(英语语言文学专业论文)功能对等论在医院管理术语翻译中的应用.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)功能对等论在医院管理术语翻译中的应用.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)功能对等论在医院管理术语翻译中的应用.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)功能对等论在医院管理术语翻译中的应用.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)功能对等论在医院管理术语翻译中的应用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩62页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)功能对等论在医院管理术语翻译中的应用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 著名翻译理论家尤金奈达的功能对等翻译理论在国内外都产生了极大 的影响。这一理论是以读者反应为中心的翻译理论,对一向受忽视的读者给 予了更多的重视:它把翻译的重心放在原文的内容上,而非原文的形式上, 即内容在译文中再现的过程和结果上,其重点在于发挥语言的能动性。 二十一世纪,翻译领域发生了巨大变化,翻译从宗教、文学和科学著作 扩大到技术、贸易、时事宣传、广告等几乎一切题材。医院管理术语的翻译 是学习国外先进的管理经验,增强国际竞争力,建设与国际接轨的高水准医 院的桥梁。目前此类翻译多由非英语专业人士承担,存在着一些问题,译文 过分地局限于英文原文的现象还时有出现。本文通过分析功能对等理论并将 其积极成分运用到医院管理术语的翻译中,试图从功能对等( 动态对等) 的角 度来有效解决翻译中遇到的问题,希望对翻译实践和翻译理论的探索有所裨 益。 本文第一章通过与中外等效翻译理论的对比,阐述了奈达功能对等理论 以及该理论对翻译研究的贡献和影响:第二章介绍了医院管理语言的内容、 语言特质、功能等;在第三章中,作者指出医院管理术语的翻译是一种文化 翻译,并从文化的角度出发,分析了造成翻译困难的原因;第四章是文章的 主体,阐述了功能对等翻译理论是如何应用于医院管理术语的翻译的,并举 出各种英汉翻译的实例,运用了不同的翻译策略取得了词汇层面、句子层面 和篇章层面的对等,以达到最贴切的自然等值。 本文证明了功能对等理论应用于医院管理术语的翻译是非常有效的,并 具有积极的指导意义。但同时医院管理术语翻译的实践活动也反映了功能对 等论的不足。功能对等论还需要在实践中不断地丰富和发展,从而来进一步 指导翻译实践。 关键词: 翻译;功能对等;医院管理术语;文化;原则;对策 a b s t r a c t d rn i d a st h e o r yo ff u n c t i o n a l e q u i v a l e n c eh a s b e e nh i g h l yv a l u e da n dh a s i n f l u e n c e dt h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o ni ng e n e r a l t h ep r i m a r yp u r p o s eo ft h i sp a p e r i sa na t t e m p tt oe x p l o r et h et h e o r e t i c a lb a s i so f n i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e t h e o r y a n d p r o v i d ep r a c t i c a lh e l p t ot r a n s l a t o r si n t r a n s l a t i n ge n g l i s h h e a l t h c a r e m a n a g e m e n tt e x t s a sd i f f e r e n tf r o mo t h e re q u i v a l e n c et h e o r y , n i d a sf u n c t i o n a l e q u i v a l e n c ed i s t i n g u i s h e si t s e l fb ys h i f t i n gi t sf o c u so f a t t e n t i o nt ot h er e l a t i o n s h i p b e t w e e nt e x ta n dr e a d e r ,a n db yr e g a r d i n gr e a d e r s r e s p o n s ea st h ec r i t e r i o no f t r a n s l a t i o n t h et r a n s m i s s i o no fa d v a n c e dw e s t e r nm a n a g e m e n tt oc h i n e s eh o s p i t a l sw i l l p r o d u c e ag r e a t i m p a c to nc h i n e s ep e o p l em a n yt r a n s l a t o r sh a v em a d eg r e a t c o n t r i b u t i o n si nt h i sf i e l d ,b u ta sf a ra st h ea u t h o ro ft h i s p a p e rc a ns e e ,o u r t r a n s l a t i o nw o r ks t i l ll e a v e sm u c ht ob ed e s i r e d ,t h es t u d yo ft h e s eu n d e r l y i n g d i f f i c u l t i e sb e c o m e sq u i t en e c e s s a r ya n di m p o r t a n tb a s e do nt h i sr e c o g n i t i o n ,t h i s p a p e r , a sat e n t a t i v es t u d yo f e f f e c t i v em e t h o d sf o re h m tt r a n s l a t i o no nt h eb a s i s o ft h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y , i s e x p e c t e dt ob ec o n d u c t i v et ot h et r a n s l a t i o n w o r ka sa w h o l e i