(英语语言文学专业论文)化妆品说明书汉译:目的论视角.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)化妆品说明书汉译:目的论视角.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)化妆品说明书汉译:目的论视角.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)化妆品说明书汉译:目的论视角.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)化妆品说明书汉译:目的论视角.pdf_第5页
已阅读5页,还剩78页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)化妆品说明书汉译:目的论视角.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 随着中国加入世贸组织以及对外开放政策的加强,大量的外国商 品如潮水般涌入中国市场,其中不乏国外化妆品。由于不同化妆品品 牌之间的竞争日益剧烈,各个化妆品公司都在绞尽脑汁促销。因此, 如何让消费者了解其化妆品成为了关键问题。而最直接的方法之一是 给他们展示化妆品说明书。由此,化妆品说明书的翻译变得十分重要。 然而,由于国内外对化妆品说明书翻译的关注颇少,使得关于化妆品 说明书翻译的研究落后于其他实用翻译,如旅游英语的翻译,广告翻 译等。而且,其翻译质量也远远达不到理想的要求。 化妆品说明书既实用又有高度的商业价值。所有化妆品说明书的 最终目的都是促进销售。由于英汉语言及文化的不同,一则好的化妆 品说明书经过翻译之后可能不符合目标语读者的口味,特别是如果译 者死死地扣住原作的形式,翻译后的化妆品说明书可能无法起到劝导 效果,并在目标语市场的促销中遭遇失败。 纵览翻译理论发现,能运用到化妆品说明书翻译中的理论十分有 限。但目的论是一个相对新颖的翻译理论,可以将翻译从原文的枷锁 中解救出来,尤其为诸如化妆品说明书之类的实用翻译,提供了新的 视角。功能主义理论鼓励译者利用原作中的所有信息,并选择任何认 为合适的翻译策略来达成译作的功能。这就是所谓的“结果决定方 法。作者希望通过功能主义理论的主要理论目的论来指导化妆品说 明书的汉译,并达成促销这一目的以及实现其既定的功能。 本论文主要从目的论的视角对化妆品说明书的翻译进行探讨。文 章伊始,作者概述了目的论以及化妆品说明书翻译在国内外的研究, 并以英文化妆品说明书作为研究的主题,并系统地分析了其分类、组 成要素、功能、以及语言特征。然后,本文对目的论及其三法则进行 了简要的阐述。作者认为,依据目的论,在翻译过程中,译者必须遵 循三个原则:目的性法则、连贯性法则、忠实性法则。最后文章探讨 了目的论指导下的化妆品说明书的翻译技巧,目的论三法则在化妆品 说明书翻译中的运用,以及用于评估化妆品说明书翻译的个案研究。 本文理论以及个案研究证明:目的论能指导化妆品说明书翻译,并具 有一定优势。 关键词:目的论;目的性法则;化妆品说明书;翻译策略 a b s t r a c t w i t hc h i n a se n t 叮i n t o 、oa n dt h es t r e n g t h e n i n go fo p e n i n gu p p o l i c y p l e n t yo ff o r e i g nm e r c h a n d i s e sn o o di n t oc h i n e s em a r k e t s ,a m o n g w h i c ht h e r ea r ef o r e i g nc o s m e t i c s o w i n gt ot h es e v e r ec o m p e t i t i o n b e t w e e nd i f r e r e mc o s m e t i cb r a n d s ,e v e 拶c o s m e t i cc o m p a n yr a c k st h e i r b r a i n st op r o m o t es a l e s t h e r e f o r e ,h o wt om a k et h ec o n s u m e r sk n o w t h e i rp r o d u c t sv e 巧w e l li st h ec h i e f i s s u e o n eo ft h em o s td i r e c tw a y si s t os h o wt h eb u y e r st h ec o s m e t i c si n s t m c t i o n s c o n s e q u e n t l y ,t r a n s l a t i o n o fc o s m e t i c si n s t r u c t i o n si s f a i r l ys i g n i f i c a n t h o w e v e r ,d u et ot h e i n s u f j e i c i e n ta t t e n t i o nt oc o s m e t i c si n s t l l 】c t i o n st r a n s l a t i o na th o m ea n d a b r o a d ,s t u d i e si nt h ec o s m e t i c si n s t m c t i o nt r a n s l a t i o nf a l lb e h i n do t h e r p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n , s u c ha st o u r i s t t r a n s l a t i o n , a d v e r t i s e m e n t t r a n s l a t i o na n de t c m o r e o v e r ,t h eq u a l i t yo ft h et r a n s l a t i o no fc o s m e t i c s i n s t m c t i o n si sf a rf 如ms a t i s f a c t o 够 c o s m e t i c si n s t m c t i o ni sav e r yp r a c t i c a lt y p eo fw r i t i n gw i t hh i g h c o m m e r c i a lv a l u e ,a n dt h eu l t i m a t ep u r p o s eo fa l lc o s m e t i c si n s t m c t i o n s i st h es a m e _ t op r o m o t es a l e s b e c a u s eo fd if f e r e n c e so fl a n g u a g ea n d c u l t u r eb e t w e e nc