




已阅读5页,还剩41页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要阐释学是一个由来已久的学科,其探究的是意义的理解和解释。而将阐释学与翻译理论研究相结合则是一个相对较新的课题,正逐渐引起越来越多翻译学者的兴趣。翻译可以被视为是一种阐释过程,其间充满了主观性,由此导致了阐释的多样性。这二者的结合使得翻译研究中的许多问题得以解释,例如对同一文本翻译的差异性,复议现象的必要性和可能性等等,同时也对原文本及译者的地位进行了重新衡量。因此阐释学视角给翻译研究注入了新的活力,带来了新的研究视角。翻译标准始终是翻译研究中的核心问题之一。经过百余年来后人的补充与发展,严复所提出的“信,达,雅”标准并没有淡出人们的视线:相反,它却一直引起译界不断的争论,并且始终在我国的翻译研究领域起着举足轻重的作用。本文试从“信,达,雅”标准中,三字之间的统一关系入手,认为“信”是对翻译过程中最关键问题的概括,是对译者的最基本要求。而“达”,“雅”二字虽然表面看来是翻译中的其他方面要求,但其最终目的也是“信”,因此“信”可以被认为是该标准的核心。笔者试将阐释学理论,尤其是迦达默尔提出的阐释学原则引入对该标准的研究,从多角度证明了阐释的多样性与“信”的统一。而既然“信”作为“信,达,雅”翻译标准的核心内容,在阐释学中找到了理论支持,由此笔者证明了阐释学理论与该标准的完美切合。关键词:阐释学;阐释的多样性:翻译研究;“信,达,雅”标准a b s t r a c th e r m e n e u t i c si sat i m e h o n o r e dd i s c i p l i n e ,w h i c hp r o b e si n t ot h eu r l d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t a t i o no fm e a n i n g t h eh e r m e n e u t i cs t u d yo ft r a n s l a t i o ni sac o m p a r a t i v e l yn e wt o p i ci nt h et r a n s l a t i o nf i e l d ,b r i n g i n gt h eh e r m e n e u t i ct h e o r i e si n t ot r a n s l a t i o ns t u d i e s a c c o r d i n gt oh e r m e n e u t i c s ,t r a n s l a t i o nc o u l db ec o n s i d e r e da sap r o c e s so fi n t e r p r e t a t i o n w h i l et h i sp r o c e s so fi n t e r p r e t a t i o n ,c o n s i s t i n go ft h es o u r c ea u t h o r , t h es o u r c et e x t ,t h ei n t e r p r e t e r , t h et a r g e tr e a d e r s ,i sf i l l e dw i t hs u b j e c t i v i t y , w h i c hi nt u r n ,c a u s e st h ep l u r a l i t yo fi n t e r p r e t a t i o n t h ec o m b i n a t i o no ft h et w o ,t h eh e r m e n e u t i ct h e o r ya n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,m a k e sa ne x p l a n a t i o no fm a n yh o t l y d i s c u s s e dq u e s t i o n si nt h et r a n s l a t i o nf i e l d ,s u c ha sd i f f e r e n c e si nd i f f e r e n tt r a n s l a t e dv e r s i o n so ft h es a m es o u r c el a n g u a g et e x t ,t h en e c e s s i t ya n di m p o r t a n c eo fr e - t r a n s l a t i o n ,e t c i ta l s oh e l p su st or e e v a l u a t et h es t a t u so ft h es o u r c et e x t ,w h i c hw a sr e g a r d e dt ot h eo n l ya u t h o r i t yi nt h em e a n i n g d e t e r m i n a t i o n t h eh e r m e n e u t i cs t u d yo ft r a n s l a t i o nm a k e sar e e v a l u a t i o no ft h et r a n s l a t o r , w h ou s e dt ob ec o n s i d e r e dt ob eu n i m p o r t a n ta n dt o t a l l yo b j e c t i v ei nt h et r a n s l a t i o np r o c e s s s ot h eh e r m e n e u t i cs t u d yp r o v i d e san e wp e r s p e c t i v ef o rt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n di n s t i l l sr e n e w e