nt h i sp a p e r , c h a p t e r1i n t r o d u c e sn i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r ya n di t s g r e a tc o n t r i b u t i o n sa n di m p a c to nt r a n s l a t i o ns t u d i e s , a n dc o m p a r e si t w i t ho t h e r t r a n s l a t i o nt h e o r i e sb o t hi nc h i n aa n di nt h ew e s t c h a p t e r2a n a l y z e sh e a l t h c a r e m a n a g e m e n tt e x t sb o t hi nt e r m so f i t s c o n t e n t ,s t y l ea n df u n c t i o ne t cc h a p t e r3 9 0 i n t s o u tt h a te h m tt r a n s l a t i o ni sak i n do fc r o s s - c u l t u r a lt r a n s l a t i o na n d d i s c u s s e st h ei n f l u e n c e so fc u l t u r a ld i f f e r e n c e so nt h et r a n s l a t i o nd i f f i c u l t i e s f l e r w a r d s ,i nt h em a i np a r t ,t h ep a p e rd e a l sw i t hh o wf u n c t i o n a le q u i v a l e n c e h e o r yi sa p p l i e di ne n g l i s hh e a l t h c a r em a n a g e m e n tt e x t st r a n s l a t i o np r a c t i c eb y f i t i n gv a r i o u se x a m p l e s p r i n c i p l e sa n dd i f f e r e n ts t r a t e g i e sa r eu s e dt os e e kt h e ;l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n c e f u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r yp r o v e st oh ev e r yi n s t r u c t i v ea n de f f e c t i v ei n i h m tt r a n s l a t i o n h o w e v e li ti s t h r o u g ht h ee h m t t r a n s l a t i o np r a c t i c et h a tt h e l i m i t a t i o n so ft h i st h e o r ya r er e v e a l e di tn e e d sf u r t h e rd e v e l o p m e n ta n de n r i c h m e n t t op r o v i d eg u i d a n c ef o rt r a n s l a t i o np r a c t i c e k e yw o r d s :t r a n s l a t i o n ;f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ;h e a l t h c a r em a n a g e m e n tt e x t s ; c u l t u r e ;p r i n c i p l e s ;s t r a t e g i e s 浙江大学硕士学位论文 功能对等论在医院管理术语翻译中的应用 i n t r o d u c t i o n t h em e a n i n g t h ef o r mo ft h es o u r c et e x t ,w h i c hs h o u l dr e c e i v ef i r s t p r i o r i t yi nt r a n s l a t i o n ? s o m eh o l dt h a tg r e a t e ri m p o r t a n c es h o u l db e a 仕ac :i i e d t ot h et r a n s l a t i o no f m e a n i n gi nt h a tt h ep r o c e s so f t r a n s l a t i o ni sf r o md e c o d i n g t h em e a n i n go ft h es o b r c et e x tt oe n c o d i n gi ti nt h et a r g e tl a n g u a g e w h i l e s o m eo t h e r sb e l i e v et h a tt h ef o r ms h o u l de n j o yah i g h e rs t a t u sb e c a u s et h e s t y l ea n df e a t u r e sw h i c hd i s t i n g u i s hal i t e r a r yw o r k f r o mo t h e r sa r eq u i t eo f t 髓 r e f l e c t e di nt h ef o r m t h e r ea r es t i l ls o m ew h o a t t e m p tt of i n dac o m p r o m i s e b e t w e e n t h e m t h e ym a i n t a i nt h a tt r u et r a n s l a t i o nd e m a n d s t h a tt h et r a n s l a t o r b ef a i t h f u lt 0t h ec o n t e n t , l a n g u a g ea n d s t y l eo f t h eo r i g i n a la tt h es h g m et i m e o n l yb yt h u sd o i n g ,e a r l h ec o m eu pt ot h es t a n d a r do ft r a n s l a t i o nw h i c h c o n v e y s n o to n l yt h