本科毕业论文-论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译.doc_第1页
本科毕业论文-论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译.doc_第2页
本科毕业论文-论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译.doc_第3页
本科毕业论文-论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译.doc_第4页
本科毕业论文-论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

武汉纺织大学外经贸学院2016届毕业设计(论文)武汉纺织大学外经贸学院毕业设计(论文)任务书课题名称:论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译 Ang Lees Film Title C-E Translation with the Perspective of Culture Turn 完成期限: 2015 年 10 月 10日至 2016年6月10 日 院系名称 外语系 指导教师 XXX 专业班级 英语2120班 指导教师职称 副教授 学生姓名 XXX 院系毕业设计(论文)工作领导小组组长签字 一、课题训练内容毕业设计(论文)是对学生大学四年中英语实际应用能力、英语专业知识掌握情况及其实践环节效果的综合检验,是培养学生综合运用基础理论和专业技能分析解决实际问题的能力和科学精神, 是提高学生素质的主要实践教学环节。本课题的训练内容包括:1、考查学生对所学知识的熟练掌握、融会贯通及举一反三的能力、独立思考问题、理论联系实际及创新能力;2、培养学生严谨的研究态度以及资料收集、整理和分析的能力;3、掌握研究方法,在培养独立研究精神的同时学会与他人合作交流;4、熟悉英语论文的写作体例、规范和要求;5、提高外文资料阅读与翻译能力;6、提高计算机的应用能力。二、设计(论文)任务和要求(包括说明书、论文、译文、计算程序、图纸、作品等数量和质量等具体要求)开题报告:约1500字;对选题要有一定的新意,清楚阐述选题意义,所属领域发展状况,对选题的研究有清晰的思路。论文正文:约3000-5000字;论文结构合理,逻辑层次清楚,能阐明自己的基本观点,表达通顺,无重大语法错误,格式规范。文献综述:约2000字; 能阅读指导老师所指定的资料,围绕选题进行,反映所属领域相关研究成果,阐述清楚。外文翻译:1000-2000字;翻译准确传达原文意思,符合目的语表达习惯。三、毕业设计(论文)主要参数及主要参考资料要求:1、开题报告中的参考文献不少于10本,其中英文文献不少于3-5本; 2、正文中的参考文献不少于15本,其中英文文献不少于5-7本。参考文献1 包慧南. 文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.2 方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征J.上海翻译,2013(2):1-6.3 韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播J,2008:63-64.4 胡枚. 翻译研究:回归现实世界-对“对文化转向”的再思考J.中国翻译,2011(5):5-10. 5 贺莺.电影片名的翻译理论和方法J.外语教学,2001(1):56-60.6 姜倩.翻译概论M.上海外语教育出版社,2008. 彭政.开掘李安电影中的中国传统文化A,2008(12):235.7 谭载喜. 翻译学Z.湖北教育出版社,2000. 8 涂宇明.李安导演影片中的文化翻译策略探究A,2014(11):170-171.9 王宁. 翻译与文化的重新定位J.中国翻译,2013(2):5-11.10 谢天振.翻译研究“文化转向”之后-翻译研究“文化转向”的比较文学意义 J.中国文学,2006.11 张婧.李安电影解读J,20096:68-70.12 张煜.实用汉英翻译教程M.国防工业出版社,201113 Bassnett S.Translation Studies(Third Edition)M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.14 Bhabha,Homi K. The Location of CultureM.London and New York:Routledge,1994.15 Nida,Eugene A.&Charle R.Taber. Theory and Practice of TranslationM.E.J.Bill: Leiden, 1982.16 Nida,Eugene A.Language Culture and TranslatingM.Shanghai.Foreign Language Education Press.1993. 17 Wilss W. The Science of Translation:Problems and MethodsM. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.四、毕业设计(论文)进度表武汉纺织外经贸学院毕业设计(论文)进度表序号起止日期计划完成内容实际完成情况检查人签名检查日期12015.10.10-12.16 论文选题22015.12.17开题报告32015.12.18-2016.1.18完成文献综述和文献翻译42016.1.19-4.20完成初稿52016.4.20-5.31论文修改,定稿62016.6.4论文答辩72016.6.10提交论文定稿89注:1.本任务书一式两份,一份院(系)留存,一份发给学生,任务完成后附在说明书内。2.“实际完成情况和”“检查人签名”由教师用笔填写,其余各项均要求打印,打印字体和字号按照武汉科技学院毕业设计(论文)规范执行。