




已阅读5页,还剩114页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)中文学术期刊摘要及其英文译文的词汇衔接手段对比研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,- 、, 誊 l 胃 i ; :t 、 , s t u d y o nl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si na c a d e m i ca b s t r a c t s m a j o r :e n g l i s hl a n g u a g ea n dl i t e r a t u r e c a n d i d a t e :w ux i a o y a n s u p e r v i s o r :p r o f e s s o rc h a n gc h e n g u a n g ad i s s e r t a t i o ns u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n tf o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro f a r t s i nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e ss u ny a t - s e nu n i v e r s i t y j u n e1 瓤,2 0 0 9 l 7 - a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm ys i n c e r ea n dh e a r t f e l tg r a t i t u d et om yr e s p e c t e d s u p e r v i s o r , p r o f e s s o rc h a n gc h e n g u a n g ,w h os p a r e dh i sp r e c i o u st i m ei nt u t o r i n gm y d i s s e r t a t i o nw r i t i n gb yg i v i n gm es u g g e s t i o n s ,c o m m e n t sa n dc r i t i q u e so nt h ec h o i c e o ft h es u b j e c t ,t h ed a t a ,a n dt h es t r u c t u r eo ft h ed i s s e r t a t i o n h ee v e nt o o kt h et r o u b l e t oc o r r e c tt h eg r a m m a t i c a lm i s t a k e sim a d ei nm yd r a f t w i t h o u th i se n l i g h t e n i n g g u i d a n c e ,i l l u m i n a t i n gi n s t r u c t i o n s ,i n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sa n di n f i n i t ep a t i e n c e ,t h e f u l f i l l m e n to ft h i sd i s s e r t a t i o nw o u l dh a v eb e e ni m p o s s i b l e m yd e e p e s tg r a t i t u d eg o e st op r o f e s s o rh u a n gg u o w e n ,f r o mw h o s e e x c e l l e n t l e c t u r e sih a v eb e n e f i t e dal o t i ti sh i mw h og u i d e dm ei n t ot h ea c a d e m i cw o r l do f s y s t e m i c f u r l c t i 。n a ll i n g u i s t i c s w i t h o u t 矗ss i n c e r cs u p p 。r ta n du n f o r g e t t a b l e e n c o u r a g e m e n t ,ic o u l dn o ti m a g i n eh o w t oc o m p l e t em y s t u d yh e r e m ys p e c i a lt h a n k sa l s og ot ot h et e a c h e r si nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s , s u ny a t s e nu n i v e r s i t y w i t h o u tt h e i ri n s t r u c t i o na n ds u p p o r t ,i tw o u l db ed i f f i c u l tf o r m et oc o m p l e t et h i sd i s s e r t a t i o n a n dl a s t ,b u tn o tt h el e a s t ,1w o u l dl i k et ot h a n km yf a m i l ym e m b e r sa n dm y d e a rf r i e n d sf o rt h e i ru n c e a s i n gs u p p o r ta n de n c o u r a g e m e n td u r i n gt h ec o m p l e t i o no f t h i sd i s s e r t a t i o n 1w i l lc h e r i s ht h e i rl o v ea n df r i e n d s h i pa l lm yl i f e , 一 f 一0 ,_ j :_?1 、 a b s t r a c t t h em o s ti m p o r t a n tf u n c t i o no fa c a d e m i cp a p e r si st oc o n v e yi n f o r m a t i o n ,t h a t i st os a y , t od i s p l a