em e a n i n gb u ta l s ot h es p i r i to f t h e o r i g i n a lw o r k t h e s eo p i n i o n sb r ev a l u a b l ef o rt h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o ny e tw em a y e a s i l ys e et h a ta l lo f t h e ma r ee n t i r e l yo c c u p i e dw i t hh o wt ob r i d g et h eg a p b e t w e e nt h es o u r c et e x ta n dt h et a r g e tt e x t t h e yf a i lt on o t et h a ta n o t h e rf a c t o r , t h et a r g e tr e c e p t o r , i sp l a y i n ga ni m p o r t a n tr o l ei nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h i sf a c t o ri sv e r yh e l p f u lf o rt r a n s l a t o r st oh a v eab e t t e ru n d e r s t a n d i n go f t h e p r o c e s so f t r a n s l a t i o na n d t os e l e c ta p p r o p r i a t et r a n s l a t i o n t e c h n i q u e s n o wl e tu sl o o ka ta ne x a m p l e :n u r s e 囝枷函孵r a sat i t l ef o rn u r s e , i tm e a n sar e g i s t e r e dn u r s ew h oh a s a c q u i r e dt h ee x p e r t k n o w l e d g eb a s e ,c o m p l e xd e c i s i o n - m a k i n gs k i l l sa n dc l i n i c a lc o m p e t e n c i e s f o re x p a n d e dp r a c t i c e s u c ha sd i a g n o s e ,p r e s c r i b i n gm e d i c a t i o n ,p r e s c r i b i n g t r e a t m e n te t c i nt h i se a s e al i t e r a lo rf o r m a lt r a n s l a t i o nd o e sn o tm e a n a n y t h i n gi nad i f f e r e n tc u l t u r e t h ep r i m a r yr e q u i r e m e n tf o rt r a n s l a t i o ni st h a t t h et r a n s l a t e dv e r s i o ns h o u l db eu n d e r s t o o do ra c c e p t e db yt h er e c e p t o r , f o r t r a n s l a t i o ni sm e a n i n g l e s si f t r e a t e di ni s o l a t i o nf r o mt h e d e c o d i n ga b i l i t yo f i t s t a r g e tr e c e p t o r s s o , i no r d e rt om a k et h et r a n s l a t i o ne a s i l yu n d e r s t o o da n d 浙江大学硕士学位论文 功能对等论在医院管理术语翻译中的应用 w e l la c c e p t e db yt h ec h i n e s er e a d e r s , w eu s et h es t r a t e g yo f f r e et r a n s l a t i o nt o r e n d e ri ta s 医生助理 t h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,s h i f t i n gi t sf o c a lp o i n tf r o mt h et e x tt ot h e r e a d e ra n de m p h a s i z i n gt h et e x t r e a d e rr e l a t i o n s h i p ,g i v e sal o to fi n s p i r a t i o n t ot r a n s l a t i o np r a c t i c e i na p p l y i n gt h ef u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y , w ew i l l s t a n da l o o ff r o mt h ea b o v e - m e n t i o n e dd i s p u t ea n dt r yt oa p p r o a c ht r a n s l a t i o n f r o man e w p e r s p e c t i v eb yr e g a r d i n gt h er e a d e ra s ad y n a m i cf a c t o ra p a r t f r o mt h i s w ec a ne x p l o r et h et h e o r e t i c a lb a s i sf o rav a r i e t yo ft r a n s l a t i o n m e t h o d s a si t m i g h tb e t o o g e n e r a l t od i s c u s s a p p l i c a t i o n o ft h ef u n c t i o n a l e q u i v a l e n c et h e o r yt ot r a n s l a t i o n a saw h o l e , t h i sp a p e rw i l lf o c u so nt h e t r a n s l a t i o no f e n g l i s hh e a l t h c a r em a n a g e m e n tt e x t so n l y u n l i k eo t h e rl i