




已阅读5页,还剩75页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)从文化角度谈英语俚语的翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进 行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何 其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡 献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人 承担。 论文作者签名: 日期:拗生:! :f 9 关于学位论文使用授权的声明 本人完全了解山东大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保 留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅 和借阅;本人授权山东大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关 数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文和汇编本 学位论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 论文作者签名:黼导师签名: 日期:弋斫。小盯 山东大学硕士学位论文 a b s t r a c t s l a n g ,a ne v e r - c h a n g i n gs e to fc o l l o q u i a lw o r d sa n dp h r a s e s , i sa ni n d i s p e n s a b l e c o m p o n e n to f e n g l i s hl a n g u a g e i tm a k e si t s e l f h e a r dn o to n l yi nt h es t r e e t , a tt h eb a r , b u ti nt h ep r i s o n , t h ep u l p i ta n de v e ni nt h eh o u s e so fp a r l i a m e n t ;i t sa r t i s t i c p o s s i b i l i t i e sh a v ea l s ob e e nr e a l i z e dt h r o u g hm a s t e r p i e c e so fs u c hw e l l - k n o w n w r i t e r s 酗w i l l i a ms h a k e s p e a r , m a r kt w a i n , 0 h e n r y , e t c w h a t sm o r e n o w a d a y s b o o k s ,n e w s p a p e r sa n dm a g a z i n e sa r ef l o o d e dw i t hs l a n g t h u sw i t ht h ep o p u l a ra n d f l o u r i s h i n gu s eo f s l a n gi nd a i l yl i f e ,i ti si m p o s s i b l et oa c q u i r eat h o r o u g hk n o w l e d g e o f e n g l i s hw i t h o u tb e i n gf a m i l i a r 诵血s l a n g h o w e v e r , t h et r a n s l a t i o no f e n g l i s hs l a n gh a sn o td r o w nm u c ha t t e n t i o no f t r a n s l a t i o n r e s e a r c h e r si nc h i n a , f o rm o s tp e o p l er e g a r di ta sak i n do f u n c o u t hs o r to f l a n g u a g e ”w h i c hi ss p o k e no n l yb ys u b - c u l t u r a ls o c i a lg r o u p sa n di sn o tw o r t h p a y i n gm u c ha t t e n t i o nt ob yas e r i o u sr e s e a r c h e r a c t u a l l yi nr e c e n ty e a r s ,s l a n g ,a sa c u l t u r a lp h e n o m e n o n , h a sn o to n l yf a s c i n a t e dt h ep u b l i cb u ta l s oc a t c h e sm o r ea n d m o r ea t t e n t i o no ft h ea c a d e m i cl i n g u i s t sa b r o a d e v e nn o wi nc h i n a , t h e r ea r es o m e l o c a le d i t i o n so f e n g l i s hs l a n gd i c t i o n a r i e sa n db o o k sa b o u te n g l i s hs l a n g , w h i c hc a l l b ef o u n di nb o o k s t o r e sa n du n i v e r s i t yl i b r a r i e s t r a n s l a t i o nh a sb e e nr e g a r d e da sac r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ne v e n t , w h i c h c o n c 岛t l qn o to n l yt h et r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e s ,b u ta l s ot h e t r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w oc u l t u r e s t h i s p a p e r , t a k i n gt h en e w l yd e v e l o p e d t r a n s i t i o n s t u d yt h e o r i e s a sag u i d