yt h ea u t h o r sl a t e s tr e s e a r c hf i n d i n g st oa c a d e m i a t oa c h i e v et h i s g o a l ,a c a d e m i ca b s t r a c t ,a sm i n i a t u r eo ft h e r e s e a r c ha r t i c l e ,a sw e l la sc o h e s i v e d e v i c e si nt h ea c a d e m i ca b s t r a c t ,p l a yak e yr o l e d e s p i t ei t si m p o r t a n t f u n c t i o ni na c a d e m i cr e s e a r c h ,l i t t l es t u d yh a sb e e n c o n d u c t e do na c a d e m i ca b s t r a c t s t h i sd i s s e r t a t i o na i m st os t u d yl e x i c a lc o h e s i v e d e v i c e si na c a d e m i ca b s t r a c t sa n dh o wt h e ya r eu s e dt of o r mt e x t u a lc o h e r e n c ef r o m t h ep e r s p e c t i v eo fs y s t e m i cf u n c t i o n a lg r a m m a r t h i ss t u d yi sb a s e do nt h e t h e o r e t i c a lf r a m e w o r ko fh a l l i d a ya n dh a s a n a tt h es a m et i m e ,ac o n t r a s t i v ea n a l y s i s o fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si ne n g l i s ha n dc h i n e s ea c a d e m i ca b s t r a c t sw i l lb e c o n d u c t e da n dt h ec a u s e sw i l lb ee x p l o r e d h a l l i d a y a n dh a s a n ( 1 9 7 6 ) d i v i d e dl e x i c a l c o h e s i v ed e v i c e si n t ot w o s u b c a t e g o r i e s : r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n r e p e t i t i o n ,s y n o n y m s ,a n t o n y m s , h y p o n y m sa n dg e n e r a ln o u n sb e l o n gt ot h ec a t e g o r yo fr e i t e r a t i o n c o l l o c a t i o ni st h e c o o c c u r r e n c et e n d e n c yo fc e r t a i nl e x i c a li t e m si nap a r t i c u l a rt e x t a l lt h e s ef o r m s c o n t r i b u t et ot e x t u r e t h ed i s s e r t a t i o np r e s e n t st h ef o l l o w i n gf i n d i n g s f i r s t l y , t h el e x i c a lc o h e s i v e m o d e lp r o p o s e db yh a l l i d a ya n dh a s a ni sa l s oa p p l i c a b l et ot h ec h i n e s el a n g u a g e s e c o n d l y , i nt h eg e n r eo fa c a d e m i ca b s t r a c t s ,i ti sl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e st h a tp l a ya d o m i n a n tr o l ei nf o r m i n gt e x t u a lc o h e r e n c e g r a m m a t i c a ld e v i c e s ,o nt h eo t h e rh a n d , a r er a r e l ya d o p t e df o ri t st e n d e n c yo fc a u s i n ga m b i g u i t ya n dm i s u n d e r s t a n d i n g t h i r d l y , r e p e t i t i o ni sc o n c l u d e dt ob et h em o s tf r e q u e n t l yu s e df o r mi nb o t he n g l i s h a n dc h i n e s ea b s t r a c t sf o rt h ep u r p o s eo fb e i n ga c c u r a t e f o u r t h l y , b e c a u s eo ft h e i r r e s p e c t i v ef o n d n e s so fa d o p t i n gd i f f e r e n tl e x i c a ld e v i c e s ,t h ec h i n e s ea b s t r a c t sa n d t h e i re n g l i s hv e r s i o n sa r en o te n t i r e l yi d e n t i c a l t h ef u n d a m e n t a lc a u s el i e si nt h a t e n g l i s h i sh y p o t a c f i cw h i l ec h i n e s ei sp a r a t a t i c k e yw o r d s :e n g l i s ha n dc h i n e s e ,l e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s ,a c a d e m i ca b s t r a c t s r l , , n , , 摘要 学术论文最重要的交际目的是其信息功能,即向同行展示自己的最新研究成果。