t e r a r yg e n r e ,h e a l t h c a r em a n a g e m e n tt e x t st r a n s l a t i o np u t s m o r ee m p h a s i so ni n f o r m a t i o nt r a n s m i s s i o nt h a no na e s t h e t i ce f f e c t w h a ti s m o r e ,a sh e a l t h c a r em a n a g e m e n tt e x t sa r ea l s oc a r r i e r so fl a n g u a g ea n dc u l t u r e , t h e yi n e v i t a b l yb e a rw a c e so f d i f f e r e n tc u l t u r e , l a n g u a g e sa n dw a y so f t h i n k i n g h o wt ot r a n s 衔t h ec u l t u r a la n dl i n g u i s t i cf e a t u r e si n e n g l i s hh e a l t h c a r e m a n a g e m e n t t e x t si sa l s ot h em a j o rc o n c e r no f t h i st h e s i s w ea t t e r n p tt os o l v e s o m eo ft h et r a n s l a t i o np r o b l e m sa n dp r e s e n ts o m ep o s s i b l es t r a t e g i e st ot h e t r a n s l a t i o no fe n g l i s hh c a l t h c a r e m a n a g e m e n tt e x t s i n l i g h t o ft h eb a s i c p r i n c i p l e so f n i d a sf u n c t i o n a le q u i v a l e n c et h e o r y t h i sp a p e ri ss u p p o s e dt oi l l u s t r a t et h a t ,f i r s t ,f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ep l a y s a ni m p o r t a n ta n dg u i d i n gr o l ei nt h ee h m tt r a n s l a t i o na sw e l la sa p p r a i s a lo f t h et r a n s l a t e dt e x t ;s e c o n d l y , t oe x p l o r e a p p r o p r i a t ew a y so f t r a n s l a t i n ge h m t , 1 l i t e r a t u r er e v i e w j 1e q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s e q u i v a l e n c ec a nb es a i d t ob ec e n t r a li s s u ei nt r a n s l a t i o n a l t l o u g l l i t s 2 浙江大学硕士学位论文 功能对等论在医院管理术语馥译中的应甩 d e f t n i t i o nw i t h i nt i l ef i e l do ft r a n s l a t i o nh a v ec a u s e dh e a t e dc o n t r o v e r s y m a n y d i f f e r e n tt h e o r i e so nt h ec o n c e p to f e q u i v a l e n c en o to n l yh a v et h e i ro w ns h i n i n g p o i n t s b u ta l s oh e l pd e v e l o pa n de n r i c ht h et r a n s l a t i o nt h e o r y j 。j 1e q u i v a l e n c es t u d i e s 跏t h ew e s t t h e t h e o r yo f e q u i v a l e n c e h a sb e e ns t u d i e db y m a n y f a m o u ss c h o l a r ss u c ha s j a k o b s o n ,n i d a , c a t f o r d ,h o u s e ,w f l s sa n dn e w m a r ke t c t h e i rs t u d i e so f e q u i v a l e n c e a r ei nr e l a t i o nt ot h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,w i t hd i f f e r e n ta p p r o a c h e s , a n dh a v ep r o v i d e df r u i t f u li d e a sf o rf u r t h e rs t u d yo nt h i st o p i c f o ri n s t a n c e ,w e h a v e e q u i v a l e n c e i n d i f f e r e n c e ( j a c o b s e n ,19 5 9 :2 3 2 ) ,c l o s e s t n a t u r a l e q u i v a l e n t ( n i d a , 1 9 6 4 :1 5 9 ) ,“f o r m a le q u i v a l e n c e v s “d y n a m i ce q u i v a l e n c e ” ( n i d a t a b l e t , 1 9 8 2 :2 0 0 ) ,“p r a g m a t i ce q u i v a l e n c e ( w i l s s ,1 9 8 2 :3 ;b a k e r , 1 9 9 2 :2 1 7 ) t h e s et h e o r i e sh a v eb e e nd e v e l o p e dt h r o u g hd i f f e r e n ts t a g e s i nt h e e a r l ys t a g e st h e r ea r et h o s et r a n s l a t i o nt h e o r i s t sw h o a r ei nf a v o ro fal i n g u i s t i c a p p r o a c h t ot r a n s l a t i o na n dw h os e e mn o tt ob ea w a r et h a tt r a n s l a t i o ni ni t s e l f i s n o t j u s tam a t t e ro fl i n g u i s t i c s i nf a c t ,w h e nam e s s a g ei st r a n s f e r r e df r o mt h e s lt ot l 。