de n e r g yi n t oi t o nt h eo t h e rh a n d ,t h es t a n d a r di nt r a n s l a t i o nh a sa l w a y sb eo n eo ft h ek e yp r o b l e m si nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h e “f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,e l e g a n c e s t a n d a r dp r o p o s e db yy a hf ua n ds u p p l e m e n t e da n dd e v e l o p e db yt h el a t e rg e n e r a t i o n so ft r a n s l a t o r sa n dt h e o r i s t sd u r i n gm o r et h a no n eh u n d r e dy e a r sa f t e ri t sp r o p o s a l ,d o e sn o tf a d eo v e rf r o mo u rs i g h t o nt h ec o n t r a r y , i ta r o u s e sl o n g - l a s t i n gi n t e r e s ta n dd e b a t i n gi nt h et r a n s l a t i o nf i e l da n dp l a y sad e c i s i v er o l ei nt h eh i s t o r yo ft r a n s l a t i o ns t u d i e si nc h i n a t h i sa u t h o rt r i e st od e m o n s t r a t et h er e l a t i o n s h i po fd i a l e c t i c a lu n i f i c a t i o n a m o n gt h et h r e ec h a r a c t e r s ,t h a ti s ,f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s sa n de l e g a n c e ,a i m i n gt op r o v et h a tt h es t a n d a r do f “f a i t h f u l n e s s ”i st h ec o r eo ft h es t a n d a r d “f a i t h f u l n e s s i sb e l i e v e dt ob et h es u m m a r i z a t i o no ft h ec r u c i a lp r o b l e m si nt r a n s l a t i o na n dt h eb a s i cr e q u i r e m e n tf o rt h et r a n s l a t o rd u r i n gt r a n s l a t i o na c t i v i t y t h eo t h e rt w os t a n d a r d s ,“e x p r e s s i v e n e s s ”a n d “e l e g a n c e ”,s e r v ef o rt h eg o a lo f“f a i t h f u l n e s s ”t h ea u t h o ri n t e n d st oi n t r o d u c et h eh e r m e n e u t i ct h e o r i e s ,e s p e c i a l l yi ig a d a m e r sp r i n c i p l e si n t ot h es t u d yo ft h i st h r e e - c h a r a c t e rs t a n d a r da n dd e m o n s t r a t et h er e l a t i o n s h i po fu n i f i c a t i o nb e t w e e nt h ep l u r a l i t yo fi n t e r p r e t a t i o na n dt h es t a n d a r do f “f a i t h f u l n e s s ”t h ea u t h o rd e v e l o p sh e rd i s c u s s i o ni nm u l t i - f o l dd i m e n s i o n s ,c o n n e c t i n gt h ep r i n c i p l e si nh e r m e n e u f i c sa n ds e v e r a la s p e c t so ft h es t a n d a r do f“f a i t h f u l n e s s ”t o g e t h e r t h es t a n d a r do f “f a i t h f u l n e s s ”t h ec o r eo ft h et h r e e c h a r a c t e rs t a n d a r d ,f i n d si t st h e o r e t i c a ls u p p o r ti nh e r m e n e u t i c ss t u d i e s s ot h et h r e e c h a r a c t e rs t a n d a r df i t si nw e l lw i t ht h ep l u r a l i t yo fi n t e r p r e t a t i o np e r f e c t l y i nt h i sw a y , t h ea u t h o