e ,r e g a r d i n gt r a n s l a t i o na sac r o s s c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o ne v e n t , a t t e m p t st oe x p l o r et h et r a n s l a t i o no fe n g l i s hs l a n gw i t ha c u l r u r a la p p r o a c h t h ep a p e r , d i v i d e di n t of i v ep a r t s , d e a l sw i t ht h ef o l l o w i n gi s s u e s : c h a p t e ro n es u r v e y st h ed e v e l o p m e n to ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sb o t hh a c h i n aa n di nt h ew e s t c h a p t e rt w od i s c u s s e st h er e l a t i o n s h i po fl a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n , t h e n f o c u so n c u l t u r a la l m 鼍一ar e v o l u t i o ni nt h ef i e l do f t r a n s l a t i o ns t u d i e s 山东大学硕士学位论文 c h a p t e rt h r e ea n a l y s e st h ed e f i n i t i o n , c h a r a c t e r i s t i c sa n df o r m a t i o no fe n g l i s hs l a n g a sw e l la st h ei n f l u e n c e so ne n g l i s hs l a n g ,m e a n w h i l ed i f f e r e n t i a t i n ge n g l i s hs l a n g w i t ho t h e rc o l l o q u i a lt e r m s c h a p t e rf o u rp r o p o s e sf o u rt r a n s l a t i o np r o b l e m s 陀s l l i t i i l gf r o mc u l t u r a lf a c t o r so f e n g l i s hs l a n g :t r a n s l a t i n ge n g l i s hs l a n gw i t hn oc o u n t e r p a r t i n c h i n e s e ,f a l s e c o u n t e r p a r t s ,e n g l i s hs l a n gw i t ha l l u s i o n sa n ds l a n gm e a n i n gb e i n gd o w n p l a y e do r s k i p p e d c h a p t e rf i v ep r e s e n t ss g v g nf e a s i b l es t r a t e g i e sf o rt h et r a n s l a t i o no fe n g l i s hs l u n g : 位a n s l i t e r a t i o n , l i t e r a lt r a n s l a t i o i l a r m o t a t i o n , c o n t e x t u a la m p l i f i c a t i o n , s u b s t i t u t i o n , p a r a p h r a s i n ga n db a c kt r a n s l a t i o n , a l o n gw i t ha d i s c u s s i o na b o u tt h eu n t r a m l a t a b i l i t y o f t h et r a n s l a t i o no f e n g l i s hs l a n g k e yw o r d s :t r a n s l a t i o nt h e o r i e sc u l t u r a lt u r ne n g l i s hs l a n g t h et r a n s l a t i o no f e n g l i s hs l a n g 2 山东大学硕士学位论文 摘要 俚语以其形象生动、诙谐简练的特点,成为英语语言中最活跃、最具表现 力和感召力的种语言形式人们在日常生活中频频使用着俚语,同时它还大 量出现在文学作品和报刊杂志上俚语是如此广泛而又鲜活的使用着,它已成 为英语词汇中不可缺少的组成部分在人们的日常交际中发挥着越来越重要的 作用因此对于英语学习者来说,若是对俚语一无所知或是知之甚少,定然无 法领略到英语语言的精髓及魅力 然而英语俚语的翻译在中国并未引起翻译界的重视因为很多人认为俚语 是亚文化群所讲的一种。粗俗的语言”,不值得重视事实上近年来,俚语作 为一种文化现象,在国外不仅获得了大众喜爱也越来越引起学术界的关注在 中国,如今也有关于英语俚语的字典、书籍出版。 翻译是一种跨文化的交际,它不仅涉及不同语言的转换,而且涉及不同文 化的转换,传统的翻译理论把语际翻译看作对不同语言符号的诠释或是语言符 号之间的转换本文在吸收二十世纪末国内外新兴翻译理论的基础上把翻译看 作跨文化交际的媒体,从文化的角度对英语俚语的翻译进行探讨全文共分五 章,内容如下 第一章:回顾中西方传统翻译理论的发展史,为下一章介绍。文化转向” 作铺垫 第二章:分析语言、文化、翻译的关系,然后重点介绍翻译学领域的一场 变革:文化转向 第三章:介绍英语俚语的文化背景在这一章中分析英语俚语的定义、特 点,构成,英语俚语常用人群的分布以及英语俚语与其他口语体的区别 第四章:提出因文化因素给英语俚语翻译实践带来的四个问题:英语俚语 在汉语中没有对等词:错误对等词:英语俚语包含典故;英语俚语被。低调” 处理或是被故意省略原意 , 山东大学硕士学位论文 第五章;本章对英语俚语的翻译提出了七条策略:音译、直译、直译加 注、增益,替代、释义和回译,并探讨了不可译的问题。 关键词:翻译理论、文化转向、英语俚语、英语俚语的翻译。 