要达 到这一目的,作为学术论文缩影的学术论文摘要就起到了至关重要的作用。而语篇的衔接手 段特别是词汇衔接手段就是实现学术论文摘要信息功能的重要t 具之一。 虽然学术论文摘要在学术研究中有着重要的作用,但对它的研究却远远够深入。本文 拟从功能语言学的角度,以韩礼德和哈桑的词汇衔接理论为理论基础和理论框架,对学术论 文摘要的词汇衔接手段进行研究,旨在探讨词汇衔接手段在学术论文摘要这一特殊体裁中是 如何体现语篇连贯的,并对英语和汉语两种语言的衔接手段进行对比研究,希望能找出两种 语言在词汇衔接手段上的异同,同时也对造成这些异同的原因进行探讨。 韩礼德和哈桑( 1 9 7 6 2 0 0 1 ) 把英语的词汇衔接手段分为两大类:词汇的复现关系和词 汇的同现关系。复现关系的形式包括重复、近义词、反义词、上下义词和概括词,语篇中的 句子通过这些复现形式实现相互衔接。同现关系指的是某些词汇在某一语篇中有共同出现的 倾向性。本研究表明,韩礼德和哈桑的词汇衔接模式同样适应于汉语;在学术论文摘要体裁 中,词汇是最主要的衔接手段,在传递学术内容过程中起决定性作用,而语法手段因其极易 引起歧义和误解而很少被采用。在所分析的中英文语料中,重复是出现率最高的词汇衔接手 段。这种现象的出现与摘要这种严肃的体裁本身的要求是分不开的;学术摘要讲求的是严谨, 因此原封不动的原词重复有利于学术内容的精确,所以中英文的作者都不约而同地优先采用 了这种形式。 对于两种语言的词汇衔接手段在学术论文摘要这一体裁中运用的异同,本文也作了初 步探讨。作者得出的结论是:英语在采用原词重复的同时会比中文在较大程度上避免完完全 全的原词重复,倾向于采用同义词、近义词或上下义词来表达同一意义。其内在原因在于两 种语言的本质属性不同:英语注重形合而汉语注重意合,这就导致了两种语言对衔接手段的 不同偏爱,因此即使是同一作者在将其所写的中文摘要翻译成英文的时候也会不知不觉地去 迎合英文的表达习惯。 本论文的数据取自2 0 0 8 年5 月至2 0 0 9 年2 月期间在中国出版的英语语言学、文学、 翻译及英语语言教学的九本期刊。作者随机抽取了其中的十六篇中文摘要及与它们各自对应 的英文翻译。这些期刊的作者无一例外都是学术界的著名学者、大学教师或在校研究生,他 们的英文水平代表了较高的学术水平,因此作者认为这些材料是比较客观而具有说服力的。 关键词:中英文对比研究、词汇衔接手段、学术论文摘要 r 广 , llilliiill c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t 。l v a b s t r a c t l v 摘要 l i s to f t a b l e sa n da b b r e v i a t i o n s c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1b a c k g r o u n do f t h es t u d y l 1 2o b j e c t i v ea n ds i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 2 1 3r e s e a r c hq u e s t i o n s 一3 1 4d a t aa n dm e t h o d o l o g y 3 1 5o r g a n i z a t i o no f t h i sd i s s e r t a t i o n 4 c h a p t e rt w o l i t e r a t u r er e v i e w 6 2 1h n r o d u c t i o no f s o m er e l a t e dc o n c e p t s 6 2 1 1t h ec o n c e p to f t e x t ,t e x t u r ea n d t i e 6 2 1 2t h en o t i o no f c o h e s i o n 7 2 1 3c o h e s i o na n dc o h e r e n c e ”7 2 2r e 、,i e wo nl e x i c a lc o h e s i o ns t u d i e s 9 2 2 1h a l l i d a y h a s a n ( 1 9 7 6 ) ( 1 9 8 5 ) 1 0 2 2 2h o e y ( 1 9 9 1 ) - 1 2 2 2 2 1s i m p l el e x i c a lr e p e t i t i o n 1 4 2 2 2 2c o m p l e xl e x i c a lr e p e t i t i o n 1 4 2 2 2 3s i m p l ep a r a p h r a s e 1 5 2 2 2 4c o m p l e xp a r a p h r a s e 1 5 2 2 2 5s u p e r o r d i n a t e ,h y p o n y m i ca n dc o r e f e r e n t i a lr e p e t i t i o n ”1 6 2 2 3c a r lj a m e s ( 1 9 8 0 ) “1 7 2 2 4 t h o m p s o n ( 1 9 9 6 2 0 0 0 ) 1 7 2 2 5h u ( 1 9 9 4 ) 。1 8 2 2 6 z h ue t a l ( 2 0 0 1 ) 1 9 2 2 6 1t h ec o h e s i v ef u n c t i o no f s y n o n y m 1 9 2 2 6 2 t h ec o h e s i v ef u n c t i o no fa n t o n y m s 2 0 2 2 6 3h y p o n y m y :! l 2 2 6 4c o l l o c a t i o n j 2 3 2 3r e v i e wo nc o n t r a s t i v ea n a l y s i s 2 z i 2 。