(英语语言文学专业论文)传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)传输中的文化:《孙子兵法》文化负载词英译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

福建师范大学硕士学位论文 a b b r e v i a t i o n g s贾尔斯( 英译) ,程郁,张和生( 今译) :s u nt u z st h e a r f o f w a r b yl i o n e l g i l e s l s林戊荪( 英译) :孙子兵法孙膑兵法s u nt z ua n ds u nb i n st h e a r t o f w a r x i 福建师范大学硕士学位论文 福建师范大学学位论文使用授权声明 本人盔磁学号型写业塞堡堕量:益所 呈交的论文( 鞋绚寸的幻丛螂分施j 厶趋载淘袭聊弛 是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知, 除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表 或撰写过的研究成果。本人了解福建师范大学有关保留、使用学位论文 的规定,即:学校有权保留送交的学位论文并允许论文被查阅和借阅; 学校可以公布论文的全部或部分内容;学校可以采用影印、缩印或其他 复制手段保存论文。 ( 保密的论文在解密后应遵守此规定) 学位论文作者签名堡璺 一指导教师签 签名日期历哑髫。6 。6 福建师范大学硕士学位论文 中文摘要 孙子兵法是中国古代最著名的军事著作,因其历史上的重要地位和英文版本 之众多而受到译学界的重视,其中以两本译本最具有影嘲力,即莱昂内尔贾尔斯( 中 文又名翟林奈) 的英译本和林戊荪的译本。本文对这两部译本从文本语言和文化交 流的视角,对文化词汇的翻译分层次进行分析。 文化翻译论认为翻译应注重对源语文本在译语文化里功能的等值。尤金奈达提 出的“功能对等理论认为译者关注的重点应从信息的形式转移到目标读者的反应 上来。应以译文读者对译文正确地理解和欣赏的程度来判断译文的成效。本文分析 了两部译本中的概念意义不等值和联想意义不等值的文化词汇翻译,并根据文化功 能对等和读者欣赏度来判断文化词汇翻译中的文化迁移现象。通过比较发现,林戊 荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,特别是对概念意义不对等而造 成文化空缺的词汇,林戊荪比较注重传达其在源文化中的原始意义。而贾尔斯倾向 于用本国已有的概念来替代。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪采取保留 其文化内涵而直接翻译,为了能使译文读者更好接受,做了必要的解释,贾尔斯采 取直译没有加注的方式,使译文读者不能得到源语文本读者同等的欣赏度,也使文 化负载词的功能没有等值。 翻译中的文化迁移是由于翻译者在翻译中受到本国文化模式的影响,发生负迁 移时,源语文化中的信息和内容不能准确地在目的语中体现出来,目的语读者不能准 确完整地了解源语文化内容而对其产生误解。而中西译者造成负迁移的原因不同是 因为所受到的文化干扰不同。根据阐释学的“前理解 ,翻译者容易将本民族的某些 文化视角“迁移 到对外来语的翻译中去,从而形成“文化负迁移”。典籍翻译实际 上包含从古汉语到现代汉语的翻译及从现代汉语到英语的翻译的两个过程,这种双 重性对文化负载词翻译也造成了难以逾越的障碍。目的论认为,翻译如同其他任何 人类行为一样,有其特定的目的,其译文取向就在于达到这个目的。而译者翻译目 的不同也是造成文化负迁移的原因。昂内尔贾尔斯目的在于向西方人介绍孙子的军 事思想,因而忽略具体文化词汇的翻译,而林戊荪是想通过孙子兵法发扬传播 中国的传统文化,因此翻译文化词汇时忠实于中国的历史文化背景。本文均对两位 译者的负迁移提出了相应的解决办法。 关键词 孙子兵法;英译本; 比较研究:贾尔斯;林戊荪 福建师范大学硕士学位论文 一_ l l - _ _ l _ i - l _ - l _ - _ _ _ i _ i - i _ l - - l - l - _ - _ _ l l l _ i i _ - a b s t r a c t t h ea r to fw a ri st h em o s tf a m o u sm i l i t a r ym a s t e r p i e c ei na n c i e n tc h i n a ,s oi th a s d r a w nm u c ha t t e n t i o no ft r a n s l a t o r s a m o n gv a r i o u se n g l i s hv e r s i o n so ft h ea r to fm r , t h es i n o l o g i s tl i o n e lg i l e s ( 1 8 7 5 一i 9 5 8 ) a n dt h ec o n t e m p o r a r yc h i n e s et r a n s l a t o rl i n w u s u n sa r em o r ei n f l u e n t i a lv e r s i o n s a sb a s s n e t t ( 1 9 9 0 :8 ) p r o p o s e d ,t r a n s l a t i o nu n i tw i l lb ec u l t u r ea n dt h et r a n s l a t i o n f r o mo n ec u l t u r ei n t oa n o t h e ri si n t e r c u l t u r a lt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,t h ea i mo ft r a n s l a t i o n i st om a k et h et a r g e tt e x