山东大学硕士学位论文 i n t r o d u c t i o n a sa l li m p o r t a n tf e a t u r eo f h u m a n c i v i l i z a t i o n , l a n g u a g ep l a y sas i g n i f i c a n tr o l ea n di s d e p e n d e do nb ye v e r yp e o p l ei na n ys o c i e t y i ts e r v e sn o to n l ya sam e a n sf o r c o n v e y i n gi d e a sa n df e e l i n g s , b u ta l s oa sas e m i o d cs y s t e mt os t o r ei n f o r m a t i o n t h e r e f o r e ,i ni t sd e v e l o p m e n t , l a n g u a g eh a sb e e nd e e p l yi n g r a i n e dw i t ht r a c e so fa p a r t i c u l a rs o c i e t y , r e f l e c t i n gu n i q u ec u l t u r a lh e r i t a g e i th a sf o rc e n t u r i e sb e e nt a k e nf o rg r a n t e dt h a tt r a n s l a t i o nm e r e l yt a k e sp l a c eb e t w e e n l a n g u a g e s t h i sa s s u m p t i o nu n l e a s h e d t h ew o r dv s s e n s ed e b a t ei nt r a d i t i o n a lt h e o r y a n dl i e sa tt h eh e a r to ft h ec o n c e p to fe q u i v a l e n c e b u ta st h es t u d yo ft r a n s l a t i o ni n t l l e2 0 血c e n t u r yd e v e l o p e di n t oan e wf l ;t a t g e , m o 僻a n dm o r er e s e a r c h e r sh a v er e a l i z e d t h a tt h es t u d yo f t h ep r a c t i c eo f t r a n s l a t i o nh a sm o v e do nf r o mi t sf o r m a l i s tp h a s ea n d i sb e g i n n i n gt oc o n s i d e rb r o a d e ri s s u e so fc o m e x t , h i s t o r ya n dc o n v e n t i o n f r o mt h e d e f i n i t i o no f t r a n s l a t i o nb yw a n gb i n g q i nw ec a nh a v eac l e a rv i e wo f t h ec o n n e c t i o n o f l a n g u a g e ,c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n : l a n g u a g ei st h ec a r r i e ro fc u l t u r e ,c u l t u r ei st h et r a c ko fl a n g u a g e ,a n d t r a n s l a t i o ni st h em e d i ao fi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n c u l t u r a lt r a n s l a t i o n s t u d i e si san e w l ye m e r g i n gd i s c i p l i n ew h i c hs t u d i e sa n de x p l o r e st h eo u t e r c o n n e c t i o n sa n di n n e rr u l e so fl a n g u a g e ,c u l t u r ea n di r a n s l a t i o n ( w a n g , 1 9 9 5 :1 ) a st r a n s l a t i o ns t u d i e s a d v a n c e s , l a n g u a g e i sn ol o n g e rs e e na sa ni s o l a t e d p h e n o m e n o ns u s p e n d e di nav a r u u mb u t 鹊a ni n t e g r a | p a r to fc u l t u r e n 培o b j e c to f t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a sa l s ob e e nr e d e f i n e d w t 场ni ss t u d i e di st h et e :i c te m b e d d c di ni t s n e t w o r ko fb o t hs o u r c 七a n dt a r g e tc u l t u r a ls i g n sa n di nt h i sw a yt r a n s l a t i o ns t u d i e s h a sb e e na b l et ot a k et h el i n g u i s t i ca p p r o a c ha n dt oi n o v co u tb e y o n di t 勰w e l l t r a n s l a t i o nh a sb e e nr e g a r d e da sac r o s s - c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o ne v e n t , w h i c h c o n c e r n sn o to n l yt h et r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w ol a n g u a g e s , b u ta l s ot h e t r a n s f o r m a t i o nb e t w e e nt w oc u l t u r e s 山东大学硕士学位论文 b o t hc u l t u r ea n dl a n g u a g ec h a n g ea st h es o c i e t yc h a n g e s ,t