h i n e s ea n de n 9 1 i s h ,ag o o dc o s m e t i c si n s t r u c t i o n ,w h e n r e n d e r e d ,m a yn o tb es u c c e s s 如lt ot h et a 唱e ta u d i e n c e ,e s p e c i a l l yi ft h e t r a n s l a t o rr i g i d l yc l i n g st ot h eo n g i n a lf o mi nc o s m e t i c si n s t m c t i o n t r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t i o nm a yn o tp r o d u c et h ee v o c a t i v ee h e c ta n dm a y 1 e a dt ot h ef a i l u r eo fp r o m o t i n gs a l e so nt h et a 玛e tm a r k e t ar e v i e wo ft r a n s l a t i o nt h e o 巧h a ss h o w nt h a tt h e o r i e sa p p l y i n gt ot h e t r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t r u c t i o na r eq u i t el i m i t e d h o w e v e r s k o p o s t h e o 拶i sar e l a t i v e l yn e wm o d e li nt r a n s l a t i o n a ls t u d i e s ,a n di t c a n r e l e a s et r a n s l a t i o n 丘o mt h es h a c k l eo ft h es o u r c et e x t ,p r o v i d i n gan e w p e r s p e c t i v e t o t r a n s l a t i o n , e s p e c i a u y s u c h p r a g m a t i c t r a n s l a t i o na s c o s m e t i c si n s t r u c t i o nt r a n s l a t i o n a c c o r d i n gt of h n c t i o n a l i s m ,t r a n s l a t o r s a r ee n c o u r a g e dt om a k m l lu s eo fa l lt h es o u r c e so fi n f o m a t i o no ft h e s o u r c et e x ta n da r ee n t i t l e dt oc h o o s ew h a t e v e rt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h e y t h i h k 印p r o p r i a t et oa c h i e v et h e 如n c t i o n so f t h et r a n s l a t i o n t h a ti sw h a t i sc a l l e d t h ee n dj u s t i f i e st h em e a n s ”i ti sh o p e dt h a tb ya p p l y i n g s k o p o st h e o w h i c hi st h em 句o rt h e o 拶i n 如n c t i o n a l i s t 印p r o a c h ,t h e e n g l i s h c h i n e s ec o s m e t i c si n s t r u c t i o n st r a n s l a t i o nc a nb e t t e r 如1 f i u t h e p u 印o s e o fp r o m o t i n gm ep u - c h a s ea 1 1 da c h i e v i n gt h e 如n c t i o n so f c o s m e t i c si n s t l l l c t i o n s t h i sp a p e rm a i n l ys t u d i e sc o s m e t i c si n s t r u c t i o n st r a n s l a t i o nf b mt h e p e r s p e c t i v eo fs k o p o st h e o r y a tt h eb e g i m l i n go ft h ep a p e r ,也ea u t h o r g e n e r a l i z e sp r e v i o u ss t u d i e so ns k o p o st h e o 巧a n dc o s m e t i c si n s t m c t i o n s a th o m ea n da b r o a d b e s i d e s ,i tf o c u s e so ne n g l i s hc o s m e t i c si n s t l l j c t i o n a si t so b j e c to ft h er e s e a r c ha n da n a l y z e si t sc l a s s i f i c a t i o n ,c o m p o n e n t s , 如n c t i o n sa n d1 i n g u i s t i cf e a t u r e ss y s t e m a t i c a l l y w h a ti sm o r e ,t h i st h e s i s o f 诧r sar o u g hd e s c r i p t i o no fs k o p o s7 i h e o 拶a n di t st h r e em l e s a c c o r d i n g t os k o p o st h e o r y i nt h ep i o c e s so ft r a n s l a t i o nt h r e ep r i n c i p l e ss h o u l db e a d h e r e dt o :s k o p o sr u l e ,c o h e r e n c e1 1 l l ea n df i d e l i t yr u l e f i n a l l y ,i td e a l s w i t ht h r e em a jo ra s p e c t s ,w h i c ha r ea t t e n t i v eo