rg e t st h ec o n c l u s i o nt h a tt h eh e r m e n e u t i ct r a n s l a t i o ns t u d yi san e wa n dc o n s t r u c t i v ep e r s p e c t i v ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s k e yw o r d s :h e r m e n e u t i c s ;t h ep l u r a l i t yo fi n t e r p r e t a t i o n ;t r a n s l a t i o ns t u d i e s ;t h es t a n d a r do f“f a i t k f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ;e l e g a n c e ”1 i i1 刖青本文作者认为我国近代翻译史上的杰出翻译家严复在一百多年前翻译天演论时,在其译本的译例言中提出了他心目中的“信,达,雅”翻译三难说,这并为达到翻译标准的高度。如今众多翻译家,翻译从业人员乃至普通百姓所熟悉和讨论的“信,达,雅”翻译标准应该被看成是以三难说为原型,在百余年的历史中集众人智慧逐渐发展起来的。这期间人们不断提出自己的信、达、雅三字含义的理解,给这个标准赋予新的意义,这一充满争论的过程其实就是该标准的发展过程。信达雅标准尽管用字非常简单,但它在我国的翻译研究中始终占有举足轻重的地位。百余年来我国翻译界对它的持久热烈讨论恰好证明了其被关注程度,当然也从侧面说明了其积极意义。对“信达雅”翻译标准的讨论自严复提出原型“三难说”以来就没有停止过。近代中国译界对该标准的评价始终褒贬不一,众说纷纭。我们可以从针对该标准的专著论信达雅严复翻译理论的研究中找到沈苏儒先生十几年前所作的较为权威的统计。百年来译界对该标准的研究视角也颇广,研究内容包括:“信达雅”标准的背景知识,与国内国外一些其他翻译标准的比较,在翻译实践中的操作性问题等等。当然至今也仍有一些研究者停留在对严复的原意进行无休止的争论,而这种陈旧而毫无创新的研究视角必然会带来重复研究,导致研究停滞不前,甚至是对该标准积极意义的部分或全盘否定。也正是由于新研究视角的缺乏,现在很多翻译学家认为信达雅标准过于老套,完全没有了研究价值。本文作者也同意对信达雅的研究远远不该再停留在对严复原意的追寻或三字确切意义的争论上,并且相信新的研究视角会给对“信达雅”翻译标准的研究带来新的活力。作者试图开发新的研究视角,以此来深化对信达雅翻译标准的研究,当然这并不意味着对之前研究成果的否定。相反,在该标准百余年的发展过程中,众多既有的研究成果为本文作者对信达雅翻译标准的研究提供了充分的资料。例如沈苏儒先生的论信达雅严复翻译理论研究,就是一本专门研究该理论的综合性总结式著作,沈先生以其敏锐的学术目光,严谨的治学态度和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,全面细致地分析了信达雅标准,从翻译的本质和译事的步骤,都作了深入的探讨;罗新璋先生在我国自成体系的翻译理论一文也花了不少笔墨高度评价了该标准;王宏志所著的重释信达雅二i v十世纪中国翻译研究更成为研究严复翻译思想时的必读经典著作,将该标准置于一个更为广阔的历史阶段进行了客观的评价。本文作者首先借鉴了众多著作及论文中的观点,着力分析了“信达雅”翻译标准中三字之间所存在的辩证关系,论证了达、雅二字并非与信的标准相矛盾冲突;相反,这两个标准以“信”为最终目的。这部分的分析一方面针对一部分对信达雅标准的否定性评价做出了有力的辩驳,证明了该标准并非自相矛盾以至脆弱得不堪一击,毫无意义;另一方面也为下面作者从阐释学角度所作的研究奠定了基础。就其内部关系而言,“信”是三字翻译标准中的核心内容,是达、雅二字的基础和最终目的。阐释学是一个由来已久的学科,其发展过程最早可以追述到古希腊时代。当时,探寻字句的意义,尤其是神的旨意,是阐释学的主要任务。阐释学的发展过程中更是有迪尔泰,迦达默尔等大家提出了影响深远的理论。阐释学在不同的发展阶段中指导思想大相径庭甚至截然相反,但它始终是一门探讨意义的理解及传达的学科。翻译活动也同样具有悠久历史,它涉及至少两种语言,原文意义的理解和传达是翻译的目的和作用。这一理解进而传达的过程决定了翻译学与阐释学,这两个看似毫不相干的学科之间存在着共通之处。近年来更是有杨武能先生直接提出了“翻译即阐释”的说法,他以这一极为精辟的方式概括了这个共通之处,将阐释学与翻译研究相联系。阐释学角度的翻译理论研究是一个相对较新的课题,它生机勃勃,方兴未艾,正逐渐引起越来越多翻译学者的兴趣,成为我国翻译界的一个重大课题。阐释学角度的翻译学研究是具有深远意义的,必定会给翻译学中的许多问题带来新的研究视角。随着人们对统治阐释学许久的客观主义开始发生怀疑直至彻底推翻,阐释的多样性逐步为人们所认识。翻译活动本身就是一种阐释,同样,翻译研究曾经长时间的出于原文中心论的统治之下,原文是一切翻译活动成功与否,翻译作品合格与否的唯一检测标准。原文中心论对众多翻译现象的解释无力促使人们开始反思这一模式的合理性,结果必然是该模式从翻译研究中的退出。鉴于阐释学与翻译学之间的共通之处,阐释学中对阐释的多样性的分析就可以被借鉴到翻译学研究中。此时我们不难发现,阐释的多样性帮助我们有效地解释了原文中心论所无力解释的许多问题,例如翻译中普遍存在的复译现象及同一文本存在多种不同译本的现象,我们可以通过阐释的多样性找到这些现象的合理性及必要性;另v外,它也帮助我们重新定位原作作者及译者的地位,打破“原作是主人,翻译是仆人”的传统认识,恢复译者的主体性和主体身份,从而摆脱原文中心论的负面影响。将阐释学的理论引入对信达雅翻译标准的研究中可以算是本文的创新之处和意义所在:不仅对阐释学在翻译研究中的应用加以细化,具体到了一个意义重大的翻译课题,更是对信达雅翻译标准研究进一步深入的一次尝试。本文作者尝试引入了迦达默尔在真理与方法中提出的理解的历史性,视阈融合,效果历史三大原则,旨在分析阐释的多样性与信达雅三字翻译标准之间的统一关系。作者首先着重分析了阐释多样性与作为该标准的核心内容的“信”标准的关系。不同于原文中心论所认为的,本文作者提出信标准的实现在于对原文作者忠实,对原文忠实及对目标读者负责三个层面,而远非原文这一单一层面。伽达默尔认为历史性是人类生存的基本事实。同样,理解也是历史的。人是历史的存在,有其无法摆脱的历史特殊性和历史局限性。无论是认识主体或客体,都内嵌于历史性之中。真正的理解不是去克服历史的局限,而是去正确地评价和适应它。从这个意义上讲,对文本的理解无疑也是历史性的。因此每个人都拥有各自的视阈。作者带着自己的视阈进行创作,译者也带着不同于作者的自己的视阈进入原文这个陌生的世界。对原作者的忠实意味着译者在翻译过程中要进行视阈的融合,而决不能用自己的视阈去完全替代作者的视阈,否则必然会导致误译或者低质量的译本。而译者选择与自己视阈较为接近的原作进行翻译则不失为一个明智之举。仅靠译者本身的视阈,置原作者视阈于不顾的做法必然导致翻译的失败。译者并不像原文中心论中认为的那样的客观,而是保持着主观性,持有自己的视阈。单纯的读者也好,肩负中介重任的译者也好,在阅读原作,尤其是文学作品的时候都难免对其作出自己的预见或期盼,称为期待视阈。但是往往我们都有所体会,原作并不一定如译者的期待视阈一样发展。译者必须对原作忠实,则必须对自己的期待视阈做出调整,虽然译者具有主观性,但始终要以原文作为出发点和参照。不尊重原文的视阈,而任意发挥译者本身的期待视阈则不是阐释多样性的体现,而是纯粹的误译或者乱译。对自我期待视阂的调整是译者做到对原文忠实的必经之路,也是一个优秀译者的基本素养。同样因为理解的历史性,读者必然在效果历史中理解文本。文本是开放性的,其意义永远不可穷尽。因此,它是超越生成它的那个时代的。这就为不同时代的人们对于它的理解提供了可能性。艺术作品如果不打算被历史地理解,而只是作为一种绝对存在时,那它也就不可能被任何理解方式所接受。迦达默尔的这种看法鲜明地提出了文本的历史性和理解的历史性问题,而这正是效果历史原则的主旨所在。效果历史原则要求译者在翻译过程中将目标读者纳入考虑范围,将文本的历史性与当前的社会结合。译本的目标读者不再被排除在翻译活动之外,而成为翻译研究的内容之一。翻译活动必须对目标读者负责。以上本文作者试图从三个方面详细论述了“信”标准与阐释学的联系,证明了该标准与阐释多样性的统一关系。鉴于在信达雅翻译标准中,信是核心内容,达、雅皆为信服务,由此作者证明了信达雅标准与阐释多样性的完美切合。本文并不是试图证明信达雅标准是否是一个好的、合格的翻译标准,而是尝试着如黄忠廉等教授提出的“应把严译及其主张置于更大的文化背景下”,进一步深入对信达雅标准的研究。本文作者希望与阐释学相结合的这一新的研究视角能给对该标准的研究注入新的活力。l学位论文独创性声明本人郑重声明:1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果。3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构已经发表或撰写过的研究成果。5 、其他同志对本研究所做的贡献均己在论文中作了声明并表示了谢意。作者签名:易盖整日期:迦丑:! 三学位论文使用授权声明本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:墨查堑日期边:竺a c k n o w l e d g e m e n t sa tt h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i s ,i dl i k et oe x t e n dm ys i n c e r eg r a t i t u d ea n dg r e a ta p p r e c i a t i o nt oa l lt h o s ew h oh a v eh e l p e dm ei nt h i st h e s i sw r i t i n g ,d i r e c t l yo ri n d i r e c t l y f i r s to fa l l ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yh e a r t f e l tt h a n k st om ys u p e r v i s o r ,p r o f e s s o rl vj u n ,w h oh a sl e dm ei n t ot h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d yb yh i ss y s t e m a t i ca n de f f e c t i v ee x p e r tg u i d a n c e i mg r e a t i yi n d e b t e dt op r o f e s s o rl vj u nf o rh i ss u c c e s s i v ee n c o u r a g e m e n t , i n v a l u a b l ea d v i c e ,s t e r n ,b u tw a r m - h e a r t e di n s t r u c t i o ni nt h ep r o c e s so fm yw r i t i n g ,f r o mt h ef o r m a t i o no ft h ei d e a st ot h ea r r a n g e m e n to ft h es t r u c t u r et ot h ec o m p l e t i o no ft h i st h e s i s w i t h o u th i sp a t i e n c e t h ec o m p l e t i o no ft h et h e s i sc o u l db ei m p o s s i b l e s e c o n d l y , ia mt h a n k f u lt ot h eo t h e rf a c u l t ym e m b e r so fs c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s c u l t u r e s n a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y , w h oh a v et a u 【g h tm ea n de n l i g h t e n e dm ei nm yt h r e ey e a r s g r a d u a t es t u d i e s r ma l s oo b l i g e dt om yc l a s s m a t e sa n dt h r e er o o m m a t e se s p e c i a l l y , w h oa c c o m p a n i e dm ed u r i n gt h ey e a r so fp o s t g r a d u a t es t u d y , g i v i n gm es om u c hh e l pt h a t1w o u l dn e v e rf o r g e ti nm y l i f e l a s tb u tn o tt h el e a s t , ia mr e a l l yg r a t e f u lt oa l lt h o s ew h oh a v ed e v o t e dm u c ho ft h e i rp r e c i o u st i m et or e a d i n gt h i st h e s i sa n dg i v e nm e m u c hb e n e f i c i a la d v i c e al o o ki n t ot h es t a n d a r do f “f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s ,e l e g a n c e ”f r o mah e r m e n e u t i cp e r s p e c t i v ec h a p t e r1h e r m e n e u t i cs t u d yo ft r a n s l a t i o n1 1b r i e fi n t r o d u c t i o no fh e r m e n e u t i c sh e r m e n e u t i c s ,o fw h i c ht h eb a s i cm e a n i n gi s “t h es c i e n c ea n de p i s t e m o l o g yo fi n t e r p r e t a t i o n ”,h a sb e e nat i m e h o n o r e dd i s c i p l i n e i th a si t sc o n n e c t i o n sw i t hm a r x i s m ,p o s i t i v i s m ,t h ep h e n o m e n o l o g ya n ds oo nf r o mt h ea s p e c to fo r i g i n a t i o no ft h o u g h t s h e r m e n e u t i c sp r o b e si n t ot h eu n d e r s t a n d i n ga n di n t e r p r e t a t i o no fm e a n i n g i ni t sd i f f e r e n ts t a g e so fd e v e l o p m e n tt h i sd i s c i p l i n eh a si t sd i v e r g i n gs t a n d p o i n t sa n dm e t h o d so fr e s e a r c h 1 1 1s t a g e so fd e v e l o p m e n to fh e r m e n e u t i c sh e r m e n e u t i c se x p e r i e n c e ds e v e r a ls t a g e so fd e v e l o p m e n t ,i n c l u d i n ga n c i e n tg r e e kh e r m e n e u t i c s ,h e r m e n e u t i c sa n dp h i l o l o g yi nm i d d l ea g e s ,p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c sa n d 7w e s t e r nm o d e r nh e r m e n e u t i c s a tt h ev e r yb e g i n n i n go fi t sc o u r s eo fd e v e l o p m e n t ,h e r m e n e u t i c sa i m e da tt h ee x p l o r a t i o ni n t ot h em e a n i n go fs e n t e n c e so rt e x t s ,e s p e c i a l l yt h ed e c r e eo fg o d i tt h e nd e v e l o p e di n t ot h e o l o g i c a lh e r m e n e u t i c si nt h el o n gp e r i o do fm i d d l ea g e s a st h e o l o g i c a lh e r m e n e u t i c sw a sa p p l i e di n t ot h ef i e l d so fr h e t o r i c ,i tg r a d u a l l ye v o l v e di n t oam e t h o d o l o g yd e a l i n gw i t ht h em e a n i n g s e v e r a ls t a g e s ,r a n g i n gf r o mt h ea n c i e n tg r e e kh e r m e n e u t i c st ot h ep h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c si nm o d e r ng e r m a n y , e m b o d i e dt h es p i r i to fo b j e c t i v i s ma n dp o s i t i v i s m o b j e c t i v i s mh a db e e ni nap o s i t i o no fo v e r l o r da n dd o m i n a t e dt h em o d eo ft h i n k i n go fh u m a nb e i n g sf o ral o n gp e r i o d s c h l e i e r m a c h e ra n dd i l t h e ya l s oi n t r o d u c e dh e r m e n e u t i c si n t ot h ef i e l do fp h i l o s o p h y , d e v e l o p i n gi ti n t oam e t h o d o l o g ya n de p i s t e m o l o g y p h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s ,w i t hs c h l e i e r m a c h e ra n dd i l t h e ya si t sr e p r e s e n t a t i v e s ,p e n e t r a t e dp r o f o u n do b j e c t i v es p i r i t i t ,i nt h ep u r s u i to ft h eu n i q u ec o r r e c t n e s so ft h et e x t ,h e l dt h eb e l i e ft h a to n l yt h eo r i g i n a la u t h o rh a dt h ea u t h o r i t a t i v ei n t e r p r e t a t i o no ft h et e x t f 张德让,2 0 0 1 :2 3 )a tt h ee n t r a n c et ot h e2 0 “c e n t u r yw e s t e r nh e r m e n e u t i c sh a dat h o r o u g ht u r ni ni t ss t a n d p o i n t i nt h i ss t a g e ,i tb r o k et h es h a c k l e so fs c i e n t i s m ,s m a s h e dt h ef o n di l l u s i o no ft h ep u r s u i to fp u r eo b j e c t i v i t ya n dr e c o v e r e dt h es u b j e c t i v i t yo ft h en e a r l y f o r g o t t e ni n t e r p r e t e r s m o d e mp h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c se m e r g e dw i t hm h e i d e g g e ra n dh i sf o l l o w e rh a n s g e r o gg a d a m e ra si t sr e p r e s e n t a t i v e s g a d a m e rc o m b i n e dh e r m e n e u t i c sw i t hp h i l o s o p h ya n dd e c l a i m e dh i so b j e c t i o nt ot h ep a s s i v ei n t e r p r e t a t i o no ft h eo r i g i n a lt e x t a c c o r d i n gt og a d a m e r , u n d e r s t a n d i n g , b o t ht h ep r o c e s sa n dt h es u b j e c ta n do b j e c ti ni t ,i sah i s t o r i c a le x i s t e n c e t ob em o r ec o n c r e t e ,t h er e a d e ra n dt h et e x te x i s ti nah i s t o r i ce v o l u t i o n ;n e i t h e rc o u l de x i s tp e r m a n e n t l y t h e r e f o r et h ep r o c e s so fu n d e r s t a n d i n gi sn ol o n g e rap a s s i v ec o p y i n go ft h et e x t ,b u tat a s kf i l l e dw i t hc o n s t r u c t i v ee f f o r t sm a d eb yt h ei n t e r p r e t e ng a d a m e rp u tf o r w a r dh i st h r e ep r i n c i p l e si np h i l o s o p h i c a lh e r m e n e u t i c s - - h i s t o r i c a li n t e r p r e t a t i o n ,f u s i o no fh o r i z o n sa n de f f e c t e dh i s t o r yi nh i s “t r u t ha n dm e t h o d ”( g a d a m e r , 1 9 7 5 :3 8 ) h e r m e n e u t i c sa tt h i ss t a g eo fd e v e l o p m e n th o l d st h a tt h ea u t h o ri sn ol o n g e rt h eo n l yi n d e xb a ri nt h ee s t a b l i s h m e n to ft h em e a n i n go ft h et e x t m o d e mh e r m e n e u t i c sl a y si ts t r e s so nt h ei m p o r t a n tr o l eo fi n t e r p r e t e r si nt h ep r o c e s so fu n d e r s t a n d i n ga sw e l la st h em u l t i f o l dd i m e n s i o n so fu n d e r s t a n d i n gd u r i n gt h ep r o c e d u r eo f r e a d i n g ,s y n c h r o n i ca n dd i a c h r o n i c i nt h el a t e2 0 mc e n t u r y , m o d e mh e r m e n e u t i c sc h a l l e n g i n g l yp r o p o s e das e r i e so fq u e s t i o n sc o n c e r n i n gt h ef i e l do fl i t e r a t u r e ,f o re x a m p l e :d o e st h el i t e r a t u r ew o r k sh a v eau n i q u ea n do b j e c t i v e 。m e a n i n g ? c a nw er e a d e r sg e tt h es a m eu n d e r s t a n d i n gt o w a r d st h es a m ew o r k s ? c a nt h eu n d e r s t a n d i n gp r o c e d u r ef i l l e dw i t ht h er e a d e r ss u b j e c t i v i t ys t i l lb er e g a r d e da su n d e r s t a n d i n g ,o ri si tac o u r s eo fc r e a t i o n ? a l lo ft h e s eq u e s t i o n sa r ec h a l l e n g i n gt h es u p r e m es t a t u so fo r i g i n a la u t h o ra n db r i n g i n gt h es u b j e c t i v i t yo fr e a d e r si n t oo u ra t t e n t i o n g a d a m e rp o i n t e do u tt h a tt h em e a n i n go fat e x ti sf a rm o r et h a nt h eo r i g i n a la u t h o r si n t e n t i o n ,s oo b v i o u s l yp e o p l ei nd i f f e r e n tt i m ew o u l dg e td i f f e r e n ti n s p i r a t i o n sf r o mt h es a m ew o r k sw i t ht h ee l a p s eo ft i m e ( 张廷琛,1 9 8 9 :2 7 ) m o d e mh e r m e n e u t i c si n t e n d st ol e g a l i z et h es u b j e c t i v i t yo fr e a d e r sa n dt r a n s l a t o r si n s t e a do f o r i e n t i n gt h e ma su n i m p o r t a n to re v e nu s e l e s sf a c t o r si nt h ec o u r s eo fu n d e r s t a n d i n go rt r a n s l a t i o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 学堂在线 大学生职业指导-就业指导 章节测试答案
- 极限挑战面试试题及答案
- 琴行培训合同(标准版)
- 人事保管合同(标准版)
- 定做橱柜合同(标准版)
- 内部劳务派遣合同(标准版)
- 福建省厦门英才学校2025-2026学年高一上学期第一次月考化学试卷(含解析)
- 2025年钳工焊工考试试题及答案
- 山西省朔州市怀仁市大地高中学校2025-2026学年高二上学期第一次月考历史试卷A(含答案)
- 2025年高考数学甘肃试卷及答案
- 思想道德与法治2023年版电子版教材-1
- 一例晚期直肠癌多发转移患者镇痛治疗病例分享
- 《工业互联网技术导论》 课件全套 第1-10章 智能制造与工业互联网-工业人工智能
- Ice-O-Matic CIM登峰系列制冰机培训手册
- 加油站应急情况处理技巧
- 高中英语完形填空高频词汇300个
- 2023-2025年世纪公园综合养护项目招标文件
- 男朋友男德守则100条
- 乡村振兴汇报模板
- 医院感染科室院感管理委员会会议记录
- 三字经全文带拼音打印版带翻译
评论
0/150
提交评论