4p r e v i o u ss t u d yo nr e s e a r c ha r t i c l ea b s t r a c t s 2 5 2 5s u m m a r y 2 6 c h a p t e rt h r e e t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k 2 7 3 1l e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s 2 7 3 1 1r e i t e r a t i o n 2 7 3 1 1 1r e p e t i t i o n 2 8 3 1 1 2s y n o n y m 2 8 3 1 1 3a n t o n y m s 2 9 3 1 1 4h y p o n y m y 3 0 3 1 1 5g e n e r a ln o u n s 3 2 3 1 2c o l l o c a t i o n 3 5 3 2s u m m a r y 3 7 c h a p t e r f o u rd e t a i l e da n a l y s i s 3 8 4 1i n t r o d u c t i o no f a c a d e m i cp a p e ra b s t r a c t s 3 8 4 2p r e s e n t i o no f d a t a 3 9 4 3d e t a i l e da n a l y s i so f l e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s 3 9 4 3 1t h ea n a l y s i so f s a m p l eo n e 。4 0 4 3 2t h ea n a l y s i so f s a m p l e t w o 4 4 4 3 3r e i t e r a t i o n 4 6 v 、 r 广 , , 一 , 气 , 乃6 l e s l i s to ft a b l e sa n da b b r e v i a t i o n s t a b l e2 1 :c a t e g o r i e so fl e x i c a lc o h e s i o n t a b l e3 1 :s o m ef r e q u e n t l yu s e dg e n e r a ln o u n s t a b l e3 2 :s o m et y p e so fc o l l o c a t i o n t a b l e4 1 :t h ef r e q u e n c yo fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ec h i n e s ev e r s i o n t a b l e4 2 :t h ef r e q u e n c yo fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ee n g l i s hv e r s i o n t a b l e4 3 :p e r c e n t a g eo fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ee n g l i s ha n dc h i n e s ev e r s i o n o f a b s t r a c to n e :( ) t a b l e4 4 :t h ef r e q u e n c yo fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ec h i n e s ev e r s i o n t a b l e4 5 :t h ef r e q u e n c yo fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ee n g l i s hv e r s i o n t a b l e4 6 :p e r c e n t a g eo fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ee n g l i s ha n dc h i n e s ev e r s i o n o f a b s t r a c tt w o :( ) t a b l e4 7 :ac o m p a r i s o no fo c c u r r e n c ef r e q u e n c yi n16c h i n e s ea b s t r a c t s :( t i m e s ) t a b l e4 8 :ac o m p a r i s o no f o c c u r r e n c ef r e q u e n c yi n1 6e n g l i s ha b s t r a c t s :( t i m e s ) t a b l e4 9 :t h ef r e q u e n c i e so fl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e si nt h ea b s t r a c ts a m p l e s a b b r e v i a t i o n s s f g s y s t e m i cf u n c t i o n a lg r a m m a r v l l r 户 , 勺 c h a p t e ro n e 1 1 b a c k g r o u n do ft h es t u d y i n t r o d u c t i o n d u r i n gt h ep a s tf e wd e c a d e s ,t h e r eh a v e b e e nal o to fi n t e r e s t si nt e x ta n a l y s i s a t t h es a m et i m e ,c o h e s i o nt h e o r yh a sa l s or e c e i v e de n o r m o u sa t t e n t i o n a c c o r d i n gt o t h o m p s o n ( 1 9 9 6 2 0 0 0 :14 7 ) ,“c o h e s i o nr e f e r st ot h el i n g u i s t i cd e v i c e sb yw h i c ht h e s p e a k e rc a ns i g n a lt h ee x p e r i e n t i a la n di n t e r p e r s o n a lc o h e r e n c eo ft h et e x t ,a n di st h u