r i e n t a t i o ni nc o s m e t i c s i n s t l u c t i o nt i a n s l a t i o ng u i d e db ys k o p o st h e o i mt h ea p p l i c a t i o no ft h r e e 1 1 l l e st o w a r dc o s m e t i c si n s t l l j c t i o n st r a n s l a t i o n ,a n da c a s es t u d yt o e v a l u a t ec o s m e t i c si n s t m c t i o n st 础s l a t i o n t h em e o r ya n dt h ec a s es t u d y o ft h i sp a p e r p r o v et h a ts k o p o st h e o i yc a np r o v i d eg u i d a n c et oc o s m e t i c s i n s t r u c t i o n st r 觚s l a t i o n ,a n di so f g r e a tp r i o r i t y k e yw b r d s :s k o p o st h e o 拶; s k o p o sm l e ; c o s m e t i c si n s t m c t i o n ; t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 湖南师范大学学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指 导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引 用的内容外,本论文不合任何其他个人或集体已经发表或撰 写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的 法律结果由本人承担。 学位论文作者签名:裘煸 2 卅年箩月2j 日 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文 的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的 复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权湖南师 范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据 库进行检索,可以采用印影、缩印或扫描等复制手段保存和 汇编学位论文。 本学位论文属于 1 、保密口,在年解密后适用本授权书。 2 、不保密囤。 ( 请在以上相应方框内打“ ”) 作者签名:隶媚 导师签名: 日期:抛释 箩月司日 8 7 嘲:1 q 卅彬 t h ee ct r 锄s l a t i o no f c o 锄c t i c si n s t m c t i o n :a p e r s p e c t i v eo fs k 叩o st h c o r y i n t r o d u c t i o n t h er e c e n td e c a d e sw i t n e s s e dc h i n a sr a p i dd e v e l o p m e n ti nt e m so f t r a d ea n di n t e m a t i o n a le x c h a n g e w i t ht h ee n t 巧i n t o 、t o ,m o r ea n d m o r ef o r e i g nc o s m e t i cc o m p a n i e sb e g i nt oc o m ei n t ot h ec h i n e s em a r k e t i n 2 0 0 3 , f o r e i g nc o s m e t i c s ,i n c l u d i n g t h e i m p o r t e da n dj o i n t - s t o c k p r o d u c t s ,h a v et a k e nu p6 8p e r c e n ti nc h i n e s ec o s m e t i c sm a r k e t t h e c h i e fi s s u ei sh o wt om a k et h ec o n s u m e r sl ( n o wt h e s ep r o d u c t sv e 眄w e u t h em o s td i r e c tw a yi st os h o wt h ec o n s u m e r st h ec o s m e t i c si n s t l l j c t i o n s c o n s e q u e n t l y ,t r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t m c t i o n si sr a t h e ri m p o r t a n t h o w e v e r d u et ot h ei n s u 币c i e n ta t t e n t i o nt oc o s m e t i c si n s t l l l c t i o n s t r a n s l a t i o na th o m ea n da b r o a d ,s t u d i e si nc o s m e t i c si n s t m c t i o n s t r a n s l a t i o n l a g b e h i n do t h e r p r a g m a t i ct r a n s l a t i o n , s u c ha st o u r i s t t r a n s l a t i o n ,a d v e r t i s e m e n tt r a n s l a t i o n ,e t c b e s i d e s ,t h eq u a l i t yo ft h e t r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t m c t i o n si sf a r 仔o ms a t i s f a c t o r y m o r e o v e r t h e p r o m i n e n tf e a m r eo fc o s m e t i c si n s t r u c t i o n s i st h e i n t e g r a t i o no f i n f o r m a t i v e ,a e s t h e t i ca n dv o c a t i v e 如n c t i o n s i tu n d e r t a l ( e sd o u b l er o l