h u sn e ww o r d so rn e w m e a n i n g sf o re s t a b l i s h e dw o r d sa r ec r e a t e da n du s e di nd a i l yl i f ea st h er e s u l to ft h e d e v e l o p m e n to f s o c i e t y e n g l i s hs l a n g ,p a r to f l a n g u a g ec o m p o n e n t s ,i sr i oe x c e p t i o i l e n g l i s hs l a n g ,a sa l la s p e c to fl a n g u a g ea n dc u l t u r a lp h e n o m e n o n , i se i t h e rd e s p i s e d o rp r a i s e db yl i n g u i s t sa n dt r a n s l a t o r s n om a t t e rw h a to p i n i o n st h es c h o l a r sh o l d , s l a n g , a sa ni m p o r t a n tc o m p o n e n to f e v e r y d a yl a n g u a g e w a su s e d , i sb e i n gu s e da n d w i l ls t i l lb eu s e db yp e o p l ea ta l ll e v e l so ft h ew h o l es o c i e t y t h u s ,t h es t u d yo f t r a n s l a t i o no fe n g l i s hs l a n gs h o u l dr e c e i v em u c hm o r er e c o g n i t i o na m o n gc h i n e s e t r a n s l a t o r s 山东大学硕士学位论文 c l i a p t e r l as u r v e y o ft r a d i t i o n a lt r a n s l a t l 0 n t h e o r i e s t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a v eb e e ni n v e s t i g a t e db o t hi nc h i n aa n da b r o a df r o m m a n yp e r s p e c t i v e s s oi ti sn o tt h ea i mo ft h i ss t u d yt og oi n t oi ti nd e t a i l t h ea i mo f t h ef o l l o w i n gh i s t o r i c a lo u t l i n ei nt h i sc h a p t e ri sr a t h e rt ot r a c et h eu n d e r l y i n g a t t i t u d e st o w a r d st r a n s l a t i o ni ns o m er e l e v a n tp e r i o d so fi t sd e v e l o p m e n ti nc h i n aa n d s o m ew e s t e r nc o u n t r i e s 1 1t h ec h i n e s et r a d i t i o n l o o k i n gb a c ka tt h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o np r a c t i c ei nc h i n e s eh i s t o r y , w ec a n f i n d t h e r ea r ct h r e ei m p o r t a n tp e r i o d so ft r a n s l a t i o no rw em a yc a l lt h e mt h r e e c l i m a x e so f t r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ef i r s tp e r i o dl a s t e df r o mt h ee a s t e r nh a nd y r m s t yt ot h et a n ga n ds o n gd y n a s t i e s , r e p r e s e n t e db yt h el a r g e - s c a l et r a n s l a t i o no fb u d d h i s ts c r i p t u r e s i nt h es e c o n dp e r i o d , al o to fs c i e n t i f i ca n dt e c h n o l o g i c a ll x a m l a t i o nw 弱d o n ew i t ht h et r a n s l a t i o no fs o m e c h r i s t i a ns c r i p t u r e sf r o mt h el a t em i n gd y n a s t yt ot h ee a r l yp e r i o do ft h eq i n g d y n a s t y t h et i l i r dp e r i o dm a i n l yi n v o l v e dt h et r a n s l a t i o no fw e s t e mt h o u g h ta n d l i t e r a t u r ei n t oc h i n e s ea r e rt h eo p i u mw a rm lt h em a y4 mm o v e m e n t 1 1 1h e r i t a g eo fb u d d h i s ts c r i p t u r et r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o nb e g a nl o n ga g oi nc h i n a , b u tt h ef a s tm a t u r ea n di m p o r t a n tp e r i o do f t r a n s l a t i o ni st h a to fb u d d h i s ts c r i p t u r et r a n s l a t i o n , w h i c hb e g a ni nt h eh a nd