




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
五、 动词常见时态的翻译英语动词的时态表示动作发生的时间和方式。按时间来分,有现在时、过去时、将来时和过去将来时四种;按方式来分,有一般式、进行式、完成式和完成进行式四类。将四种“时间”与四类“方式”相结合,就构成了英语的16种动词时态。而汉语没有特定的时态,其动作的时间和方式是通过词汇和句法手段实现的。因此,汉译英时,要将汉语的表达方式转化成英语中的具体时态。1. 一般现在时一般现在时表示经常性或习惯性的动作,或客观真理、科学事实及其他没有时限的客观存在,或主语所具有的特征、性能、倾向或状态等。例1:孔子认为孝道是各种道德的基础。译文:Confucius believed that filial piety is the foundation of other virtues.注:句子说明的客观真理,即使是过去的人的看法,也应该用一般现在时。例2:所谓“开门七件事”,就是柴米油盐酱醋茶。译文:The so-called Seven Necessities of Daily Life refer to fuel, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea.注:原文说明的是客观事实,用一般现在时。2. 现在完成时现在完成时用来表示已发生过或已完成的动作或状态,或发生在过去某一时刻持续到现在的状况,常与for, since等词连用。例3:千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。译文:Over hundreds of years, Mount Tai has attracted both domestic and foreign visitors with its spectacular scenery.注:全句时间跨度从过去延伸到现在,译文应用现在完成时。例4:中国人发明了罗盘,却并没有制造兵舰横行四海。译文:Chinese people invented the compass, but have never used it to make warships to prowl about the seas.注:“发明了”这一动作发生在过去某个时间,应用一般过去时。而“并没有”说的是从过去延续到现在的状况,应用现在完成时。3. 一般过去时一般过去时可表示过去某个时间发生的动作或状态,也可表示过去习惯性、经常性的动作或行为,还可表示在过去的时间里,主语所具备的特征、能力和性格等。例5:据史书记载,商朝人就是因为太喜欢喝酒,沉迷放纵,终于亡国。译文:According to historical records, people in the Shang Dynasty were fond of drinking liquor, indulging in it as an obsession until at last the nation was conquered.注:原文说明的是商朝的情况,发生在过去,应用一般过去时。例6:800多年前北京开始建都。译文:Beijing became the nations capital over 800 years ago.注:本句的状态发生在过去,译文用一般过去时。段落练习:中药众所周知(一般现在时),在最近两百年之前的大部分时间里,人类一直依赖传统药物与疾病斗争 (一般过去时)。各大文明古国几乎都有自己的民族医药体系,其中(which)又以中国的中医药体系最为完备(一般过去时,与前一句分享同一时间段),成就最大。可以说,中国的中医药体系是古代医药科学的最高表现(一般现在时)。中药绝大部分来源于天然的植物,其次是动物、矿物等(一般现在时)。中国各地使用的中药已达5000种左右,用各种药材配成的方剂,更是数不胜数(一般现在时)。Chinese MedicineAs is commonly known, people fought against disease with traditional drugs until the most recent two centuries.Ancient civilizations all had their own national drug system, among which the Chinese system was the most comprehensive and achieved the greatest results.We can say that the Chinese traditional drug system is the supreme representation of the type.Traditional Chinese drugs come mostly from natural plants, with some from animals and minerals. There are about 5000 traditional drugs in use across China, and countless prescriptions made with those drugs.六、 减译法为了表达的清晰生动,汉语重复现象多。为了表达的简练紧凑,英语中的省略现象多。因此在汉译英时,要酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,使译文地道流畅。1. 省略或替代重复的词(组)(1) 省略或替代形式重复的词例1:在吃的方面,中国各省的习惯不一样,品味也不一样。译文1:Eating habits and tastes differ from province to province in China.译文2:Eating habits differ in the provinces of China, and so do tastes.注:译文1省略了一个“不一样”,译文2用so引导的倒装句译出其含义。(2) 省略或替代语义重复的词例2:直到今天,中国人仍然重视孝道。一个不孝顺父母的人,到处受人轻视,很难在社会上立足。译文:Chinese people still cherish filial piety till today. Those who fail to demonstrate it will be despised and unable to secure a place in society.注:用it进行替代,避免语言上的重复。例3:一道菜要色香味俱全,才能使人胃口大开,吃了还想再吃。译文:To be appetizing, a dish should be appealing in color, smell and taste.注:重复的语义只用表达一次即可。2. 省略范畴词汉语里有一类名词,如“现象、事业、局面、状态、情况”等,在前文有具体内容的情况下就成了范畴词,只是补充说明具体内容所属的范畴,不表达具体的意义。这类词在翻译时通常可以省略。例4:不仅对人如此,就是国与国之间相处,中国人也秉持着谦虚的态度。译文:In addition to personal relationships, Chinese people are modest in relationship with other countries.