t h et r a n s l a t o ri sa l s od e a l i n gw i t ht w od i f f e r e n tc u l t u r e sa t h es a m e t i m e t h i sa s p e c th a sb e e nt a k e ni n t oc o n s i d e r a t i o nb yt h eg r o u po ft h e o r i s t si n t h el a t e rs t a g e t h e ya r ei nf a v o ro fa p r a g m a t i co rf u n c t i o n a l l y o r i e n t e d a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n h o w e v e r , t h e r ea r eo t h e rt r a n s l a t i o ns c h o l a r sw h os e e m t os t a n di nt h em i d d l e ,s u c ha sb a k e r , w h oc l a i m st h a te q u i v a l e n c ei su s e d f o r t h es a k eo fc o n v e n i e n c e ,b e c a u s em o s tt r a n s l a t o r sa r eu s e dt oi t r m h e rt h a n b e c a u s ei th a sa n yt h e o r e t i c a ls t a t u s ”( k e n n y , 1 9 9 8 :7 7 ) e q u i v a l e n c eh a sb e e n d e f i n e da n de x p l a i n e di nv a r i o u sw a y s b e i n ga w a r eo f t h i s ,b a k e r ( 1 9 9 3 :2 3 6 ) d e c l a r e st h a tt h eq u e s t i o ni sn ol o n g e rh o w e q u i v a l e n c em i g h tb ea c h i e v e db u t , i n c r e a s i n g l y , w h a tk i n do f e q u i v a l e n c e c a nb ea c h i e v e d a n di nw h a t c o n t e x t s j a k o b s o na n d t h e c o n c e p to f e q u i v a l e n c e i nd i f f e r e n c e r o m a nj a k o b s o n s s t u d yo fe q u i v a l e n c eg a v en e wc o n t r i b u t i o nt ot h e 3 浙江大学硕士学位论文 功能对等论在医院管理术语镐译中的应甩 t r a n s l a t i o nt h e o r ys i n c eh ei n t r o d u c e d t h ec o n c e p to f e q u i v a l e n c ei nd i f f e r e n c e o nt h eb a s i so fh i ss e m i o t i ca p p r o a c ht ol a n g u a g ea n dh i sf a m o u sw o r d s t h e r e i sn o s i g n a t u m w i t h o u ts i g n u m ”( 1 9 5 9 :2 3 2 ) ,h es u g g e s t st h r e e k i n d so f t r a n s l a f l o n :i n t r a l i n g u a l w i t h i n o n el a n g u a g e , i e r e w o r d i n go rp a r a p h r a s e ) , i n t e r l i n g u a l ( b e t w e e n t w ol a n g u a g e ) ,t n t e r s e m i o t i c ( b e t w e e ns i g ns y s t e m s ) j a k o b s o nc l a i m st h a t ,i nt h ec a s eo fi n t e r l i n g u a lt r a n s l a t i o n , t h et r a n s l a t o rm a k e s u s eo fs y n o n y m si no r d e rt og e tt h es lm e s s a g ea c r o s s t h i sm e a n st h a ti n i n t e r l i n g u a l t r a n s l a t i o n st h e r ei s l i t t l ef u l l e q u i v a l e n c eb e t w e e nc o d e u n i t s a c c o r d i n gt oh i st h e o r y , t r a n s l a t i o ni n v o l v e st w oe q u i v a l e n tm e s s a g e si nt w o d i f f e r e n tc o d e s ,j a k o b s o ns a y st h a tf r o mag r a m m a t i c a lp o i n to fv i e wl a n g u a g e s m a y d i f f e rf r o mo n ea n o t h e rt oag r e a t e ro rl e s s e rd e g r e e , b u tt h i sd o e