




已阅读5页,还剩86页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)两部《左传》英译本的比较研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
福建师范大学陈慕华硕士学位论文 a b b r e v i a t i o n z c t h ec h i n e s ec l a s s i c sw i t hat r a n s l a t i o n , c r i t i c a la n de x e g e t i c a ln o t e s p r o l e g o m e n aa n dc o p i o u si n d e x e s t h et s oc h u e nb yj a m e sl e g g e 胡志挥( 英译) ,陈克炯( 今译) :左传,t h ez u o ic o m m e n t a r y 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 中文摘要 英国汉学家,传教士理雅各( j a m e s l e g g e ,1 8 1 5 - 1 8 9 7 ) 在1 9 世纪英译了左传, 中国当代翻译家胡志挥( 1 9 3 1 一? ) 在2 0 世纪9 0 年代再次英译了左传,这两部英译 本是左传英译本中影响较大的本文对这两部英文译本进行了多视角、多层次 的分析和对比,并描述了其异同。 本文共分五章:第一章简介了左传的历史及其在海外的传播,同时介绍了 本文的理论依据、研究方法及研究的意义。第二章主要是基于奈达的“功能对等” 理论,从语义、句法、修辞和篇章等多个层次对两部译本进行比较,本节认为两位 译者在译者在译法上有着明显的不同:理雅各的译文更倾向于忠实于原文,而胡志 挥的译文更注重目的语读者的感受。孰优孰劣不宜概而言之,但他们的译文从不同 的侧重点体现了“功能对等”,从而提出“功能对等”理论对翻译中国古典著作具有 现实意义,并就此归纳出相关的翻译策略。第三章从四个视角入手:从翻译功能理 论的视角上审视,两个译者具有不同的翻译目的;从跨文化交际的宏观视角看,理 雅各的译法属于厚重翻译法而胡志挥倾向于把将自己理解到的内容直接呈现给读 者;从微观视角上看,理雅各在翻译文化负载词时译名多变,胡志挥则是尽可能保 持译名的统一;从基于语言学的关于文本类型和相应的翻译策略的角度来看,理雅 各的译法符合语义翻译法,而胡志挥的译法符合交际翻译法:从德里达关于确当翻 译的解构主义观点中的“特性原则”和“量的原则”的角度来看,理雅各的译本是 按照特性的原则进行的确当翻译,而胡志挥翻译则是按量的原则进行的。第四章是 本文的结论部分,指出两个译本中出现的失误并提出笔者的解决方法。 关键词:左传;英译本:比较研究;理雅各;胡志挥 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 a b s t r a c t t h et h e s i si sam u l t i l e v e la n dm u l t i - p e r s p e c t i v ec o m p a r a t i v es t u d yo ft h ee n g l i s h t r a n s l a t i o no f z u oz h u a nb yt h es c o t t i s hm i s s i o n a r y , s i n o l o g i s tj a m e sl e g g e ( 1 8 1 5 - 1 8 9 7 ) a n dt h a tb yt h ec o n t e m p o r a r yc h i n e s et r a n s l a t o rh uz h i h u i ( 1 9 3 1 - ? ) t h i st h e s i sc o n s i s t s o f f o u rc h a p t e r s c h a p t e ro n ei sab r i e fi n t r o d u c t i o nt oz u oz h u a na n di t st r a n s l a t i o n st o g e t h e rw i t h t h er e s e a r c ha p p r o a c ho ft h et h e s i si n c l u d i n gt h et h e o r e t i c a lb a s i sa n dt h ep u r p o s eo ft h e r e s e a r c h c h a p t e rt w o i sac o m p a r a t i v es t u d yw i t h i nat e x t u a la n a l y t i cf r a m e w o r ki nt h el i g h t o f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h ea n a l y s i so ft h ee x a m p l e so nt h el e x i c a l ,s y n t a c t i c a l , r h e t o r i c a la n dc o n t e x t u a ll e v e l ss h o w st h eo b v i o u sd i f f e r e n c e so ft h et w ot r a n s l a t o r s : l e g g et e n d e dt ob ef a i t h f i f lt ot h eo r i g i n a lt e x t ,w h i l eh uz h i h u ip a i dm o r ee f f o r t st ot h e f e e l i n g so ft h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s i tc o u l db ei m p o s s i b l et op o i n