i 丘b r c n tt r a n s l a t i o n 印p r o a c h e sa p p l i e df o rd i f r b r e n tt e x t s t r a d i t i o n a i 缸a 芏l s l a t i o nt h e o r ya s s 啪e st 1 1 a tf a i t h f h i n e s sa n d 懿p r e s s j v e n e s so u g h t t ob ef 0 1 l o w e di nt r a l l s l a t i o n ,a n da r i yo m i s s i o no fs o u r c el a n g u a g ei nt a f g e tl a i l g u a g e i si l o ta l l o w e d 姐da d a p 伯t i o ni sn o tr c g a r d e da sak i n do f 仃a n s l a t i o n h o w e v e rn o r d i n s i s t sm a tt h ea d i l l s t i i l e n to ra d a p t a t i o no f s o u r c et e x tb a s e do nt h ep r i n c i p l e so f t a 略e t l a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论