e s o fo f r e n n gi n f o n l l a t i o nt oc o n s u m e r sa n da r o u s i n gt h e i rd e s i r et om a k ea p u r c h a s e t h u s ,t h et a s ko ft h et r a n s l a t o ri st oo f f e rt h er e a d e r - e x p e c t e d t a 玛e tt e x ti n1 i g h to ft h ec l i e n t sr e q u i r e m e n ta n dm a k et h et a 唱e tt e x t 向l l yp e r f o mt h e 如n c t i o n so fc o s m e t i c si n s t r u c t i o n s ab r i e fo v e rt h r o u g h o ft r a n s l a t i o nt h e o r yh a sp r e s e n t e dt h a tt h e o r i e ss u i t a b l ef o rt h et r a n s l a t i o n o fc o s m e t i c si n s t l l l c t i o na r eq u i t er e s t r i c t i v e h o w e v e r s k o p o st h e o 拶 e x a c t l yt a k e sc o m m e r c i a l i z a t i o na n dm u l t i p l et r a n s l a t i o na p p r o a c h e si n t o c o n s i d e r a t i o n t h i s p a p e rm a i n l y s t u d i e sc o s m e t i c si n s t m c t i o n s t i a n s l a t i o n 行o mt h ep e r s p e c t i v eo f s k o p o st h e o m a t h c s i s 0 1r e s e a r c hi s s u e s t h el o v ef o rb e a u t yi sc o m m o nt oa 1 1 c o s m e t i c sa r et h i n g su s e dt o b e a u t i 匆t h eb o d y t h ef a c ea n dt h eh a i r t h eu s eo fc o s m e t i c sc o m e s 行o m t h ea n c i e n tg r e e k sw h oa l r 鼹d yu s e dh e r b a le x t r a c t sa n db a l s a m st o e n h a n c et h e i rb e a u t ya n du n d e r l i n et h e i rf a c i a lf e a t u r e s i nr e c e n ty e a r s , t h ed e v e l o p m e n to ft e e h n o l o g ys e e st h et e n d e n c yo fv a r i e t yo fc o s m e t i c s c o s m e t i cp r o d u c t sa r e n o o d i n gi n t oo r d i n a 巧p e o p l e s 1 i f ew i t hm e d e v e l o p m e n to fl i v i n gc o n d i t i o n s p e o p l ee s p e c i a l l yw o m e ns p e n dm u c h m o n e yi np u r c h a s i n gc o s m e t i cp r o d u c t s a n ds om a n yc o s m e t i cp r o d u c t s a p p e a ri nt h em a r k e tt h a tt h ec o n s u m e r sa l w a y sc h o o s ec o s m e t i c st h r o u g h r e a d i n gc o s m e t i c si n s t m c t i o n s ,w h i c hi so n eo f t h em o s td i r e c tw a y sf o r t h e mt og e tt h ei n f o n n a t i o na b o u tt h ep r o d u c t s t h ec o s m e t i c si n s t l l l c t i o n sa i ew r i t t e na i m i n gt od i s p l a yt h ep r o d u c t s t ot h er e a d e r o n ec 1 1 j c i a l p o i n to ft h ec o s m e t i c si n s t m c t i o n sl i e s i n w h e t h e ri tc a nr e a l i z ea ni n t e r a c t i o nb e t w e e nt h ew r i t e ra n dt h er e a d e ra n d i m p o s ead e 印i m p r e s s i o no nt h er e a d e r h o w e v e r m o s tc o s m e t i c s i n s t r u c t i o n sa r ec o m p o s e di ne n g l i s h t h u s , t h ef o c u si sh o wt h e t r a n s l a t o rt r a n s l a t e st h ee n g l i s hc o s m e t i c si n s t m c t i o n ss oa st oc r e a t ea n e f j f e c tt h a tt h ew r i t e r s p u 叩o s ei sw e l la c h i e v e da n dd e l i v e r e d s oi ti s r a t h e rs i g n i f i c a n tt oe x p l o r et h ee n g l i s h - c h i n e s ec o s m e t i c si n s t m c t i o n s t r a n s l a t i o n s k o p o st h e o 拶i sar e l a t i v e l