to u tw h i c ho n eo f t h e mi sb e t t e r ,b u tt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c ec o u l db er e p r e s e n t e dt h r o u g hd i f f e r e n t a s p e c t so ft h et w ot r a n s l a t i o n s t h u si td e m o n s t r a t e st h ea p p l i c a b i l i t yo ft h et h e o r yo f f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e f o rt r a n s l a t i n gc l a s s i c a lc h i n e s ew o r k s ,a n do f f e r sr e l a t e d t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sb a s e do ni t c h a p t e rt h r e et r a n s c e n d st h et e x tp r o p e ra n dp r o b e 矗l r t h e rf r o mf o u rp e r s p e c t i v e s mf i r s to n ei st h ep e r s p e c t i v eo ff u n c t i o n a l i s m t h es k o p o s t h e o r i e w h i c he n a b l e st h e r e a d e r st of m do u ti nw h a tw a yt h ea r r a n g e m e n to ft h et r a n s l a t e dt e x ts e r v e st h e t r a n s l a t o r s p u r p o s eo ft r a n s l a t i o n t h e s e c o n d p e r s p e c t i v e i st h a to fc u l t u r e m a c r o s c o p i e a l l ya n dm i c r o s c o p i c a l l y f r o map e r s p e c t i v eo f t r a n s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n m a c m s c o p i c a l l y , j a m e sl c g g e s t r a n s l a t i o n b e l o n g e dt o t h e t h i c kt r a n s l a t i o n 。a t r a n s l a t i o ns t r a t e g yp r o p o s e db yk w a m ea n t h o n ya p p i a h , w h i l eh uz h i h u it r a n s f e r r e d w h a th eu n d e r s t o o dd k e c f l yt ot h er e a d e r s m i c r o s c o p i c a l l ys p e a k i n g ,w h e nt r a n s l a t i n g c u l t u r e s p e c i f i cw o r d s ,l e g g ea l w a y sh a dd i f f e r e n tr e n d i t i o n s ,w h e r e a sh uz h i h u ic a n k e 印t h e mc o n s t a n t mt h i r do n ei st h ep e r s p e c t i v eo fl i n g u i s t i c sb a s e do nn e w m a r k s t e x t - t y p ea n dt h ec o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s l e g g e st r a n s l a t i o nc o u l db e l o n gt o s e m a n t i ct r a n s l a t i o n , w h i l eh uz h i h u i st oc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n t h ef o u r t h 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 p e r s p e c t i v ei st h a to fd e e o n s t r u c t i o n i nd e n i d a s r e l e v a n tt r a n s l a t i o n t h e r ea l et w o o p p o s i t ev i e w p o i n t s :p r o p e r t y a n d q u a n t i t y o b s e r v e df r o mt h e s et w op r i n c i p l e s , l e g g e st r a n s l a t i o nw a s m a d ea c c o r d i n gt ot h ep r i n e i p l eo f p r o p e r t y a n dh uz h i h u i st o q u a n t i t y c h a p t e rf o u ri sac o n c l u s i o n ,a n a l y z i n gt h ec a u s e so ft h ed e f e c t so ft h et w oe n g l i s h t r a n s l a t i o n sa n do f f e r i n gt h es o l u t i o n st ot h ep r o b l e m s k e yw o r d s :历dz h u a n ;e n g l i s ht r a n s l m i o n s ;c o m p a r a t i v es t u d i e s ;j a m e sl e g g e ; h uz h i h u i i i i 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 中文文摘 多译本的比较研究是翻译批评与译学研究的重要方法。