tf u n c t i o ni nt h es a m ew a y t h a tt h es o u r c et e x td o e si nt h es o u r c e c u l t u r e a c c o r d i n gt on i d a ( 1 9 6 4 :1 7 2 ) ,t r a n s l a t o r ss h o u l df o c u so nt h et a r g e tr e a d e r s r e s o o n s ei no r d e rt op r o d u c et h ei m p a c to ft h es o u r c et e x t f r o mt h el i n g u i s t i cp e r s p e c t i v e , c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sc a nb eg e n e r a l l yc l a s s i f i e di n t o t w oc a t e g o r i e s :c u l t u r e - l o a d e d w o r d sw i t h o u tc o r r e s p o n d i n gc o n c e p t u a lm e a n i n g si nt h et a r g e tc u l t u r ea n dw o r d sw i t h o u t a s s o c i a t em e a n i n g si nt h et a r g e tc u l t u r e t h ep a p e rf i r s ta n a l y z e st h et r a n s l a t i o n s o f c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d si ng i l e s a n dl i nw u s u n se n g l i s hv e r s i o n s a n dt h e n ,a u t h o r e v a l u a t e st h ec u l t u r a lt r a n s f e ri nt h et r a n s l a t i o n so fc u l t u r a lw o r d sw i t hf o c u so nt h e c u l t u r a lf u n c t i o n a le q u i v a l e n c ea n dt h ea c c e p t a b i l i t y o nt h ep a r to fr e a d e r s t h e c o m p a r a t i v es t u d yo nt h ec u l t u r a l t r a n s f e rs h o w st h eo b v i o u sd i f f e r e n c e so ft h et w o t r a n s l a t o r s :i j nw u s u nt r a n s f e r r e dm o r ec u l t u r a li n f o r m a t i o ni n t ot h et a r g e tc u l t u r ei nh i s t r a n s l a t i o n e s p e c i a l l y , h e t r i e dh i sb e s tt o p r e s e r v e t h e o r i g i n a lm e a n i n g s o f c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sw i t h o u te q u i v a l e n tc o n c e p t si nt h et a ;g e tc u l t u r e h o w e v e r ,g i l e s t e n d e dt os u b s t i t u t et h i sk i n do fc u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sw i t h t h ee x i s t i n gc o n c e p t si n e n g l i s hc u l t u r e ,w h i c ho b v i o u s l yl e dt ot h el o s so fm e a n i n g o re v e nc a u s e dt h ed i s t o r t i o n o fm e a n i n g i nt r a n s l a t i n gt h ec u l t u r e l o a d e dw o r d sw i t h o u tc o r r e s p o n d i n ga s s o c i a t e m e a n i r i g s ,l i np r e f e r r e dt o t r a n s l a t et h e ml i t e r a l l yw i t hn o t e s t ok e e pt h ec u l t u r a l c o n n o t a t i o nb u ta tt h es a m et i m et om a k et a r g e tt e x tr e a d e r su n d e r s t a n dt h e m ;l i k e w i s e , g i l e st r a n s l a t e dt h e ml i t e r a l l yb u th ed i d n ta d dn o t e s a sar e s u l t ,h i st r a n s l a t i o n sc o u l d b ed i