yn e wm o d e lo nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,a n d p l a y sam 勾o rr o l ei ng e m a nf h n c t i o n a l i s ta p p r o a c h s k o p o st h e o 巧s e t s t r a n s l a t i o nf i r e e 仔o mt h er e s t r i c t i o no ft h eo r i g i n a lt e x t ,a n do f r e r su s s o m e t h i n gn e wi nt h es t l l d yo ft r a n s l a t i o n ,e s p e c i a l l yt ot h et r a n s l a t i o no f p r a g m a t i ct e x t s t h e 如n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e si nt r a n s l a t i o n ,e m e 唱e da s e a r l ya sl9 7 0 si ng e r m a n y f o c u so n f h n c t i o no r 向n c t i o n so ft h et e x t s a n dt r a n s l a t i o n s ”( n o r d ,2 0 01 :1 ) a n dt h ef u n c t i o n a la p p r o a c h e sc o n s i s t 2 1 r h ee - c1 m s l a t i o no f c o s i l l e t i c si n s t m c t i o n :a p e r s p e c t i v eo f s k o p o st h 。o r y o ft h r e ep a r t s :k a t h 撕n ar e i s s sw o r ko nt h et e x tt y p ea n dl a n g u a g e 向n c t i o n ;j u s t ah o l z m 孙t t 撕st h e o uo ft m s l a t i o n a la c t i o n ;a n dh a n sj v | e m e e r ss k o p o st h e o r y : s k o p o st h e o i y i st h ec e n t r a lp a r to ft h i s g e n :1 1 a ns c h o o l ,r e i s sa n dv e n n e e rp l a y e dak e yi o l ei nb u i l d i n gt h e t h e o qa n dc h r i s t i a n en o r dd e v e l o p e dam o r ed e t a i l e dt e x ta n a l y s i sm o d e l t h a tc o n t i n u e dt h em n c t i o n a l i s tt r a d i t i o ni nt h e19 9 0 s 0 2t h eo b je c t i v e so ft h er e s e a r c h f i r s to fa n ,i ts h o u l db es t a t e dc l e a rt h a tt h i st h e s i si si n t e n d e dt o c e n t e ro ne n g l l s h - c h m e s et r a n s l a t l o no fc o s m e t l c sm s t r u c t i o n s 仔o mt h e a p p r o a c ho fs k o p o st h e o 拶w i t ht h ea i mt op r a c t i c a l l yh e l pi m p r o v et h e q u a l i t yo ft r a n s l a t i o ni nt h i sa r e aa n dt h u st op r o m o t et h es a l e s b e s i d e s ,al o to fs c h o l a r sh a v ed o n es o m ep r e v i o u sr e s e a r c h e so nt h e t r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t r u c t i o n , o w i n gt ot h eg r o w i n gn e e df o r e f ! e i c i e n ti n t e m a t i o n a lc o s m e t i c si n s t i u c t i o n sc o m n l u n i c a t i o n s o m e r e s e a r c h e r sc o n c e n t r a t eo nt h et r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t l l j c t i o nn o m t h ep e r s p e c t i v eo ft i a n s l a t i o nc h a r a c t e r i s t i c s ,p r i n c i p l e s ,a n dt e c h n i q u e s t h eo t h e r sf o c u so nt h es t y l i s t i cf e a t l l r e s ,l i n g u i s t i cc h a r a c t e r i s t i c s ,a n d a e s t h e t i cf e a t u r e so fc o s m e t i c si n s t m c t i o n a c c o r d i n gt ot h ea u t h o r s 1 i t e r a t u r er e v i e wi nc h a p t e ro n e ,t h ep u 印o s eo fc o n d u c t i n gt h ea b o v e s m d i e sl i e si nh o wt ot r a n s l a t et h i s s p e c i a l l ( i n do fp r a g m a t i c t e x t c o s m e t i ci n s t m c t i o nb e t t e ra n d如l f i l lt h ed e m a n do fs a l e s p r o m o t i o n n e v e