它不仅能反映译者在翻 译过程中优先考虑的因素,提升推广优秀译作的实践经验,并可作为翻译评论的客 观切入点,有助于促进译学建设。1 9 世纪与2 0 世纪的左传英译本中,比较有 代表性的两部译本是理雅各的和胡志挥的译本。本文选取这两部译本从文本语言和 文化交流的视角,分层次进行分析。1 9 世纪的译本是1 8 6 5 年由苏格兰来华传教士 理雅各( j a m e sl e g g e ) 翻译的t h et s oc h u e n ( 文中称“l e g g e s ”) ,2 0 世纪的译本 是1 9 9 6 年由中国当代著名译者胡志挥翻译的z 幻ic o m m e n t a r y ( 文中称“h u “s ) 。 本文共分为四章:第一章简介了左传的历史、发展及重要性、概述左传 的英译及其在西方的传播状况,同时介绍了本文的理论依据、研究方法及研究的意 义。 第二章基于“功能对等”理论,对两部左传英译本进行文本内的分层次分 析。尤金奈达提出的“功能对等”理论认为必须对内容进行改变以保持信息的内容, 而且译者关注的重点应从信息的形式转移到目标读者的反应上来。本章以此理论为 基础,对两部左传英译本进行了对词语、句法、修辞和语境等三个层面的分析、 论证。 首先是词语层面。意义是传递信息的基本语言单位,一个词通常因语境的不同 而有多种含义,因此译者应精确地翻译出词义。古汉语犹其精炼、隐晦,训诂考据 犹为困难,研究表明两位译者在翻译时都添加一些词语来表达其隐含的意义,使得 读者更好地理解译文。对于中英文不同的用词习惯,两位译者或保留原文的用词特 点从而不损原文的意味,或顺应目的语的趋势令译文对目的语读者而言更自然。其 次是句子层面。对于古汉语中不存在或是省略的主语或宾语,两位译者都用不同的 译法使其再现于句中。英语的特征是形合,而汉语的特征是意合,根据这一特征, 两位译者均通过使用从句,分词或介词短语等方法将几个汉语短句组合成一个英文 句子。针对汉语语法呈隐性,而英语语法呈显性的现象,理雅各的译法更倾向于保 留原来的风格,而胡志挥则通常通过语言的形式手段实现句子间的连接。再次是修 辞与语境层面。在左传中有大量的修辞格,如对偶,排比等,两位译者均保持 原形式以使其对目的读者产生相似的效果;而对于比喻这一形式处理方式不同,或 保留或摒弃。因中西方文化的不同及古汉语简炼的表达,两位译者均使语境明确化, i v 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 增加说明性的文字来降低目的读者阅读的难度。 通过对两部左传英译本的词语、句法、修辞和语境等各层面的比较分析, 本章认为“功能对等”理论对翻译中国古典著作具有现实意义,并对两位译者的翻 译技巧做了归纳,留待以后的译者参考。 第三章从四个视角对两部译作进行了超越文本的描述和分析。 第一个视角是翻译功能理论的视角,即翻译目的论。翻译目的论认为,翻译如 同其他任何人类行为一样,有其特定的目的,其译文取向就在于达到这个目的。所 以,在深入探讨两译作的具体翻译特点之前,必须明了其目的所在。翻译目的虽不 能决定或影响所有的翻译决策,但必然会左右整体综合的翻译策略。传教士理雅各 翻译的目的在于让西方人详尽地了解中国的传统思想,因而小心翼翼,详加注释。 而胡志挥翻译的目的是要体现原作的精髓,因而主体的创造性较强。同时从两部译 本的排版方式中也可以表现出这点不同。 其次文化的宏观与微观视角。从跨文化交际的宏观视角上作一分析,理雅各采 用的翻译策略为学术研究者与较高层次的读者所青睐,属于亚皮尔所阐述的厚重翻 译法。胡志挥的译本中注释相当少,他倾向于将自己理解到的内容直接呈现给读者, 没有理雅各式的厚重翻译法,显得轻松明快,为大众读者所接受。本章又从微观的 角度,描述和分析两位译者翻译“文化负载词”的不同手法理雅各在翻译“文化 负载词”时,译名多变,如果排除语境变化的因素,这对读者的心理会产生什么样 的影响,本文认为尚有可商榷之处。而胡志挥能够保持译词的一贯性,强化了一般 读者的可接受性。 再次是语言学视角。即纽马克的文本类型和相应的翻译策略语义翻译法和交 际翻译法。语言学理论认为,翻译过程的关键是弄清文本类型并对文本进行分析处 理。文本类型的分辨能力之欠缺会影响其处理文本的正确性及其翻译决策。纽马克 将文本类型分为三大类:表达功能文本,信息功能文本和呼唤功能文本,并指出适 于各种文本类型的相应翻译策略。其中他尤其提到具有神圣的或权威性地位的作品 属于典型的表达功能文本,其相应的翻译策略是语义翻译法。很明显,左传属于 表达功能文本。通过对例子的分析比较,本节的结论是:理雅各的译本在形式和语 义上显得较忠实,符合语义翻译法;胡志挥的翻译从形式和意义的理解和表达上都 不属于语义翻译法,而属于交际翻译法。 最后本章借用了解构主义视角。在德里达的“确当翻译”( r e l e v a n t t r a n s l a t i o n , 王 v 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 宁译,请参阅:王宁,德里达与翻译理论的解构,中国翻译,2 0 0 5 1 ) 中有两个对 立的观点,即:当译者给译文各种短语,解释或注解以求弥补语言和文化的差异时, 他们是按照“特性”的原则进行确当翻译;而当译者为求可读性的效果选择牺牲原 文的某些细微差别时,他们是按照“量”的原则进行确当翻译。本节以此为据,提 出理雅各的译本是按照特性的原则进行的确当翻译,而胡志挥翻译时是按照量的原 则进行的。 