f f i c u i tf o rt a r g e tt e x tr e a d e r st oa p p r e c i a t et h er h e t o r i cf u n c t i o no fc u l t u r e - l o a d e d w o r d si nt h et a r g e tc u l t u r ea n dt h u sl e dt ot h ec u l t u r a lf u n c t i o n a la b s e n c e c u l t u r a lt r a n s f e rm e a n st h et r a n s f e r e n c eo fc u l t u r a lm e a n i n g ,a n dt h e r e l sn o b l i n k i n gt h ef a c tt h a tat r a n s l a t o ri sl i k e l yt ob ei n f l u e n c e db y h i so w l lc u l t u r a lm o d ei nt h e p r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h en e g a t i v et r a n s f e rr e f e r st ot h ec u l t u r a li n t e r f e r e n c ec a u s e db y l i 福建师范大学硕士学位论文 c u l t u r a ld i f f e r e n c e s i ts h o w st h a tt r a n s l a t o r sa p p l yu n c o n s c i o u s l yt h em o d eo fh i sn a t i v e c u l t u r et ot h es o u r c ec u l t u r ei nt r a n s l a t i o n b e c a u s eo ft h en e g a t i v et r a n s f e r , t h eo r i g i n a l m e a n i n go ft h es o u r c et e x t i sl o s to rd i s t o r t e d a sar e s u l t ,t a r g e tt e x tr e a d e r sm a y m i s u n d e r s t a n dt h eo r i g i n a lt e x t h o w e v e r , t h ec a u s e so fn e g a t i v ec u l t u r a l t r a n s f e ro f w e s t e r nt r a n s l a t o r sd i f f e rf r o mt h a to fc h i n e s et r a n s l a t o r s a c c o r d i n gt oh e r m e n e u t i c s , i n t e r p r e t a t i o ni s n e v e rt h ec o m p r e h e n s i o nw i t h o u tp r e c o n d i t i o n so ft h et h i n g sp r e s e n t e d b e f o r eu s ( h e i d e g g e r ,1 9 6 2 :1 9 1 ) ”i n s t e a d ,i ti sa l w a y sc o n s t r u c t e do nt h eb a s i so ft h e f o r e s t r u c t u r eo fu n d e r s t a n d i n g ,c o n s i s t i n go ff o r e h a v i n g ,f o r e s i g h t ,a n df o r ec o n c e p t i o n b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n tc u l t u r a la n ds o c i a lb a c k g r o u n d ,g i l e st r a n s f e r r e dh i so w nn a t i v e c u l t u r a lm o d e st ot h et a r g e tc u l t u r ew h e nt r a n s l a t i n gc u l t u r e - s p e c i f i cw o r d sw h i l el i n s n e g a t i v et r a n s f e ri s b e c a u s eo fh i sn e g l e c to ft h eh i s t o r i c a lm e a n i n go fc u l t u r e - l o a d e d w o r d s t h a ti st os a y , t h ea n c i e n tm e a n i n g so fc u l t u r e l o a d e dw o r d sa r ed i f f e r e n tf r o mt h e p r e s e n tm e a n i n g si nm o d e mc h i n e s e t h ed i a c h r o n i cc h a n g ew i t h i nt h ei n t r a l i n g u a l s y s t e mi sl i k e l yt om a k et r a n s l a t o r sm i s u n d e r s t a n dt h eo r i g i n a lm e a n