注:名词词组“谦虚的态度”可转译为形容词“modest”,其中的“态度”是一个范畴词,可省略。段落练习:中国菜中国菜闻名(词的转译)全世界,中国(替代语义重复的词)人研究(动词时态的处理)吃的艺术,已经有近三千年的历史。中国人的食物种类多的数不清 (句内语序调整),不论是天上飞的,地上跑的,水里游的 (缺少中心词),都被烧成了菜,端到饭桌上。烧菜是一种艺术:(添加连接词) 把菜烧熟,人人能做到;把菜烧得味道鲜美,就不那么容易了(句间语序调整)。中国人虽然讲究吃,但是他们 (省略语义重复的词) 非常看不起那种只追求衣食享受 (抽象化) 的人。这种观念是受了传统的儒家和道家思想(Confucianism and Taoism)的影响。Chinese FoodChinese food is well-known across the world. People there have been studying the art of preparing food for nearly 3000 years. (The art of preparing food in China goes back nearly 3000 years.)There are numerous varieties of food for Chinese people: the creatures flying in the air, walking on the ground and swimming in the water can all be made into dishes to be/and served on dining tables.Cooking can be considered/is an art, since it is easy for everybody to simply cook dishes but hard to make them tasty/delicious.Though fond of eating, Chinese people despite/look down upon those who indulge themselves in physical pleasures.This ideology derives/stems from the influence of traditional Confucianism and Taoism.七、 增译法汉译英时,有时要增加一些原文中无其形却有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,从而更准确地传达原谅的意思。增译的作用:一、保证译文语法结构的完整;二、保证译文意思清晰、准确。1. 增译使译文语法结构完整除了之前学过的无主句补全主语之外,还有一些需要增译的情况。汉语往往通过上下文和语序来表示词与词及句与句之间的逻辑关系,而英语而要明确的连接词(如because, so, while等)。例1:在京剧脸谱中,黑色代表刚直,白色代表背叛和狡诈。译文:In the masks of the Beijing opera, black stands for uprightness, while white signals treachery or deception.注:前后两个短句间是对照关系,因此需增加连接词while,使结构完整。例2:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.注:后一个短句前添加关系代词which,代替原文中省略的主语“红色”,从而将后一个短句译为定语从句,连接到主句上。2. 增译使译文句意明确汉译英时,有时要增补一些原文中暗含但没有言明的词或句子,或是一些表示解释、概括意义的词或句子,以确保译文意思完整。例3:中国功夫最伟大的地方在于和平。译文:The greatest merit of Chinese kung fu is its pursuit of peace.注:“功夫”不可能就是和平,其想表达的意思是“练功夫不为动武,而是为了追求和平”,因此,可增译pursuit一词,使意思更通顺。例4:2000年以前,秦始皇修筑长城是防御性的。译文:The first emperor of the Qin Dynasty commanded the building of the Great Wall 2000 years ago for the purpose of defense.注:首先,外国人不了解中国历史,所以应对“秦始皇”进行简单的解释。其次,秦始皇不可能本人去修长城,因此要增译command一词,说明秦始皇是命令他人去修,以使译文表意更准确。段落练习:春节春节是中国最盛大的传统节日,春节(主语重复,可省略一个)又叫“过年”。除夕(可作简单解释)这天,全家人围在一起,吃很丰盛的年夜饭,包饺子、放鞭炮(set off firecrackers)、贴春联(spring-related couplets)(可作简单解释)迎接新的一年的到来。过春节的这天早上,孩子们都要穿上新衣服,跟上大人们去拜年(可做句间语序调整)。这时,大人们往往都要发给孩子们一些压岁钱(可作简单解释),祝福他们又长了一岁。如今,春节更是一个亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节(减译法,省略或替代)时都要回家,全家老小团聚,共享天伦之乐。Spring FestivalSpring Festival, also called “New Year”, is the greatest traditional festival in China. On the day before the festival,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 磨料制造工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 紫胶熔胶过滤工岗位操作规程考核试卷及答案
- 罐头封装工抗压考核试卷及答案
- 饲料加工工测试考核试卷及答案
- 空调器装配工工艺考核试卷及答案
- 注射剂工工艺考核试卷及答案
- 加工中心操作工基础知识考核试卷及答案
- 数控机床装调维修工测试考核试卷及答案
- 空调器压缩机装配工应急处置考核试卷及答案
- 磨料制造工工艺创新考核试卷及答案
- 国家电网工作人员综合素质考试题库含答案
- 2025年秋季开学全体教职工大会校长讲话:35分钟会议把所有老师骂醒了
- 3.4 活动:电路创新设计展示说课稿 2025-2026学年教科版物理九年级上册
- 2025年彩色水泥行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025高级工程师聘用合同
- 煤矿井下喷浆安全培训课件
- 输变电工程建设现行主要质量管理制度、施工与验收质量标准目录-2026年2月版-
- 2025年餐饮服务及学校食堂从业人员食品安全知识培训考试试卷(含答案)
- 1.3 植物与阳光(教学课件)科学青岛版二年级上册(新教材)
- 3.2《参与民主生活 》- 课件 2025-2026学年度道德与法治九年级上册 统编版
- 诺如知识培训方案课件
评论
0/150
提交评论