第四章为本文的结论部分,首先针对两部译本中出现一些误译的原因:如译者 的局限性、个人的翻译风格、不恰当的音译、对原文的误解,并提出了相应的解决 办法:如在英译中国经典作品时应设立的一些原则、统一左传中所出现的名词 和术语的译法的必要性、增加解释性注释的必要性以及统一不同译本的必要性等。 v i 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 s y n o p s i s i n1 9 7 2 ,t h es c o t t i s hm i s s i o n a r y , s i n o l o g i s tj a m e sl e g g e ( 1 8 1 5 - 1 8 9 7 ) t o o kt h el e a d t ot r a n s l a t ez u oz h u a n 姐i m p o r t a n tp a r to f t h ef i v ec l a s s i c so f t h ec o n f u c i a nl i t e r a t u r e m o r et h a nac e n t u r yl a t e r , c o n t e m p o r a r yc h i n e s et r a n s l a t o rh uz h i h u i ( 1 9 3 1 ? ) r e t r a n s l a t e dz u oz h u a ni n t oe n g l i s hi n1 9 9 0 s t h e s et w ot r a n s l a t i o n sa r et h em o s t i m p o r t a n tc o m p l e t et r a n s l a t i o no f z u oz h u a n ,s h a r i n gc o n t r i b u t i o nt ot h ed i s s e m i n a t i o n o f t h ec h i n e s ec u l t u r e t h et h e s i si sam u l t i - l e v e la n dm u l t i p e r s p e c t i v ec o m p a r a t i v es t u d y o f t h et w ot r a n s l a t i o n sw i t hs u g g e s t e ds o l u t i o nt or e l a t e dt r a n s l a t i o np r o b l e m s t h et h e s i sc o n s i s t so f f o u rc h a p t e r s : i nc h a p t e ro n e ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h eh i s t o r y , d e v e l o p m e n ta n ds i g n i f i c a n c eo f z u oz h u a n ,i t st r a n s l a t i o na n do v e r s e a sd i s s e m i n a t i o n , r e s e a r c ha p p r o a c ho ft h et h e s i s i n c l u d i n gt h et h e o r e t i c a lb a s i so ft h et h e s i sa n dt h ep u r p o s ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h e r e s e a r c h i nc h a p t e rt w o ,t h ea u t h o rm a k e sc o m p a r a t i v es t u d i e sw i t h i nat e x t u a la n a l y t i c f r a m e w o r ki nt h el i g h to f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,at h e o r yb y e u g e n ea n i d a a c c o r d i n gt ot h et h e o r y , t h ef o r m m u s tb ec h a n g e dt op r e s e r v et h ec o n t e n to f t h em e s s a g e , a n dt h en e wf o c r so ft r a n s l a t o r ss h o u l db es h i f t e df r o mt h ef o r mo ft h em e s s a g et ot h e r e s p o n s eo ft h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s o nt h eb a s i so ft h et h e o r y , t h i ss e c t i o na n a l y z e s t h et w oe n g l i s ht r a n s l a t i o n so fz u oz h u a ni nt h ea s p e c t so fl e x i c o n ,s y n t a x ,r h e t o r i ci n r e l a t e dc o n t e x t w o r d sc a r r yv a r i e t i e so f m e a n i n g si nd i f f e r e n tc o n t e x t s ,w h i c hm a k e st h ei d e n t i f y h a g o fw o r dm e a n i n gac r u c i a ls t e pi nt h et r a n s l a t i o n t h ee s p e c i a l l yc o m p l e xi m p l i c a t i o n si n t h ea n c i e n tc h i n e s el a n g u a g ea d dt ot h ed i f f i c u l t i e so fm e a n i n gi d e n t i f y i n g o b s e r v a t i o n s o nt h el e x i c a ll e v e ls h o wt h et w ot r a n s l a t o r sh a v et oa d ds o m ew o r d st of u l l yc o n v e yt h e i m p l i e dm e a n i n gs ot h a tt h ee n g l i s hr e a d e r sc a nf u l l yu n d e r s t a n dt h et r a n s l a t i o nj u s ta s t h eo r i g i n a lr e a d e r su n d e r s t a n dt h eo r i g i n a lt e x t b u tt h e ya d o p t e dd i f f e r e n ta p p r o a c h e s l e g g et r i e dt ok e e pt h es t y l eo f t h eo r i g i n a lt e x t , w h i l eh u z h i h u it r i e dt oc o n f o r mt ot h e t e n d e n c yo f e n g l i s hl a n g u a g et om a k e t h et r a n s l a t e dt e x tn e a r l ym o r en a t u r a l s t u d i e so nt h es y n t a c t i c a ll e v e ls h o wt h a tt h et w ot r a n s l a t o r s e f f o r t st ot r a n s l a t ea r c v i i 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 w e l lp a i do f f , a l t h o u g hi nd i f f e r e n tw a y s e n g l i s hi sc h a r a c t e r i z e db yh y p o t a x i sw h i l e c h i n e s eb yp a r a t a x i s a c c o r d i n gt ot h e s ef e a t u r e s ,i ti sac o m m o n p r a c t i c ef o rt h et w o t r a n s l a t o r st oc o m b i n es e v e r a lc h i n e s es h o r ts e n t e n c e si n t oo n e e n g l i s hs e n t e n c eb yu s i n g c l a u s e s ,p a r t i c i p l e s o r p r e p o s i t i o n a ls t r u c t u r e s c o v e r tc o h e s i o n i sas t r i k i n g c h a r a c t e r i s t i co fa n c i e n tc h i n e s el a n g u a g e ,w h i l e o v e r tc o h e s i o n i st h a to fe n g l i s h 。t o c o p ew i t ht h i sd i f f e r e n c e ,l e g g et e n d e dt ok e e pt h eo r i g i n a ls t y l e ,a tt h er i s ko fv i o l a t i n g e n g l i s hg r a m m a rs o m e t i m e sw i t hs i m p l es e n t e n c e sp u tt o g e t h e rw i t h o u to b v i o u s c o n j u n c t i o n s b u th uz h i h u ia d d e dc o h e s i v ed e v i c e si nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o n n 伦l i n g u i s t i cb r i l l i a n c eo f t h et e x t sa sc o n v e y e dt h r o u g hf i g u r e so f s p e e c hi st y p i c a l o fz u oz h u a n a n a l y s e so nt h er h e t o r i c a la n dc o n t e x t u a ll e v e l si n d i c a t et h et w o t r a n s l a t o r s s t r a t e g yt ok e e pt h eo r i g i n a ll i n g u i s t i cf o r ml e dt oam i x e de f f e c t :l o s sa n d g a i na l t e m a t e w i t hr h e t o r i cg o e st h ec o n t e x t ,w h i c hi sr i c h l ys u p p l i e dw i t hc o n t e x t u a l c o n d i t i o n i n ga n de x p l a n a t o r yn o t e sb yt h et w ot r a n s l a t o r s ,l e a d i n gt oa ne a s i e r u n d e r s t a n d i n go f t h et a r g e tt a n g u a g er e a d e r s o b s e r v a t i o n sa n da n a l y s e so nl e x i c a l ,s y n t a c t i c a l ,r h e t o r i c a la n dc o n t e x t u a ll e v e l s s h o wt h ed i f f e r e n c e so f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so f t h et w ot r a n s l a t o r s :l e g g ew a se x t r e m e l y f a i t h f u lt ot h eo r i g i n a lt e x tw h i l eh uz h i h u is h o w e dm o r ec o n c e r nf o rt h er e a d a b i l i t y i n b o t hc a s e s ,l o s sa n dg a i na l t e r n a t ei nt r a n s l a t i o n a li m p a c ta n db o t hs t r a t e g i e ss u i td i f f e r e n t p u r p o s e so ft r a n s l a t i o n s :f o rr e s e a r c h e r so rf o rc o m m o nr e a d e r s i nt h i sw a y , t h es e c t i o n p r o v e st h ea p p l i c a b i l i t yo ft h et h e o r yo f f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e f o rt h et r a n s l a t i o no f t r a d i t i o n a lc h i n e s ec l a s s i c s i nc h a p t e rt h r e e ,t h ea u t h o rm a k e s c o m p a r a t i v es t u d i e st r a n s c e n d i n gt h et e x tp r o p e r f r o mf o u rt h e o r e t i c a lp e r s p e c t i v e s m f i r s to n ei sf i m c t i o n a l i s m t h es k o p o s t h e o r i e ,i nt h el i g h to f w h i c h , t r a n s l a t i o n , j u s ta sa n yo t h e rh u m a na c t i v i t i e s i ss p e c i f i c a l l ym o t i v a t e d 1 1 1 eo r i e n t a t i o no f t r a n s l a t i o n i st os e r v et h e z a n s l a t o r sp u r p o s e k n o w i n gt h et r a n s l a t o r sp u r p o s el e a d st ob e t t e r u n d e r s t a n d i n g0 。t h et r a n s l a t o r ss t r a t e g i e s a sam i s s i o n a r y , j a m e sl e g g e sp u r p o s ew a s t om a k et h ew e $ t c l t l e r sh a v ead e t a i l e du n d e r s t a n d i n go ft h ec h i n e s et r a d i t i o n a li d e o l o g y s oh ew a sc a r e f u lo f a d d i n ge n o u g hn o t e st 0h i st r a n s l a t i o n o nt h eo t h e rh a n d , h uz h i h u i t e n d e dt op r e s e n tt h es o u lo ft h eo r i g i n a lw o r k , s ot h et r a n s l a t o rs h o w e ds t r o n gc r e a t i v i t y v i i i 福建师范大学陈慕华硕士学位论文 o f h i m s e l f i nt h er e n d i t i o n i ti si n t e r e s t i n gt on o t et h a tt h ed i f f e r e n c ee a r lb es e e nf r o mt h e a r r a n g e m e n to f f o r m a t ,o rt h el a y o u to f t h ep r i n t i n g t h es e c o n dp e r s p e c t i v ei st h a to fc u l t u r em a c r o s c o p i e a l l ya n dm i c r o s c o p i c a l l y o b s e r v e df r o map e r s p e c t i v eo ft r a n