r t h e l e s s ,f - e w o ft h er e s e a r c h e st o u c h u p o n r e a d e r - e x p e c t e dt a 唱e tt e x ti nc o m p l i a n c ew i t ht h ec l i e n t sr e q u i r e m e n t a n dm a k i n gt h e t a 唱e tt e x t 凡l l yp e r f o mt h ef h n c t i o n so fc o s m e t i c s i n s t r u c t i o n t h e r e f o r e ,t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sw i l lg e ti n v o l v e di na 如r t h e r r e s e a r c h ,f o rt h et r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t r u c t i o n ss t i l lr e m a i n sa n 3 m a t h e s i s u n d e r - - e x p l o r e df i e l da s ab 啪c hi nt h ed i s c i p l i n eo ft i a n s l a t i o n a sa s p e c i a l i z e da 1 1 ds i g n i f i c a n ta r e ao ft r a n s l a t i o n ,c o s m e t i c si n s t m c t i o n s t r a n s l a t i o nh a si t so w nf e a t u r e sa n dm l e sd e s e r v i n ga ni n t e n s i v ea 1 1 d s y s t e m a t i cs t u d y d o i n gs o m et h e o r e t i c a l f h m e w o r ko ft r a n s l a t i o n t h e o r i e s , t h ea u t h o rf i n d so u tt h a t s k o p o s1 1 1 e o 哕 f h l l y t a k e s c o m m e r c i a l i z a t i o na n di n u l t i p l et r a n s l a t i o na p p r o a c h e si nc o n t e i l l p o r a 猡 t r a n s l a t i o ni n t oc o n s i d e r a t i o n ,a n du n d e rt h eg u i d a n c eo fs k o p o st h e o t h et r a n s l a t o rw i l ls e l d o mi g n o r et h ef a c tt h a tc o s m e t i c si n s t l l l c t i o ni sa p u 巾o s e 如ls t y l et op r o p a g a t e ,p e r s u a d ea n de v o k ep e o p l et o d om i n g s ” a n dh a sm a n if e s ts t y l i s t i cf e a m r e so f p r o p a g a t i o na n dt h r o u g hi n f o m a t i o n d i s s e m i n a t i o na n db yp e r s u a s i v ea n de v o c a t i v el a n g u a g e ,s t i m u l a t e c o n s u m e i st ot a k ec e r t a i na c t i o n t h u s ,t h ea u t h o rh o p e st h a tb ya p p l y i n g s k o p o st h e o w h i c hi st h em a i nt h e o 叫i n 如n c t i o n a l i s t 印p r o a c h ,t h e e n g l i s h c h i n e s ec o s m e t i c si n s t r u c t i o n st r a n s l a t i o nc a nb eb e t t e r 如1 f i ht h e p u 印o s eo fp r o m o t i n gt h ep u r c h a s e 抽da c h i e v i n gt h e 如n c t i o n so f c o s m e t i c s i n s t r u c t i o n s , a n dt h e nt o t e s t i 匆 t h a t s k o p o st h e o 哆 i s 印p l i c a b l ei nt h et r a n s l a t i o no fc o s m e t i c si n s t m c t i o n 0 3t h er e s e a r c hm e t h o d o l o g y f i r s to fa l l ,t h i st h e s i s ,t a k i n gc o s m e t i c si n s t m c t i o na st h eo b je c to f s k o p o st h e o r y ,a t t e m p t st oa n a l y z et h es t r a t e g i e so fc o s m e t i c si n s t r u c t i o n t r a n s l a t i o n1 j r o mt h e 印p r o a c ho fs k o p o st h e o r y ,e s p e c i a l l yf 如mt h et h r e e r u l e so fs k o p o st h e o r mn a m e l yt h es k o p o sr u l e ,t h ec o h e r e n c e1 1 1 1 e ,a n d t h ef i d e l i t yr u l e a p a r t 仔o mt h a t ,i tc o n d u c t sac a s es t l l d y 印p l y i n gt h e f o r mo fq u e s t i o n n a i r es u r v e ya n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论