s at e x t u a lp h e n o m e n o n ”i nt h ev i e wo fh a l l i d a ya n dh a s a n ,t e x t u a lc o h e s i o nc a l lb e r e a l i z e db yb o t hg r a m m a t i c a ld e v i c e s ,s u c ha sr e f e r e n c e ,e l l i p s i s ,s u b s t i t u t i o na n d c o n j u n c t i o na n db yl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s ,n a m e l y , r e i t e r a t i o na n dc o l l o c a t i o n i n s h o r t ,l e x i c a lc o h e s i o nr e f e r st ot h eu s eo fs u c hl e x i c a ld e v i c e sa sr e i t e r a t i o n , s y n o n y m y , h y p o n y m ya n dc o l l o c a t i o nt oa c h i e v et e x t u a lc o h e r e n c e l e x i c a lc o h e s i o ni se m p h a s i z e db yd i s c o u r s ea n a l y s i sr e s e a r c h e r sa n dh a sb e e n r e g a r d e da so n eo ft h em o s ti m p o r t a n td e v i c e so ft e x t u a lc o h e r e n c e a si ss t a t e db y h o e y ( 19 91 ) ,l e x i c a lc o h e s i o ni st h em o s tp r o m i n e n ta n dt h em o s ts i g n i f i c a n tf o r mi n c o h e s i o n a b o u tf o r t yp e r c e n to f c o h e s i v et i e sa r el e x i c a lo n e s l e x i c a lc o h e s i o ni st h e m a i nd e v i c ef o rt e x t u r e a m o n gt h el i n g u i s t sw h om a d ec o n t r i b u t i o n st ol e x i c a lc o h e s i o n ,h a l l i d a y , h a s a n ,h o e y , h u a n g ,h u ,a n dz h ue ta la r et h em o s tp r o m i n e n to n e s h a l l i d a ya n d h a s a na r et h ef i r s ts c h o l a r sw h om a d ee x p l i c i ti n t r o d u c t i o nt ol e x i c a lc o h e s i o n t o g e t h e rw i t hr e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i p s i sa n dc o n j u n c t i o n ,t h e yr e g a r dl e x i c a l d e v i c e sa si n d i s p e n s a b l ef o rt e x t u a lc o h e s i o n t h e ye l a b o r a t e do nl e x i c a lc o h e s i o ni n t h r e ew o r k s :c o h e s i o ni ne n g l i s h ( 19 7 6 ) ,l a n g u a g e , c o n t e x ta n dt e x t ( 19 8 5 ) a n da n i n t r o d u c t i o nt of u n c t i o n a lg r a m m a r ( 1 9 8 5 ) t h e s et h r e eb o o k sl a i dt h ef o u n d a t i o n f o rl e x i c a lc o h e s i o n h o e y ( 19 91 ) d e d i c a t e daw h o l eb o o kt ot h ep h e n o m e n o no f l e x i c a lc o h e s i o n i nt h i sb o o k ,h ef o c u s e do nr e p e t i t i o n :t y p e so fr e p e t i t i o n ,p a t t e r n so f r e p e t i t i o n i nn o n - n a r r a t i v et e x ta n dt h e s i g n i f i c a n c e o fr e p e t i t i o nn e t s m a r t i n ( 2 0 0 3 2 0 0 7 ) g e n e r a l l ya 伊e 鹤w i lh a l l i d a y , b u th ep u t sl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e s u n d e rt h en a m eo ft a x o n o m er e l a t i o n s i nc h i n a ,h u ,h u a n g ,a n dz h ue la ld i dal o to fw o r ki ni n t r o d u c i n gh a l l i d a y i a n f r a m e w o r ko fl e x i c a lc o h e s i o n a m o n gt h e m ,z h ue ta ld i dac o n t r a s t i v ea n a l y s i so f l