武汉纺织大学外经贸学院毕业设计(论文)开题报告课题名称论“文化转向”下李安导演电影片名汉英翻译院系名称外语系专 业英语班 级21201班学生姓名XXX一、课题的意义: 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分,目前中国与各国的交流增加,如何让中国的电影更好地走出国门,走向世界,这将是现在中国电影面临的挑战与契机。本文以李安导演的电影为例,结合影视字幕翻译的特征,详细地阐述了李安电影的文化翻译策略。旨在总结影视 翻译中文化因素有效处理途径,以期促进中西文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的价值。但是电影字幕汉英翻译领域仍存在一些问题,这些问题不利于观众对影片有一个初步地正确认识,在一定程度上限制了中国电影走向国际化。另外,翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。故在电影片名的英汉翻译不应局限在文本之内,而应考虑到目的语国家和译入语国家不同的用语习惯、文化背景和宗教习惯等。因此,在英文电影片名英译过程中,译者应充分考虑文化因素。本文拟从一个新视角“文化转向”的角度来探究电影片名汉译的方法。 二、所属领域发展状况: 根据其研究侧重点的不同,我们以新世纪为分割点,将该领域不足20年电影片名翻译的研究历史划分为两个阶段上世纪90年代和21世纪初的近十年进行回顾和比较。 由对电影片名翻译方法和技巧的探讨转向对其理论基础的探讨。上世纪90年代,电影片名翻译研究集中于对翻译方法和技巧的探讨。吴敏(1995)提出了用直译、意译以及直译加意译法来指导电影片名的翻译;林秋云(1996)在此基础上又提出了改译法,分为以下五种:改换文化征象法,套用四字格法,开宗明义(开门见山)法,语义对应替代语音对应法以及言简意赅法;宁之寿(1997)也提出用直译和意译两种方法来指导电影片名的翻译。 21世纪初的近十年集中于对指导电影片名的翻译理论的研究。贺莺(2001)提出运用功能对等理论来指导电影片名的翻译,并指出在翻译过程中应将观众放在首位,充分利用目的语的优势,实现原片名与译名的功能对等;李群(2002)提倡用目的论来指导片名的翻译,指出在翻译片名时应将片名的功能或目的吸引观众的眼球置于首位;王炤和井永洁(2007)从顺应论的角度出发,探讨了文化语境顺应在电影片名翻译中对特定翻译方法的重要作用 在20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位,翻译被视为不同语言之间的转换。这类研究者试图用语言学理论(如语义学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和纽马克。然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、文化和历史问题,而且翻译受到不同文化在思维方式、民族心理、表达感情方式等方面差异的影响。另外,语言学理论的运用,也没有使翻译研究取得像理学各学科和其他人文学科那样丰硕的成果。 从20世纪60年代开始,欧洲特别是英国的一些学者相继发表了一些研究阶级系统和重新审视文化内涵的文章和专著,这标志着文化学的兴起。到了70年代,以以色列学者佐哈尔为代表的学者提出了多元系统论,该学派突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换,而把翻译和社会、历史、文化联系起来,认为“文学作品是社会、文化、文学和历史整体框架的组成部分”,“单个文本的孤立研究被置于文化 和文学多系统中”。该观点已经突破了传统的语言学翻译观,可以看作是文化转向的萌芽,尽管该观点仍旧没有完全摆脱语言学的束缚。玛丽斯内尔霍恩比建议把文化而不是 文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论的研究中来。1976年,在比利时勒芬召开的翻译界学术会议标志着翻译学作为一门独立学科的成立。巴斯内特和勒菲弗尔继承和发展了多元系统论,在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,并于1990年在其与人合编的翻译、历史与文化一书中正式提出了翻译研究的文化转向论。3、 本课题的研究内容: 本课题研究的是“文化转向”下的电影片名汉英翻译问题,主要是研究中片英译所要考虑到中英文化的差异。“文化转向”下电影片名翻译将放到文化大背景和社会语境下考察,最终将研究范围从纯语言层面扩展到文化层面。从而,使电影片名的翻译能充分传达影片的内容和文化精神,力求译名在中国观众和在西方观众中产生相似的效果。目录: 引言。(课题的意义与目的) 1.电影片名英译研究 1.1相关研究 1.2现状 1.3翻译策略 2.李安电影片名英译分析 2.1文化转向的含义 2.2文化转向研究的意义 2.3 文化转向下电影片名英译分析 2.3.1宗教差异 2.3.2 语言差异 2.3.3 目标观众差异 2.3.4 思维差异 3.李安电影片名翻译策略 4.总结4、 研究方法: (一)文献研究法:通过在网上下载相关内容的期刊,进行对所选内容的研究。 (二) 概念分析法:通过在网上查找“文化转向”概念,从而深入理解这一概念,从而更好的把握文章的理论基础。(三)比较研究法:通过把搜集到电影片名英汉翻译不同的例子,比较出更好的翻译。五、研究手段:作者主要通过武汉纺织大学图书馆查阅相关资料,比如在“中国期刊网下载了相关的论文并且在图书馆借阅了相关理论书籍, 在 等网站,搜索相关理论知识,并通过在结合导师提出的建议和意见,最终有比较清晰地思路,形成了本论文的大纲,从而完成本论文的撰写工作。六、研究步骤: (一) 在指导老师的帮助下,通过网络和图书馆资源,搜集所写论文的相关文献,了解“文化转向”的具体含义和电影片名英汉翻译的发展状况,从而确定论文题目。(二)整理、总结、综合已有的资料,写出论文提纲。(三在国内外主要学术期刑和网络上收集了电影片名英汉翻译的实例作为研究材料,具体详细的分析“文化转向”下的电影片名英汉翻译。 (四)综合已有的资料和分析结果,完成开题报告。在老师的指导下,完善论文提纲。七、参考文献:1 包慧南. 文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.2 方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征J.上海翻译,2013(2):1-6.3 韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播J,2008:63-64.4 胡枚. 翻译研究:回归现实世界-对“对文化转向”的再思考J.中国翻译,2011(5):5-10. 5 贺莺.电影片名的翻译理论和方法J.外语教学,2001(1):56-60.6 姜倩.翻译概论M.上海外语教育出版社,2008. 彭政.开掘李安电影中的中国传统文化A,2008(12):235.7 谭载喜. 翻译学Z.湖北教育出版社,2000. 8 涂宇明.李安导演影片中的文化翻译策略探究A,2014(11):170-171.9 王宁. 翻译与文化的重新定位J.中国翻译,2013(2):5-11.10 谢天振.翻译研究“文化转向”之后-翻译研究“文化转向”的比较文学意义 J.中国文学,2006.11 张婧.李安电影解读J,20096:68-70.12 张煜.实用汉英翻译教程M.国防工业出版社,201113 Bassnett S.Translation Studies(Third Edition)M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.14 Bhabha,Homi K. The Location of CultureM.London and New York:Routledge,1994.15 Nida,Eugene A.&Charle R.Taber. Theory and Practice of TranslationM.E.J.Bill: Leiden, 1982.16 Nida,Eugene A.Language Culture and TranslatingM.Shanghai.Foreign Language Education Press.1993. 17 Wilss W. The Science of Translation:Problems and MethodsM. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.指导教师签名: 年 月 日武汉纺织大学外经贸学院毕业设计文献综述院系名称 外语系 专业班级 英语2120班 学生姓名 李 琪 指导老师_ XXX 文 献 综 述 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分,目前中国与各国的交流增加,如何让中国的电影更好地走出国门,走向世界,这将是现在中国电影面临的挑战与契机。本文以李安导演的电影为例,结合影视字幕翻译的特征,详细地阐述了李安电影的文化翻译策略。旨在总结影视 翻译中文化因素有效处理途径,以期促进中西文化的共融,顺利完成跨文化交流,最大可能地实现影视的价值。但是电影字幕汉英翻译领域仍存在一些问题,这些问题不利于观众对影片有一个初步地正确认识,在一定程度上限制了中国电影走向国际化。另外,翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。故在电影片名的英汉翻译不应局限在文本之内,而应考虑到目的语国家和译入语国家不同的用语习惯、文化背景和宗教习惯等。因此,在英文电影片名英译过程中,译者应充分考虑文化因素。本文拟从一个新视角“文化转向”的角度来探究电影片名汉译的方法。 1.电影片名翻译研究发展状况 根据其研究侧重点的不同,我们以新世纪为分割点,将该领域不足20年电影片名翻译的研究历史划分为两个阶段上世纪90年代和21世纪初的近十年进行回顾和比较。 由对电影片名翻译方法和技巧的探讨转向对其理论基础的探讨。上世纪90年代,电影片名翻译研究集中于对翻译方法和技巧的探讨。吴敏(1995)提出了用直译、意译以及直译加意译法来指导电影片名的翻译;林秋云(1996)在此基础上又提出了改译法,分为以下五种:改换文化征象法,套用四字格法,开宗明义(开门见山)法,语义对应替代语音对应法以及言简意赅法;宁之寿(1997)也提出用直译和意译两种方法来指导电影片名的翻译。 21世纪初的近十年集中于对指导电影片名的翻译理论的研究。贺莺(2001)提出运用功能对等理论来指导电影片名的翻译,并指出在翻译过程中应将观众放在首位,充分利用目的语的优势,实现原片名与译名的功能对等;李群(2002)提倡用目的论来指导片名的翻译,指出在翻译片名时应将片名的功能或目的吸引观众的眼球置于首位;王炤和井永洁(2007)从顺应论的角度出发,探讨了文化语境顺应在电影片名翻译中对特定翻译方法的重要作用2.文化转向研究发展状况 在20世纪五六十年代,语言学翻译观在翻译研究中占据了主导地位,翻译被视为不同语言之间的转换。这类研究者试图用语言学理论(如语义学、符号学、语用学等)来构筑翻译学学科理论,其代表人物主要有雅格布森、卡特福得、奈达和纽马克。然而这种语言学翻译观不能较好地解决翻译中遇到的社会、文化和历史问题,而且翻译受到不同文化在思维方式、民族心理、表达感情方式等方面差异的影响。另外,语言学理论的运用,也没有使翻译研究取得像理学各学科和其他人文学科那样丰硕的成果。 从20世纪60年代开始,欧洲特别是英国的一些学者相继发表了一些研究阶级系统和重新审视文化内涵的文章和专著,这标志着文化学的兴起。到了70年代,以以色列学者佐哈尔为代表的学者提出了多元系统论,该学派突破了语言学派专注于不同语言之间的对比、转换,而把翻译和社会、历史、文化联系起来,认为“文学作品是社会、文化、文学和历史整体框架的组成部分”,“单个文本的孤立研究被置于文化 和文学多系统中”。该观点已经突破了传统的语言学翻译观,可以看作是文化转向的萌芽,尽管该观点仍旧没有完全摆脱语言学的束缚。玛丽斯内尔霍恩比建议把文化而不是 文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论的研究中来。1976年,在比利时勒芬召开的翻译界学术会议标志着翻译学作为一门独立学科的成立。巴斯内特和勒菲弗尔继承和发展了多元系统论,在80年代发表了一系列的从文化角度看待翻译的论文和专著,并于1990年在其与人合编的翻译、历史与文化一书中正式提出了翻译研究的文化转向论。 本课题研究的是“文化转向”下的电影片名汉英翻译问题,主要是研究中片英译所要考虑到中英文化的差异。“文化转向”下电影片名翻译将放到文化大背景和社会语境下考察,最终将研究范围从纯语言层面扩展到文化层面。从而,使电影片名的翻译能充分传达影片的内容和文化精神,力求译名在中国观众和在西方观众中产生相似的效果。 参考文献1 包慧南. 文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译出版公司,2001.2 方梦之. 翻译策略的理据、要素与特征J.上海翻译,2013(2):1-6.3 韩国秀.多元文化融合中李安电影的东方传统与跨文化传播J,2008:63-64.4 胡枚. 翻译研究:回归现实世界-对“对文化转向”的再思考J.中国翻译,2011(5):5-10. 5 贺莺.电影片名的翻译理论和方法J.外语教学,2001(1):56-60.6 姜倩.翻译概论M.上海外语教育出版社,2008. 彭政.开掘李安电影中的中国传统文化A,2008(12):235.7 谭载喜. 翻译学Z.湖北教育出版社,2000. 8 涂宇明.李安导演影片中的文化翻译策略探究A,2014(11):170-171.9 王宁. 翻译与文化的重新定位J.中国翻译,2013(2):5-11.10 谢天振.翻译研究“文化转向”之后-翻译研究“文化转向”的比较文学意义 J.中国文学,2006.11 张婧.李安电影解读J,20096:68-70.12 张煜.实用汉英翻译教程M.国防工业出版社,201113 Bassnett S.Translation Studies(Third Edition)M.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.14 Bhabha,Homi K. The Location of CultureM.London and New York:Routledge,1994.15 Nida,Eugene A.&Charle R.Taber. Theory and Practice of TranslationM.E.J.Bill: Leiden, 1982.16 Nida,Eugene A.Language Culture and TranslatingM.Shanghai.Foreign Language Education Press.1993. 17 Wilss W. The Science of Translation:Problems and MethodsM. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.摘 要 电影片名翻译是影视翻译中重要的一部分,对于中国电影走向国际化大都市具有重大意义。由于中西方文化背景存在巨大差异,所以在英文电影片名汉译的过程中,常存在文化缺失等现象而造成观众理解上的障碍,从而影响文化的传播。另外,翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译,在翻译中,应考虑到目的语国家和译入语国家不同的用语习惯、文化背景和宗教习惯等。本文通过对李安导演的电影片名汉英翻译分析,从“文化转向”的全新视角来探究电影片名英译的方法。 关键词:电影片名英译;文化转向;翻译策略;李安 ABSTRACT Film title translation is an important part of film translation, for the spread of Chinese movies in the whole world is of great significance. Due to huge differences between Chinese and western cultural background, there is lack of culture transmission ,resulting in comprehension barriers for audience , in the translation of English film titles into Chinese,which affects the transmission of culture. In addition, translation as a bridge of cross-cultural communication, is not only a language translation, but also a way to convey culture. Consideration should be given to such factors as different language habits, cultural background and religious habits, etc. This article, through analysis on Ang Lees film titles Chinese-English translation from a new perspective of cultural turn ,explores the film title translation strategies.Keywords: Film Title Translation; Cultural Turn;Translation Strategy;Ang LeeContentsIntroduction11. Film Title C-E Translation Study11.1 The Relevant Research11.2 Translation Strategies32. Analysis Ang Lees Film Title Translation42.1 The Implication of Cultural Turn42.2 Research Significance of Cultural Turn52.3 Analysis of Ang Lees Film Title Translation52.3.1 Religious Differences62.3.2 Language Differences62.3.3 Target Audience Differences62.3.4 Thinking Differences.73. Translation Strategies of Ang Lees Films74. Conclusion7Bibliography9Introduction Film title translation is an important part of film translation, and plays a advertising and promotion role. A good film title translation not only can attract the audience, but also can make the audience better understand the inner meaning of the movie. At the same time,it can increase the box office. And it also can contribute to the spread of Chinese culture in foreign countries. With the development of Chinas economy and Chinese films also constantly enter the international market, most of which entered the U.S. Market. However, the translation of film titles is not optimistic. There are the following phenomena: Firstly, a film has more than a English title. Secondly, a film is mistranslated to another English title that is not related to. Thirdly, Chinese film titles are translated literally that they are translated words by words. In order to Chinese films can get rapid development, and enter into the internationalization metropolis.Therefore it is significant to insure the accuracy and vitality of the English film title. However, due to cultural differences in the religious culture, language expression, target audience and modes of thinking ,most of their English film title are far from satisfaction. They are more like word for word translation from their Chinese film title which do not live up to the demand of foreign readers.So very often, it is hard for foreigners to get a brief idea of what a film does, what connotations it implicated when they watch a Chinese film. Many scholars have studied it from the perspective of domestication, foreignization, adaptation theory and functional equivalence theory, while this paper intends to propose a new perspective of cultural turn on translation of Chinese film title. Through analyzing the film title translation exist in current society, ang lees works, explore how to from the cultural turn, the differences of thinking, value differences and the target readers, the translation is more easy to understand, more in line with the target audience of the film titles.1. Film Title C-E Translation Study1.1 The Relevant Research According to its different research focus, we regard the new century as the point of division. Less than 20 years in the field, research history of film title translation is divided into two phases - in the 1990 s and nearly 10 years, at the beginning of the 21st century. By the study on film title translation methods and techniques,those turn to the discussion of its theoretical basis. In the 1990s, the film title translation studies focused on discussing the methods and techniques of translation. