(英语语言文学专业论文)关联理论与语用翻译策略.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)关联理论与语用翻译策略.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)关联理论与语用翻译策略.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)关联理论与语用翻译策略.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)关联理论与语用翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 随着翻译事业的欣欣向荣以及学科削的交叉发展,语用学被引入到翻译理 论的研究中,为传统的翻译理论研究注入了新的内容,带来了新的视角,特别 是认知语用学中的关联理论在实践中显示出了其对翻译理论与实践研究的重 要指导作用。关联翻译理论把翻译视为幽原作者、译者和译文读者参与的言语 交际行为,强调对文本的语境、原作者的意图、译者的目的、读者对象以及原 作者与译文读者的认知环境等各个方面进行分析,进而在最佳关联原则的指导 下选择恰当的翻译方法,这样就避免了译者在翻译过程中因不能确定选用何种 翻译方法而陷入两难境地。 论文的第一部分介绍了翻译的重要性及其发展,以及语用学的引入对翻译 理论与实践研究的指导作用。 论文的第二部分介绍了关联理论及其对语用翻译的指导作用。关联理论来 自于认知语用学,认为人类的交际是一个明示与推理的认知过程。在这一过程 中,最佳关联原则是取得交际成功的关键。关联理论应用于翻译研究中就是把 翻译看作一个涉及原作者、译者与译文读者的交际过程,这个交际过程是一个 对原语进行语际阐释的明示与推理的动态认知过程。在这一过程中,最佳关联 原则对翻译的成功具有重要的理论指导意义。 论文的第三部分论证了在最佳关联原则指导下,针对表达功能文本、信息 功能文本和呼唤功能文本三种不同的文本,分别采用以原作者、事实、和译文 读者为中心的翻译策略的可行性,从而为翻译实践寻找更好的理论指导。 论文的第四部分得出结论:本文在最佳关联指导下提出的三种翻译策略对 语用翻译具有指导意义。 关键词:认知环境 语境最佳关联翻译策略 a b s t r a c t w i t ht h ep r o s p e r o u sd e v e l o p m e n ti nt r a n s l a t i o ns t u d ya n d i n t e r d i s c i p l i n a r yr e s e a r c h , p r a g m a t i c si sa p p l i e dt ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o nt h e o r y , w h i c hb r i n g sa b o u tn e wp e r s p e c t i v e a n da u g m e n t sn e wc o n t e n tt ot h et r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r y ,e s p e c i a l l yt h ea p p l i a n c eo f r e l e v a n c et h e o r y s u p p l i e sa ni m p o r t a n tg u i d e l i n et ot h es t u d yo f t r a n s l a t i o nt h e o r y u n d e rt h eg u i d a n c eo fr e l e v a n c et h e o r y t r a n s l a t i o ni sa ni n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n a m o n gt h es o u r c et e x tw r i t e r , t h et r a n s l a t o ra n dt h et a r g e tt e x tr e a d e r ir e l e v a n c et r a n s l a t i o n t h e o r yf o c u s e so nt h ea n a l y s i so ft h ec o n t e x t t h ci n t e n t i o no ft h es o u r c et e x tw t i t e r , t h e p u r p o s eo ft h et r a n s l a t o r , t h ec l a s s i f i c a t i o no ft h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r , t h ec o g n i t i v e e n v i r o n m e n to ft h es o u r c et e x tw r i t e ra n dt h et r a n s l a t e dt e x tr e a d e r , a n de t c w i t ht h ea n a l y s i s o ft h ea b o v ee l e m e n t st h et r a n s l a t o rc a nc h o o s et h ep r o p e rs t r a t e g i e su n d e rt h e g u i d a n c eo f o p t i m a lr e l e v a n c ep r i n c i p l e ,a n da v o i df a l l i n gi n t ot h ed i l e m m ad u r i n gt h et r a n s l a t i n gp r o c e s s t h ee m p h a s i so ft h i st h e s i si st o a r g u et h ef e a s i b i l i u , o fa p p l y i n gt h r e et r a n s l a t i n g s t r a t e g i e s ( t h ew r i t e r - o r i e n t e dt r a n s l a t i n gs t r a t e g y , t h et r u t h o r i e n t e dt r a n s l a t i n gs t r a t e g ya n d t h e r e a d e r s h i p o r i e n t e dt r a n s l a t i n gs t r a t e g y ) r e s p e c t i v e l y i nt h r e ed i f f e r e n tt e x t s f t h e e x p r e s s i v et e x t ,t h ei n f o r m a t i v et e x ta n dt h ev o c a t i v et e x t ) u n d e rt h eg u i d a n c eo f t h er e l e v a n c e t h e o r y , a n dt os e e kf o rab e t t e rs o l u t i o nt og u i d et h et r a n s l a t i n gp r a c t i c e 。 k e yw o r d s :c o g n i t i v ee n v i r o n m e n tc o n t e x to p t i m a lr e l e v a n c et r a n s l a t i n gs t r a t e g y 独创性声明 本人声瓣所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取 得的研究成果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 入已经发表或撰写过薛磷究成巢,也不包含为获褥叁鲎箜堡遂至塞 戚其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本 研究所徽豹任何贡献均已在论文中彳乍了麓确静说秘并表示了谢意。 学位论文作者签名:敞彤聊 签字艇拯:何警f y 月日 学位论文版权使璃授权书 本学位论文 乍者宠全了瓣叁连壅美盘兰 有关绦蟹、锭鼹学位论文 的规定。特授权 墨逮墨墨盘堂可以将学位论文的全部或部分内容编入 有关数据瘴遴行检索,并采霜影印、缩印豉扫搂等复制手段保存、汇绽, 以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的副本和电子 文件。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学往论竞镩者签名:陇研 签李餐韵:硝年f v 月靖 导拜签名: 务觚 u 签字靖期:汐警 瑚矿鸯 曼! ! 塑堕q ! ! !坠! 四! 型! ! c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o np r a c t i c ec a nb et r a c e db a c kt ov e r ya n c i e n tt i m e s t h a ti st os a y , a sl o n ga s t h e r ea r eh u m a n b e i n g s ,t h e r ei st r a n s l a t i o na c t i v i t y t h es i g n i f i c a n c eo f t r a n s l a t i o ni so b v i o u s , i te n r i c h e so u rk n o w l e d g ea b o u tf o r e i g nc u l t u r e ,c u s t o ma n dt r a d i t i o n ,a n di tb r o a d e n so u r m i n d sa n dh e l p sp e o p l ek n o we a c ho t h e rb e t t e r n o w a d a y s ,w i t ht h ep r o s p e r o u sd e v e l o p m e n t i nt h ec o u r s eo ft r a n s l n i o n t h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o ni sd e v e l o p i n gm o r er a p i d l yc o m p a r e dt o t h es t u d yo ft r a n s l a t i o nt h e o r y ,b u tt h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t e dp r o d u c t sh a sc a u g h tm a n y p e o p l e sa t t e n t i o nt ot h ed e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o nt h e o r y , b e c a u s ee x c e l l e n tt r a n s l a t i o ni st h e r e s u l to fi n t e g r a t i n gp r a c t i c ew i t ht h e o r y m a n ys c h o l a r sa th o m ea n da b r o a dh a v ep u tf o r w a r d d i f f e r e n tv i e w p o i n t so ft r a n s l a t i o nt h e o r yf r o md i f f e r e n tp e r s p e c t i v e s 。i ng e n e r a l ,t h ec h i n e s e t a l kal o ta b o u tt h et r a d i t i o n a lt h r e ep r i n c i p l e so fa ni d e a lt r a n s l a t i o n ,n a m e l yf a i t h f u l n e s s , e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e ,w h i l et h ew e s t e m e r sf o c u so nt h ee q u i v a l e n c et h e o r y f o ral o n gt i m e ,s c h o l m - sh a v et r i e dt od e f i n ew h a tt r a n s l a t i o ni sa n d 谤r t o wt h e r e h a s h tb e e nag e n e r a l l ya g r e e dd e f i n i t i o n s i n c el a n g u a g ei sam e a n so fc o m m u n i c a t i o nf o r h u m a nb e i n g s 。t r a n s l a t i o ni sak i n do fi n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o ni nab r o a ds e n s e ,w h i c hi s i n t e n d e dt or e p r e s e n tp r e c i s e l ya n dp r o p e r l yi no n el a n g u a g ew h a ts o m e o n ee l s es a y so rw r i t e s i na n o t h e ri a n g u a g e 。