i n go fc u l t u r e - l o a d e d w o r d s i nf a c t ,t h en e g a t i v et r a n s f e ro ft h et w oe n g l i s ht r a n s l a t i o n si sp a r t i a l l yc a u s e db y t h ef a c tt h a td o u b l et r a n s l a t i o ni si n v o l v e d t h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c si n v o l v e s t w op r o c e s s e s ,t h ei n t r a - l i n g u a lt r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c sa n di n t e r - l i n g u a l t r a n s l a t i o n a tl a s tt h ef u n c t i o n a l i s m ,t h es k o p o s t h e o r i e ,i sa p p l i e dt oe x p l a i nt h er e a s o n s o ft h en e g a t i v ec u l t u r a lt r a n s f e r t r a n s l a t o r sp u r p o s ed e t e r m i n e st r a n s l a t o r ss t r a t e g i e s b o t hg i l e sa n dl i nw u s u nm a d ed e t a i l e dn o t e s ,b u tt h e i rn o t e sf o c u s e do nd i f f e r e n t a s p e c t s g i l e s n o t e sw e r em a i n l yt oe x p l a i ns u nt z u sm i l i t a r yi d e a ss oh ep a i dl i t t l e a t t e n t i o nt ot h et r a n s l a t i o no fc e r t a i nc u l t u r e - s p e c i f i cw o r d s o nt h ec o n t r a r y , l i nw a n t e d t op r e s e n tt ot h ew o r l dr e a d e r st h ea u t h e n t i cc h i n e s ec u l t u r et h r o u g ht h e a r to fw a r ,s oh e p r e s e r v e dt h em o s to fn a t i v ec u l t u r a lb a c k g r o u n di nh i sn o t e s i nt h ee n d ,t h ea u t h o ro f f e r e dt h es o l u t i o n st ot h ep r o b l e m so fn e g a t i v et r a n s f e ra n d m a d eo fp o i n to ft h en e c e s s i t yo fs e t t i n gg e n e r a lr u l e si nt r a n s l a t i n gc u l t u r a lw o r d s ,a n d a d d i n ge x p l a n a t o r yn o t e s k e yw o r d s :t h ea r to fw a r ;e n g l i s ht r a n s l a t i o n s ;c o m p a r a t i v es t u d i e s ;l i o n e lg i l e s ; l i n ,u s u n i i i 福建师范大学硕士学位论文 中文文摘 多译本的比较研究是翻译批评与译学研究的重要方法。本文选取英国汉学家莱 昂内才贾尔斯的译本和中国当代著名翻译家林戊荪的译本从文本语言和文化交流 的视角,对文化词汇的翻译分层次进行分析。 本文共分为四章:第一章简介了孙子兵法的历史背景、重要性、主题和文 学价值,概述了孙子兵法的英译本和其文学回顾,同时介绍了本文的理论依据、 研究方法及研究的意义。 第二章对两部孙子兵法英译本中的文化词汇的翻译从语言学的角度和词源 学的角度进行文本内的分层次分析。文化翻译论认为翻译应以文化为翻译单位,翻 译应注重对源语文本在译语文化里功能的等值。尤金奈达提出的“功能对等”理论 认为必须对内容进行改变以保持信息的内容,而且译者关注的重点应从信息的形式 转移到目标读者的反应上来。本章以此理论为基础,对两部孙子兵法英译本中 的语言词汇翻译的文化迁移现象和文化信息迁移度做了详尽的评述。 首先是对两种译本的文化词汇翻译从语言学角度和词源学角度进行比较研究。 孙子兵法是由古代汉语写成的世界上最早一部探讨兵学理论的兵书,古汉语犹 其精炼、隐晦,另有由孙子赋予特殊涵义的兵家词汇也简洁深奥。从语言学角度, 文化词汇意义主要是概念意义和联想意义。对孙子兵法文化词汇翻译研究显示, 英语文化词汇的语义和文化内涵的不等值主要表现在概念意义、隐含意义和搭配意 义上。这三种不等值源于社会生活的不同和历史发展轨迹的不同。而翻译中遇到文 化信息差异对译者的文化知识背景和双语熟练程度都提出了挑战,训诂考据犹为困 难,译者应精确地翻译出词义,研究表明两位译者在翻译时都添加一些词语来表达 其隐含的意义,使得读者更好地理解译文。对于中英文不同的用词习惯,两位译者 或保留原文的用词特点从而不损原文的意味,或顺应目的语的趋势令译文对目的语 读者而言更自然,但是也出现了不少问题。根据文化翻译的理论和“功能对等”理 论,作者引入“迁移 一词来衡量翻译中文化信息迁移度。翻译文化词汇的过程中, 并不是对文化差异完全等值的翻译,而是根据文化词汇所具有的文化信息量和其语 言功能,和读者对翻译的接受度来进行功能对等的翻译。并对不同层次的文化迁移 i v 福建师范大学硕士学位论文 做了例证和理论上的解释。为了达到文化正迁移,译文必须做到功能性的文化对等, 既因文化空缺而造成词汇空缺的文化词汇要做到文化功能对等,而对于文化内涵不 等值的文化词汇要以读者接受度为先。文化负迁移是因为欠额翻译造成文化意义流 失和歪曲而使目标语读者不能接受与原作读者等同的欣赏度,另外是因为文化词汇 的翻译没有考虑到目标语读者的接受度,而使译文达不到“功能对等”。两位译者均 有文化词汇翻译的文化正迁移以使其对目标语的读者产生相似的效果;因中西方文 化的不同及古汉语简炼的表达,两位译者均使语境明确化,增加说明性的文字来降 低目的读者阅读的难度。 基于以上的比较和理论阐述,最后作者对以表格的形式来比较中西译者对不 同层次的文化词汇翻译中的文化迁移度。 第三章从三个视角对两部译作出现的文化迁移的差异进行了分析。 第一个视角是哲学解释学视角。据阐释学的“前理解理论( 包括先行具有) , 由于文化差异,翻译者容易将本民族的某些文化模式“迁移 到对外来语的翻译中 去,形成“文化负迁移”。由于文化词汇的历史性,文化词汇经历了漫长的语内文 化迁移。贾尔斯由于本国文化模式的干扰,倾向于异化文化词汇。林戊荪由于文化 词汇的语内迁移,而以现代汉语的概念来替换,而造成了负迁移。 其次是因为文化典籍的历史性,它包含了双重翻译,即古汉语到现代汉语的翻 译也可以理解为是对原文理解的过程和现代汉语到英语的翻译。由于典籍产生的年 代久远,典籍中一些文化负载词的意义只能通过参考文获得。即使是现代汉语在翻 译成英语的过程中也会有很多文化词无法达到文化对等,更何况一些历时久远的典 籍中的文化负载词,它们在现代汉语中都有可能无法找到相对应的解释,因此使典 籍英译过程更为复杂。同时由于典籍中一些文化词所负载的文化现象或文化内涵已 经发生历时变化,给典籍的英译工作提出了一个新的问题。 再次即翻译目的论。翻译目的论认为,翻译如同其他任何人类行为一样,有其 特定的目的,其译文取向就在于达到这个目的。所以,在深入探讨两译作的具体翻 译特点之前,必须明了其目的所在。翻译目的虽不能决定或影响所有的翻译决策, 但必然会左右整体综合的翻译策略。虽然莱昂内尔贾尔斯和林戊荪的翻译都详加注 释,但是因其目的不同,注释的侧重点也随之不同。昂内尔贾尔斯目的在于向西方 人介绍孙子的军事思想,因而忽略具体文化词汇的翻译,而林戊荪是想通过孙子 v 福建师范大学硕士学位论文 兵法发扬传播中国的传统文化,因此翻译文化词汇时忠实于中国的历史文化背景。 不同的翻译目的而采取的翻译策略造成文化迁移度的不同。 第四章为本文的结论部分,首先针对两部译本中出现一些误译提出了相应的解 决办法:如在英译中国经典作品的文化词汇时应设立的一些原则、增加解释性注释 的必要性等。 v i 福建师范大学硕士学位论文 s y n o p s i s h 11 9 1 0 ,l i o n e lg i l e s ( 1 8 7 5 1 9 5 8 ) ,al e a d i n gs i n o l o g i s ta n dt r a n s l a t o r ,t o o kt h el e a d t ot r a n s l a t et h ea r to fw a r ,t h eo l d e s ta n dm o s tf a m o u sm i l i t a r ym a s t e r p i e c ei na n c i e n t c h i n a i n1 9 9 4 ,an e wt r a n s l a t i o nb yl i nw u s u n ,ac e l e b r a t e dc o n t e m p o r a r yc h i n e s e t r a n s l a t o r ,c a m ei n t ob e i n g t h et h e s i si sac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et w om o s ti n f l u e n t i a l t r a n s l a t i o n sw i t hf o c u so nt h ec u l t u r a lt r a n s f e ro fc u l t u r e - l o a d e dw o r d sf r o ml i n g u i s t i c a n dc u l t u r a lp e r s p e c t i v e s t h et h e s i sc o n s i s t so ff o u rc h a p t e r s h lc h a p t e ro n e t h ea u t h o rb r i e f l yi n t r o d u c e s t h eb a c k g r o u n d ,i n f l u e n c e ,t h e m e ,a n dl a n g u a g eo ft h e a r to fw a ri nt h ef i r s ts e c t i o n ,a n d t h e ni t sd i s s e m i n a t i o nf o l l o w e db yal i t e r a t u r er e v i e wi nt h es e c o n ds e c t i o n t h el a s t s e c t i o ni sa b o u tr e s e a r c ha p p r o a c h e so ft h et h e s i si n c l u d i n gt h et h e o r e t i c a lb a s i s ,t h e r e s o u r c e s ,a n dt h ep u r p o s eo ft h er e s e a r c h c h a p t e rt w oe x p l o r e st h et r a n s l a t i o no fc u l t u r e - l o a d e dw o r d sa n de x p r e s s i o n si nt h e a r to fw a rw i t hf o c u so nt h ec u l t u r a lt r a n s f e r t h ea r to fw a ri sn o to n l yam i l i t a r y c l a s s i c sb u ta l s oap r o s ew r i t t e ni na n c i e n tc h i n e s ew i t hi m p r e s s i v er h e t o r i cb r i l l i a n c e b a s s n e t tl i k e n sl a n g u a g et o “t h eh e a r tw i t h i nt h eb o d yo fc u l t u r e ( 1 9 9 2 :1 4 ) ”t h e c u l t u r e l o a d e dw o r d sc a na l s ob ec o m p a r e dt ot h eh e a r to ft h ea r to fw a r t h e r e f o r e ,t h e t r a n s l a t i o no fc u l t u r e l o a d e dw o r d si so fp r i m a r yc o n c e r nf o rt h et a r g e tr e a d e r st o a p p r e c i a t et h el i t e r a t u r ev a l u eo ft h ea r to f 耽,ap s y c h o l o g i c a lt e r m “t r a n s f e r ”i s e m p l o y e dt oe x a m i n et h ee f f e c to ft r a n s l a t e dc u l t u r a li n f o r m a t i o ni nt h el i g h to fc u l t u r a l t r a n s l a t i o nt h e o r yp r o p o s e db yb a s s n e t ta n dt h et h e o r yo f “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ”b y e u g e n ea n i d a a c c o r d i n gt ob a s s n e t t ( 1 9 9 0 :8 ) ,t r a n s l a t i o nu n i tw i l lb ec u l t u r ea n dt h e t r a n s l a t i o nf r o mo n ec u l t u r ei n t oa n o t h e ri st h e r e f o r ei n t e r c u l t u r a lt r a n s l a t i o n t h e r e f o r e , t h ea i mo ft r a n s l a t i o ni st om a k et h et a r g e tt e x tf u n c t i o ni nt h es a m ew a yt h es o u r c et e x t d o e s a n da c c o r d i n gt on i d a s “f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ”,t h ef o r mm u s tb ec h a n g e dt o p r e s e r v et h ec o n t e n to ft h em e s s a g e ,a n dt h en e wf o c u so ft r a n s l a t o r ss h o u l db es h i f t e d f r o mt h ef o r mo ft h em e s s a g et ot h er e s p o n s eo ft h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s ( 1 9 6 4 :1 7 2 ) f o l l o w i n gt h i sd i s c u s s i o n ,c u l t u r e - l o a d e dw o r d sa r em a i n l yc l a s s i f i e d i n t ot w o c a t e g o r i e s :t h ec u l t u r e - l o a d e dw o r d sw i t hc o r r e s p o n d i n gm e a n i n g si nt h et a r g e tl a n g u a g e a n dt h eo n e sp a r t i a l l yo re n t i r e l yw i t h o u ti nt h et a r g e tc u l t u r e t h et a s k so ft h ef i r s t s e c t i o ni n v o l v et h eo b s e r v a t i o n so ft h er e l a t e dt e r m sa n de x p r e s s i o n si nt h ec h i n e s e v i l 福建师范大学硕士学位论文 _ - _ - i i i ii _ - _ _ - c o n t e x ta n dt h e nt h ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o n s t h el e x i c a lg a pa n dc u l t u r a lg a pm a k et h e i d e n t i f y i n go fw o r dm e a n i n g sa c r u c i a ls t e pi nt r a n s l a t i o na n dt h u sl e a dt om a n yp r o b l e m s o ft r a n s l a t i o n o b s e r v a t i o n so nt h et r a n s l a t i o n ss h o wt h et w ot r a n s l a t o r s t r a n s l a t i o nc o u l d b eb e t t e ri ft h e yh a dt r a c e dt h eo r i g i n a lo rh i s t o r i c a lm e a n i n gi nc h i n e s eh i s t o r ya n d c u l t u r e t h e ya r ee x p e c t e dt oc o m p a r ea n ds o r to u tt h ee x a c tm e a n i n g ,a d ds o m e w o r d st o f u l l yc o n v e yt h ei m p l i e dm e a n i n ga n da v o i dt h eu n d e r - t r a n s l a t i o ns ot h a tt h ee n g l i s h r e a d e r sc a l lf u l l yu n d e r s t a n dt h et r a n s l a t i o ni nt h es a m ew a yt h a tt h eo r i g i n a lr e a d e r s u n d e r s t a n dt h eo r i g i n a lt e x t o b v i o u s l y , i ti sn oe a s yt a s kt ot r a n s f e rc o n d e n s e da n da b s t r a c tm e a n i n g so fs o m e c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d si n t oe n g l i s h t h e nh o wm u c hc u l t u r a l i n f o r m a t i o nc a nb e t r a n s f e r r e dt ot h et a r g e tt e x tr e a d e r s ? i nt h es e c o n ds e c t i o n ,t h e “t r a n s f e r i sa p p l i e dt o e x a m i n et h ec u l t u r a lt r a n s f e ri nt r a n s l a t i n gc u l t u r e - l o a d e dw o r d si nt h el i g h to ft h e c u l t u r a lt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dt h et h e o r yo ff u n c t i o n a le q u i v a l e n c e a c c o r d i n gt oc u l t u r a l t r a n s l a t i o nt h e o r y ,ag o o dt r a n s l a t i o ni st om a k eac u l t u r a lf u n c t i o n a le q u i v a l e n t n i d a s f u n c t i o n a le q u i v a l e n c ef o c u s e so nt h er e s p o n s eo ft h et a r g e tl a n g u a g er e a d e r s t h e r e f o r e , t h ep o s i t i v ec u l t u r a lt r a n s f e rm a i n l yf o c u s e so nt h ec u l t u r a lf u n c t i o n a lt r a n s f e ra n dt h e r e a d a b i l i t yo nt h ep a r to fr e a d e r s a c c e p t a n c e t h a ti st os a y ,i no r d e r t om a k et h ec u l t u r a l f u n c t i o n a le q u i v a l e n c e ,t r a n s l a t o r ss h o u l dc o m p e n s a t et h ec u l t u r a lg a pi nt r a n s l a t i n gt h e c u l t u r e 1 0 a d e dw o r d sw i t h o u tc o r r e s p o n d i n gc o n c e p ti n t h et a r g e tc u l t u

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论