y n a s t y a n de n d e di nt h es o n gd y n a s t y , 谢n lt h ec l i m a xr e a c h e di nt h et a n gd y n a s t y t h ef i r s tw r i t i n go nt r a n s l a t i o nw a st h a to f p r e f a c et od h a m m a p a d a ( 法句经序) w r i t t e nb yz h iq i a n ( 支谦,3 b c ) i nt h ep e r i o do f t h et h r e ek i n g d o m s , i nw h i c ht h e b u d d h i s tt r a n s l a t o rs t a t e dt h a tb c c a u , 鸵o ft h ed i f f e r e n c ei nn a m i n gt h i n g s ,i ti sr e a l t y d i f f i c u l tt ot r a n s l a t es a n s k r i ti n t oc h i n e s e ( 名物不同,传实不易) h cs u g g e s t e dt h a t at r a n s l a t o ro fs c r i p t u r e ss h o u l dt r a n s l a t et h eo r i g i n a lm e a n i n go ft h es c r i p t u r e s 7 山东大学硕士学位论文 d i r e c t l yw i t h o ma n yl i t e r a r ym o d i f i c a t i o n s ( 循本旨,不加文饰) s oh ef i r s t a d v o c a t e dt h el i t e r a lt r a n s l a t i o no f b u d d h i s ts c r i p t u r e s a f t e rz h iq i a n , a n o t h e rt r a n s l a t o rh o l d i n gt h es a m eo p i n i o ni sd a na n ( 道安,31 4 3 8 5a d ) ,am o n ki nt h et i m eo fe a s tj i n ( 东晋) ,p r o d u c t i v eb o t hi nt r a n s l a t i o na n d t r a n s l a t i o nt h e o r y a m o n gh i st h e o r i e s t h et w om o s ti m p o r t a n to n e sa r e 嬲f o l l o w s : “t h ef i v es i t u a t i o n si nw h i c ht h et r a m l m i o nw i l lb e t r a yt h eo r i g i n a l ( 五失本) ,s u c h a st h ed i f f e r e n tw o r do r d e rb e t w e e nt h et w ol a n g u a g e sa n dt h a to f t h r e ed i f f i c u l t i e s i n t r a n s l a t i o n ( - - 不易) ,s u c ha st h ed i f f e r e n tk n o w l e d g eo ft h ea n c i e n ts c h o l a r s a n dt h ep r e s e n tt r a n s l a t o r s t oo v e r c o m et h e s ed i f f i c u l t i e s , h er a i s e dt h es o l u t i o n :t o t r a n s l a t es c r i p t u r e ss t r i c t l ya c c o r d i n gt ot h eo r i g i n a l ;n ow o r d st h a tm a yh a r mt h e t r u t h f u l n e s so ft h et r a n s l a t i o na n dn ov a l u e l e s sw o r d sa ml x - r m i t t e di nt h et r a n s l a t i o n ( 遂案本而传,不令有损言游字) l i k ez h iq i a n , d a o a ni sv i e w e da s a n o t h e r i m p o r t a n tt h e o r i s ts u p p o r t i n gl i t e r a lt r a n s l a t i o n 1 kt r a n s l a t i o no fb u d d h i s ts c r i p t u r e sb o o m e dw i t ht h ec o m i n go fk u m a r a j i v a ( 鸠摩 罗什,3 4 4 - 4 1 3 ) ,a ni n d i a nb u d d h i s t h et r a n s l a t e dm o i et h a nt h r e eh u n d r e dv o l u m e s o fb u d d h i s tw o r k s , i n c l u d i n g v a j r a c c h e d i k a p r a j n a p a r a m i t a s u t r a ( 金刚经) 。 “s a d d h a r m a p a nd d r i k a s u t r a ( 法华经) ,c t c k u m a r a j i v aa r g u e st h a to nt h eb a s e o ft r a n s l a t i n gc o r r e c t l y , i td o e s n tm a t t e rt om a k et h et r a n s l a t i o nm o r ee l e g a n t ( 依实 出华) h o w e v e r , l i t e r a r yt r a n s l a t i o n , a c c o r d i n gt oh i n l ,i sl i k e t of e e do t h e r sw i t h c h e w e df o o 1 0 to n l yi st h et a s t el o s t , b u ti ti sd i s g u s t i n g ”( 有似嚼饭与人,非徒 失味,乃令呕秽也) t h e r e f o r e ,h ei sr a t e dt h ef i r s ti m p o r t a n tf r e et r a n s l a t o ri nt h e h i s t o r ya n dh i st r a n s l a t i o ni n c a r n a t e st h ev e r v eo ft h eo r i g i n a lw o r k sa n ds e t t l e st h e f o u n d a t i o no f c h i n e s et r a n s l a t i o nl i t e r a t u r e d u r i n gt h ep e r i o df r o mt h es u id y n a s t y ( 5 9 0 a d ) t ot h et a n gd y n a s t yc h i n e s e t r a n s l a t i o np r a c t i c ec 锄ei n t oaf t o u r i s h m e n t i nt h et a n gd y n a s t y , x u a nz a n g a f a m o u sb u d d h i s ta n dt r a n s l a t o r , w e n tt oi n d i at os t u d yb u d d h i s mf o r1 7y e a r s h e b r o u g h tb a c k6 5 7v o l u m e so fb u d d h i s ts c r i p t u i f e st oc h i n aa n ds e tu pam o r e a d v a n c e dt r a n s l a t i o nw o r k s h o p i n1 9y e a r sh ea n dh i sc o l l e a g u e sf i n i s h e dt r a n s l a t i n g 7 5b u d d h i s ts c r i p t u r e s ,t o t a l l y1 3 3 5v o l u m e s x u a nz a n gp r o p o s e dt h a tt r a n s l a t i o n s h o u l db e t r u t h f i l l & e a s i l yu n d e r s t o o d ( 既须求真,又须喻俗) ,w h i c hi ss t i l lo f 0 山东大学硕士学位论文 m u c hs i g n i f i c a n c ef o rt r a n s l a t i o np r a c t i c eo ft o d a y a st oh i so w l lv e r s i o n , i tw a sa c o m b i n a t i o no f l i t e r a la n df r e et r a n s l a t i o n , w h i c hi sl a t e rc a l l e d n e wt r a n s l a t i o n ” b r i e f l yt os a y , i nt h ed i s c u s s i o n so nb u d d h i s tt r a n s l a t i o n , b u d d h i s t sa n dt r a n s l a t o r s h a dd i f f e r e n tv i e w p o i n t s ,b a s i c a l l yr e p r e s e n t i n gt h es c h o o lo fl i t e r a lt r a n s l a t i o n , f l e e t r a n s l a t i o na n dac o m b i n e da t t i t u d eo ft h et w o b u ti ng e n e r a l ,m o s to ft h ed i s c u s s i o n s w e r eo n l yf r a g m e n t a r y , f a rf r o mb e i n gs y s t e m a t i c ,a n dn o n eo ft h ec o n c e p t sw a s w i d e l ya c c e p t e da tt h a tt i m ea sa d o m i n a n to n e 1 1 2m aj i a n z h o n g st r a n s l a t i o ns t a n d a r d s i n c et h et i m eo ft l l es o n gd y n a s t yw h e nb u d d i s ts e r i p m r et r a n s l a t i o nc a l n et ot h e e n d , t r a n s l a t i o ni nc h i n ak e p ts i l e n tf o rh u n d r e d so fy e a r su n t i ll a t em i n gd y n a s t y w h e ns o m ew e s t e r nm i s s i o n a r i e sc a n l ea n dt r a n s l a t e dt h eb i b l ei n t oc h i n e s e a tt h e s 锄et i m e an u m b e ro fc h i n e s et r a n s l a t o r si n 仃o d u c e dv a r i o u sb o o k so nn a t u r a l s c i e n c e s o 缸a st h es t u d yo ft r a n s l a t i o nt h e o r yi sc o n c e r n e d , t h ef i r s ti m p o r t a n t s c h o l a ri nt h i sp e r i o di sm aj i a n z h o n g ( 马建忠) e v e rs i n c e1 8 4 0w h e nc h i n aw a sd e f e a t e di nt h eo p i u mw a rb yb f i m i n , v a r i o u s t h o u g h t sw e r ei n t r o d u c e di n t oc h i n a ;a tt h es a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论