e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s e i ti sa l s ot h em o s t c o m p r e h e n s i v eo n eu pt on o w v a r i o u ss t u d i e sh a v eb e e nd o n eo nl e x i c a lc o h e s i o nf r o ms u c hp e r s p e c t i v e sa s p u r e l yl i t e r a t u r er e v i e wo nl e x i c a lc o h e s i o n ,l e x i c a lc o h e s i o ni ne n g l i s h ,l e x i c a l c o h e s i o ni nc h i n e s e ,t oac o n t r a s t i v ea n a l y s i so fl e x i c a lc o h e s i o nb e t w e e ne n g l i s ha n d c h i n e s e h o w e v e r , t h e r ei sal a c ko fu s eo fs p e c i f i ct y p e so fr e g i s t e r sa sd a t ai nt h e a n a l y s i so fl e x i c a lc o h e s i o n t h i sd i s s e r t a t i o na i m st os t u d yh o wl e x i c a lc o h e s i o ni sa c h i e v e dt h r o u g ht h e a n a l y s i so fe n g l i s ha n dc h i n e s ea c a d e m i cj o u r n a la r t i c l e s t h es i m i l a r i t i e sa sw e l la s t h ed i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s el e x i c a lc o h e s i o nw i l lb ep r e s e n t e d s o m e e x p l a n a t i o n so ft h ep o s s i b l er e a s o n sf o rt h ed i f f e r e n c e sw i l la l s ob ee x p l o r e da n d p r o v i d e d 1 2 o b j e c t i v ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y t h eo b j e c t i v eo ft h es t u d yi st oe x p l o r eh o wl e x i c a lc o h e s i v ed e v i c e sa r eu s e di n e n g l i s ha n dc h i n e s ea c a d e m i ca r t i c l e sa n dh o wt h e yr e f l e c tt h ec o h e s i v en a t u r eo f f o r m a lw r i t t e nt e x t s i ti sa l s oo u ri n t e n t i o nt oe x p l o r et h ep o s s i b l ec a u s e sf o rt h e s i m i l a r i t i e sa n dd i f f e r e n c e sb e t w e e ne n g l i s ha n dc h i n e s ec o h e s i v ed e v i c e s i ti sh o p e d t h a tt h i ss t u d yw i l le n a b l ep e o p l et oh a v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n go fl e x i c a lc o h e s i v e d e v i c e sa n dh o wt h e ya r eu s e di ns p e c i f i cc o n t e x t s ,f o rl e x i c a lc o h e s i o na r el a r g e l y a n dw i d e l yd i s c u s s e di nl i t e r a t u r ew r i t i n g ,l e a v i n ga c a d e m i ca r e a su n t o u c h e d w h a ti s n e wi nt h i ss t u d yi st h ea p p l i c a t i o no fl e x i c a lc o h e s i v et h e o r yi n t ot h ef i e l do fr e s e a r c h a r t i c l ea b s t r a c t s i na d d i t i o nt ot h ea b o v em e n t i o n e ds i g n i f i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基础土方开挖专项施工方案
- 山南市中储粮2025秋招面试专业追问题库机电维修岗
- 恒大名都真金板施工方案
- 2025年道教知识考试题及答案
- 常州市中石油2025秋招笔试模拟题含答案财务与审计岗
- 山东视唱考试试题及答案
- 2025年法律文书机考试题及答案
- 中国广电孝感市2025秋招面试典型题目及答案
- 南充市中储粮2025秋招笔试行测高频题库及答案
- 国家能源宜昌市2025秋招化学工程类面试追问及参考回答
- Unit 2 School life单元测试卷(含答案) 2025-2026学年译林版(2024)八年级英语上册
- 产品检验基础知识培训课件
- 成都市辅警真题2024
- 来华留学生管理办法
- 教学课件文案模板范文
- 宁波银行2025-2026年招聘考试笔试题内容历年考试真题
- 辽宁省民间信仰管理办法
- 心力衰竭健康教育
- 财务信息化系统建设-洞察阐释
- 学堂在线 新闻摄影 期末考试答案
- 统编版语文五年级上册 第一单元核心素养展示
评论
0/150
提交评论