t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,w h i c hh a sb e e ni np a r t i c u l a rf a v o rs i n c et h em i d 19 6 0 s ,c o n c e n t r a t e so nd e s c r i b i n ga n da n a l y z i n gt h ep r o c e d u r eo rp r o c e s s e s ,r a t h e rt h a n c o m m e n t i n go nt h ep r o d u c ti t s e l fa n da s k i n gh o w w e l to rb a d l ya n yp a r t i c u l a rt r a n s l a t i o nh a s b e e nd o n e i ti si n t e r e s t e di nh o wt r a n s l a t i o ni sa c t u a l l yd o n e ,e x a m i n i n gt h em e t h o d st h a t h a v eb e e nu s e dt h r o u g h o u th i s t o d a n da s k i n gh o wt e x t sf i ti n t ot h er e c e i v i n gc u l t u r e a c t u a l l y t r a n s l a t i n gi sav e r yc o m p l e xi n t e r l i n g u a la c t i v i t y , w h i c hi n v o l v e ss e m i o t i c ,l i n g u i s t i c ,t e x t u a l , l e x i c a l ,s o c i o l o g i c a l ,c u l t u r a la n dp s y c h o l o g i c a la s p e c t so re l e m e n t s w i t ht h ed e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o ns t u d i e si n t e r f u s e db yt h ea b o v ee l e m e n t s ,p r a g m a t i c si sa p p l i e dt ot h es t u d yo f t r a n s l a t i o nt h e o r y w h i c hb r i n g sa b o u tn e wp e r s p e c t i v ea n da u g m e n t sn e wc o n t e n tt ot h e t r a d i t i o n a lt h e o r yo f t r a n s l a t i o n p r a g m a t i c si sab r a n c ho fs e m i o t i c sw h i c hi sd e f i n e da st h en s eo fs i g n sg o v e r n e db y s y n t a c t i c ,s e m a n t i c ,a n dp r a g m a t i cr u l e sb yt h ea m e r i c a n 鲢i l o s o p h e rc h a r l e sm o r r i si n1 9 3 8 ( l e oh i c k e y , 2 0 0 1 :3 ) ,i n1 9 6 2 j i 、a u s t i np u b l i s h e d “h o wt od ot h i n g sw i t hw o r d s ”a n d c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o l l f o u n d e dt h es p e e c ha c tt h e o r y ,w h i c hs h o w st h a t w h e nu s i n gl a n g u a g e p e o p l ed o n tj u s tt a l k o rw r i t et oo l l ea n o t h e rb u tr a t h e rt h e yp e r f o r ma c t i o n si nc o n t e x tt h a tc o m b i n e sl i n g u i s t i ca n d n o n l i n g u i s t i ce l e m e n t s 、a n dp a r to ft h ec o n t e x ti nw h i c ht h e yc o m m u n i c a t ec o n s i s t so ft h e k n o w l e d g e ,b e l i e f sa n da s s u m p t i o n so f a l lc o n c e m e d i tw a so f g r e a ts i g n i f i c a n c et op r a g m a t i c s a l d ya n db e c a m et h ec o r et h e o r yi nt h es t u d yo fp r a g m a t i c s g e o r g ey u l ee x p o u n d e d p m g m a t i e si nh i sb o o k p r a g m a t i c s ( 2 0 0 0 ) a sf o l l o w s : p r a g m a t i e si sc o n c e r n e dw i t ht h es t u d yo fm e a n i n ga sc a r o m u n i c a t e db yas p e a k e r ( o r w r i t e r ) a n di n t e r p r e t e db yal i s t e n e rf o i 。r e a d e r ) 。i th a s c o n s e q u e n n mm o r et od ow i t ht h e a r i a y s 话o fw h a tp e o p l em e a nb yt h e i ru t t e r a n c e st h a nw h a tt h ew o r d so rp h r a s e si nt h o s e u t t e r a n c e sm i g h tm e a nb yt h e m s e l v e s i g e o r g ey u l e 2 0 0 0 3 ) t h u sw eg a i td e f i n ep r a g m a t i c sa st h es t u d yo fm e a n i n go rl a n g u a g en s ei nc o n t e x t 。 e u g e n ea n i d a ( 19 8 2 ) o n c es a i d ”t r a n s l a t i n gm e a n st r a n s l a t i n gm e a n i n g ”t h et e r m “m e a n i n g ”弦t r a n s l a t i o nr e f e r st ot h e “t o t a ln e t w o r ko j l r e l a t i o n se n t e r e di n t ob ya n yl i n g u i s t i c f o r m ”( c a t f o r d + 19 6 5 :3 5 ) a c c o r d i n g l yt h ec e n t r a lt a s ko ft r a n s l a t i o np r a c t i c ei st of i n dt h e m a x i m u me q u i v a l e n c ei ns y n t a c t i c ,s e m a n t i ca n dp r a g m a t i ca s p e c t s s y n t a c t i ca n ds e m a n t i c e q u i v a l e n c ei se a s i e rt ob ea c h i e v e d t h ed i f f i c u l tp o i n ti st oa c h i e v ep r a g m a t i ce q u i v a l e n c e 。 b e c a u s et h em e a n i n go ft h ew o r d so rp h r a s e si np e o p l e su t t e r a n c e sm i g h tn o tb et h em e a n i n g i nt h e i ra p p e a r a n c e t h em e a n i n gi na nu t t e r a n c em a yi n c l u d et h ee x p l i c i tm e a n i n ga n d i m p l i c i tm e a n i n g ,i no r d e rt oa c h i e v ep r a g m a t i ce q u i v a l e n c e ,t h et r a n s l a t o rs h o u l dn o to n l y c o n v e yt h ee x p l i c i tm e a n i n go ft h es o u r c et e x t 。b u ta l s oc o n s i d e ri t si m p l i c i tm e a n i n g t h i s p r a g m a t i ct r a n s l a t i n gc h a l l e n g e s t h et r a n s l a t o ri nt h ew a yt h a th o wh eu n d e r s t a n d st h e p r a g m a t i cm e a n i n g ,e s p e c i a l l yt h ei n t e n d e dm e a n i n g ,a n dt h e ng e t si ta c r o s st oh i sr e a d e r si n a na c c e p t a b l ew a y p r a g m a t i c e q u i v a l e n c eh o l d st h a t t h ee f f e c tp r o d u c e db e t w e e nt h e t r a n s l a t e dt e x ta n dt h et r a n s l a t e dt e x tr e a d e ro n g h tt ob et h es a m ea st h a tb e t w e e nt h es o u r c e t e x ta n dt h es o u r c et e x tr e a d e r i no r d e rt oa c h i e v ep r a g m a t i ce q u i v a l e n c ei nt r a n s l a t i o n ,r e l e v a n c et h e o r yi si n t r o d u c e d i n t ot h es t u d yo ft r a n s l a t i o nt h e o r y r e l e v a n c et h e o r yh o l d st h a ta l lu t t e r a n c e sh a v er e l e v a n c e , a n dt h eu n d e r s t a n d i n gp r o c e s so fu t t e r a n c e si st h ee o l l r s eo fs e e k i n gf o rt h eo p t i m a lr e l e v a n c e r e l e v a n c et r a n s l a t i o nt h e o r yf o c u s e so nt h ea n a l y s i so ft h ec o n t e x t t h ei n t e n t i o no ft h es o u r c e t e x tw t i t e nt h ep u r p o s eo ft h et r a n s l a t o r , t h ec l a s s i f i c a t i o no ft h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r , t h e c o g n i t i v ee n v i r o n m e n to ft h es o u r c et e x tw r i t e ra n dt h et r a n s l a t e dt e x tr e a d e ge t c w 娃1t h e , 量! ! 塑堕q 坚 坠! ! 垫生! ! a n a l y s i so ft h ea b o v ee l e m e n t st h et r a n s l a t o r c a l lc h o o s et h ep r o p e rs t r a t e g i e su n d e rt h e g u i d a n c eo fo p t i m a lr e l e v a n c ep r i n c i p l e a n da v o i df a l l i n g i m ot h ed i l e m m ad u r i n gt h e t r a n s l a t i n gp r o c e s s t h ee m p h a s i so ft h i st h e s i si sn o tt oe l a b o r a t et h ec o n c r m et r a n s l a t i o n m e t h o d sb u tt oa r g u et h ef e a s i b i l i t yo fa p p l y i n gt h r e et r a n s l a t i n gs t r a t e g i e s ( t h ew r i t e r m r i e n t e d t r a n s l a t i n gs t r a t e g y ,t h e t r u t h o r i e n t e dt r a n s l a t i n gs t r a t e g ya n dt h er e a d e r s h i p 。o r i e n t e d t r a n s l a t i n gs t r a t e g y ) r e s p e c t i v e l yi nt h r e ed i f f e r e n tt e x t s ( t h ee x p r e s s i v et e x t ,t h ei n f o r m a t i v e t e x ta n dt h ev o c a t i v et e x t ) u n d e rt h eg u i d a n c eo f t h er e l e v a n c et h e o r y , a n dt os e e kf o rab e t t e r s o l u t i o nt og u i d et r a n s l a t i o np r a c t i c e , 3 兰! 皇2 1 曼! ! ! 旦堡! ! ! 堡! ! ! ! ! ! ! 里型璺! ! ! ! 皇量! 旦型! ! ! ! 里翌i ! 苎1 2 1 c h a p t e rt w o r e l e v a n c e t h e o r ya n dp r a g m a t i ct r a n s l a t i o n 2 1 n a t u r eo fr e l e v a n c et h e o r y r e l e v a n c et h e o r yi sp u tf b r w a r db ys p e r b e ra n dw i l s o ni nt h e i rb o o k 。r e l e v a n c e : c o m m u n i c a t i o na n dc o g n # i o n ”( 1 9 8 6 1 9 9 5 ) ,i nw h i c ht h e ye x p o u n dt h et h e o r e t i c a l j | b u n d a t i o na n dp r i n c i p l e so fr e l e v a n c et h e o r ya n dt i yt oa p p l yt h et h e o r yt ot h ei n t e r p r e t a t i o n o f l a n g u a g eu s ea n du n d e r s t a n d i n g i nt h eb o o k , r e l e v a n c e ”i sf i r s td e f i n e d a sf o l l o w s : a na s s u m p t i o n 诂r e l e v a n ti nnc o n t e x ti f a n do n l y 谚i h a ss o m ec o n t e x t u a le f f e c t 抽t h a t c o n t e x l ( s p e r b e ra n dw i l s o n ,1 9 9 5 :1 2 2 ) a f t e re x a m i n i n gi t s p e r b e ra n dw i l s o nh a v ed e v e l o p e dam o r et h e o r e t i c a ld e f i n i t i o na s f o l l o w s : r e l e v a n c e e x t e n tc o n d i t i o ni :a na s s u m p t i o ni sr e l e v a n ti nac o n t e x t t ot h ee x t e n tt h a ti t sc o n t e x t u a l 拈c 船i nt h i sc o n t e x tf 2 r el a r g e e x t e n tc o n d i t i o n2 :a na s s u m p t i o n 稔r e l e v a n ti na c o n t e x tt o | b 8e x t e n tt h a t | 沁e f f o r t r e q u i r e d t o p r o c e s s i ti nt h 蚀c o n t e x ti ss m 翻! ( s p e r b e ra n dw i l s o n ,1 9 9 5 :1 2 5 ) t h i sd e f i n i t i o ns h o w st h a tt h ea s s e s s m e n to fr e l e v a n c ei s am a t t e ro fb a l a n c i n g c o n t e x t u a le f f e c t sa g a i n s tp r o c e s s i n ge f f o r t : o t h e rt h i n g sb e n ge q u a lc l na s s u m p t i o nw i t hg r e a t e rc o n t e x t u a le f f e c t s sm o r er e l e v a n t ; o t h e rt h i n g s b e i n ge q u a la na s s u m p t i o nr e q u i r i n gas m a l l e rp r o c e s s i n ge f f o r ti sw ? 。 它 r e l e v a n t ( s p e r b e ra n dw i l s o n ,1 9 9 5 :1 2 5 ) r e l e v a n c et h e o r yi st h ef o u n d a t i o no fc o g x f i t i v ep r a g m a t i c s ,w h i c hc o n s i d e r sh u m a n c o m m u n i c a t i o na sac o g n i t i v ep r o c e s s ,s ot h e r ea r et w op r i n c i p l e si n v o l v e di nu n d e r s t a n d i n g r e l e v a n c e ,o n ea b o u tc o g n i t i o n t h eo t h e ra b o mc o m m t m i c a t i o n : f i ;h u m a nc o g n i t i o n t e n d s t o b e g e a r e d t o t h e m a x i m i z a t i o n o f r e t e v a n c e 佗3e v e r ya c to fo s t e n s i v ec o m m u n i c a t i o nc o m m u n i c a t e s ap r e s u m p t i o no fi t so w n o p t i m a lr e l e v a n c e ( s p e r b e ra n dw i l s o n 1 9 9 5 :2 6 0 ) 4 篁! ! 生! 坐!垦! ! ! :! ! 望! ! ! ! 型塑! ! ! ! 竺篓堡! ! ! 竺! 苎! ! ! a c c o r d i n gt or e l e v a n c et h e o r y , c o m m u n i c a t i o ni sa no s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s sw h i c h i n v o l v e st h em a n i f e s t a t i o no ft h ec o m m u n i c a t o r si n f o r m a t i v ea n dc o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o n s t h j a sw el e a r nt h a t r e l e v a n c e “i sc o n t e x t d e p e n d e n ta n dc o m p a r a t i v eb e c a u s eu t t e r a n c e sv a r y a c c o r d i n gt ot h ed e g r e eo fr e l e v a n c et h e ya c h i e v ei nc e r t a i nc o n t e x t t h ec e n t r a lp o i n to f r e l e v a n c et h e o r yi st of i n dt h eo p t i m a lr e l e v a n c et h r o u g ht h eo s t e n s i v e i n f e r e n t i a lp r o c e s sa n d a c h i e v es u c c e s si nc o m m u n i c a t i o n f o re x a m p l e ,ad i a l o g u eb e t w e e nac o u p l eo nam o n d a y m o r n i n gb e f o r et h e yg oo u t : w i f e :y o u rs h i r ti sd i r t y ,d a r l i n g h u s b a n d :p l e a s ef i n dm ea n o t h e ro n e i n t h i sd i a l o g u e w h a tt h ew i f es a y sc o n v e y sn o to n l yt h ei n f o r m a t i v ei n t e n t i o n t h e s h i ni sd i r t y b u ta l s ot h ec o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o n t h eh u s b a n ds h o u l dn o tg oo u tw i t h s u c had i r t y s h i r t b yi n f e r r i n gt h ew i f e so s t e n s i v ei n f o r m a t i o n ,t h eh u s b a n du n d e r s t a n d st h e c o m m u n i c a t i v ei n t e n t i o no f t h ew i f ea n dg i v e sap r o p e rr e s p o n s e i nt h i sd i a l o g u e ,t h ep r o c e s s o fi n f e r r i n gt h ew i f e so s t e n s i v ei n f o r m a t i o ni st h ep r o c e s so fs e e k i n gf o ro p t i m a lr e l e v a n c e s u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o nd e p e n d so nw h e t h e rt h ec o m m u n i c a t o r s ( t h es p e a k e ra n dt h e a d d r e s s e e ) c a nf i n dt h eo p t i m a lr e l e v a n c ea n dm a k et h ec o m m u n i c a t i n gg oo n t h e r ea r et w o i m p o r t a n tp o i n t so re l e m e n t st h a tg r e a t l y i n f l u e n c et h ep r o c e s s i n ge f f o r ta n ds u c c e s si n c o m m u n i c a t i o n :c o g n i t i v ee n v i r o n m e n ta n dc o n t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论