s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nm a c r o s c o p i c a l l y , j a m e s l e g g e st r a n s l a t i o ni sf a v o r e db yt h er e s e a r c h e r sa n dw e l l - e d u c a t e dr e a d e r s ,a n db e l o n g s t ot h e t h i c kt r a n s l a t i o n ,at e r mc o i n e db yk w a m ea n t h o n ya p p i a h b u ti nh uz h i h u i s t r a n s l a t i o n ,t h e r ea r en o ts om a n yn o t e sa sl e g g e s h et r a n s f e r r e dw h a th eu n d e r s t o o d d i r e c t l yt ot h er e a d e r s s oh i st r a n s l a t i o ni sf i tf o rc o m m o n r e a d e r sf o rh i sn o tu s i n g t h i c k t r a n s l a t i o n m i c r o s c o p i c a l l ys p e a k i n g ,t h ea u t h o rd e s c r i b e sa n da n a l y z e st h e i rd i f f e r e n t w a y so fd e a l i n gw i t ht h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - s p e c i f i cw o r d s i nt r a n s l a t i n gt h e s ew o r d s , l e g g et e n d e dt ou s eav a r i e t yo fw o r d s i r r e s p e c t i v eo ft h ef a c t o r so fc h a n g i n gc o n t e x t , t h e r ec o u l db ed o u b t f u lw h e t h e rt h ev a r i e t yc o u l dt r a n s f e rt h ek e ym e s s a g e sc o n v e y e db y t h eo n ew o r do fc h i n e s el a n g u a g ea n dc u l t u r e i nc o n t r a s t ,h uz h i h u it e n d e dt on s eo n e t r a n s l a t i o nf o ro n ew o r d ,w h i c ha d d su pt ot h ec o n s i s t e n c yt or e a d e r s t h et h i r dp e r s p e c t i v ei st h a to fl i n g u i s t i c s ,t h a ti s ,n e w m a r k st e x t t y p ea n dt h e c o r r e s p o n d i n gt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s s e m a n t i ct r a n s l a t i o na n d c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt ot h i st h e o r y , t h ei n a b i l i t y t od i s c e r nt h et e x t - t y p e sw i l li n f l u e n c et h e c o r r e c t n e s so ft e x tp r o c e s s i n g ,t h u sap r o p e rt r a n s l a t i o ns t r a t e g yb e c o m e sn e c e s s a r y n e w m a r kd e c l a r e st h a tt h et h r e em a i nf u n c t i o n so fl a n g u a g ea r et h ee x p r e s s i v e t h e i n f o r m a t i v ea n dt h ev o c a t i v e ( a p p e a l ) f u n c t i o n s :t y p i c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高数期末试卷及答案
- 食品异物知识培训课件
- 四年级下册英语试卷及答案
- 瓦斯发电考试题库及答案
- 电厂消防考试题库及答案
- DB61T 1201.5-2018 智慧旅游建设与服务规范 第5部分:智慧旅行社
- 2025年全球知名企业校招综合知识测试模拟题集
- 2025年家庭教育和家庭社会工作在招聘考试中的融合点分析
- 食品厂安全小知识培训课件
- 食品印刷知识培训总结课件
- 香港劳务派遣合同范本年
- 2025年威海桃威铁路有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 妊娠期高血压疾病的观察及护理
- 医院DIP支付方式改革工作实施方案
- 完成筹备申请正式设立高等职业学校的审批办理流程
- 手足显微外科护理常规
- 《开关培训》课件
- 俄乌冲突课件初中生
- 【初中英语】15天背完英语3500词
- 2024上海中考考纲单词
- 《激光原理及应用》全套课件
评论
0/150
提交评论