sn o tm e a n t h a tat r a n s l a t i o nc a n n o tb ep o s s i b l e , i no t h e rw o r d s ,t h et r a n s l a t i o nm a yf a c et h e p r o b l e mo f n o t f i n d i n gat r a n s l a t i o ne q u i v a l e n t h eb e l i e v e st h a tt r a n s l a t i o nc a n n e v e rb e c o m e i m p o s s i b l es i n c e t h e r e a r es e v e r a lm e t h o d sat r a n s l a t o rc a l lc h o o s e s u c ha sl o a n w o r d so fl o a n - t r a n s l a t i o n s ,n e o l o g i s m so rs e m a n t i c s h i f t s ,a n d f i n a l l y , b yc i r c u m l o c u t i o n sr e g a r d l e s so f c u l t u r a la n dg r a m m a t i c a ld i f f e r e n c e s 、i t c a l lb ec o n c l u d e dt h a tj a k o b s o n st h e o r yi s e s s e n t i a l l yb a s e do nh i ss e m i o t i c a p p r o a c ht ot r a n s l a t i o na c c o r d i n gt ow h i c ht h et r a n s l a t o rh a st or e c o d et h es l m e s s a g ef i r s ta n dt h e n # h e h a st ot r a n s m i ti ti n t oa r te q u i v a l e n tm e s s a g ef o r t h e t a r g e tc u l t u r e m e e t h a ma n d h u d s o na n d t h e i r d e f i n i t i o no f e q u i v a l e n c e t h e ye l a l mt h a tt h em a i ng o a lo ft r a n s l a t i o ni s ,r i od o u b t , t oe s t a b l i s ha p a r t i c u l a rt y p eo fc o r r e s p o n d e n c eb e t w e e nt h es la n dt h et lt h en a t u r eo f c o r r e s p o n d e n c e h a sb e e nr e f e r r e dt o “f a i t h f u l n e s s 1 a n d f i d e l i t y ”,o r m o r e p r e d o m i n a n t l y t ot h ec o n c e p t o f “e q u i v a l e n c e ” t r a n s l a t i o ni st h er e p l a c e m e n to far e p r e s e n t a t i o no fat e x ti no n el a n g u a g eb y8 r e p r e s e n t a t i o n o f a n e q u i v a l e n t t e x t i nas e c o n d l a n g u a g e ,( m e e t h a m & h u d s o n1 9 7 2 :7 1 3 ) 4 浙江大学硕士学位论文 功能对等论在医院管理术语翻译c p 的应甩 t h ea u t h o r sc o n t i n u et om a k et h ep r o b l e mo fe q u i v a l e n c ev e r yp l a i n ,t e x t si n d i f f e r e n tl a n g u a g e sc a nb ee q u i v a l e n ti nd i f f e r e n td e g r e e sr 凡l l yo rp a r t i a l l y e q u i v a l e n t ) ,i nr e s p e c to f d i f f e r e n t l e v e l so f p r e s e n t a t i o n ( e q u i v a l e n ti nr e s p e c to f c o n t e x t ,o fs e m a n t i c s ,o fg r a m m a r , o fl e x i s ,e t c ) a n d a td i f f e r e n tr a n k s ( w o r d - f o r - w o r d ,p h r a s e - f o r - p h r a s e ,s e n t e n c e - f o r - s e n t e n c e ) ” m e e t h a ma n dh u d s o na sw e t la sj a k o b s o t tc o r t c e i v et h et r a n s l a t i o nt a s ka s s o m e t h i n gw h i c hc a na l w a y sb e c a r r i e do u tf r o mo n el a n g u a g et o a n o t h e r , r e g a r d l e s so ft h ec u l t u r a lo rl i n g u i s t i c d i f f e r e n c e sb e t w e e ns ta n dt t t h e i r r e s e a r c h e sb e l o n gt ot h ef i r s ts t a g e n e w m a r k s d i c h o t o m y n e w m a r k ( 1 9 8 1 :3 8 ) s t a t e s “o p i n i o ns w u n g b e t w e e nl i t e r a la n df r e e ,f a i t h f u l a n db e a u t i f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论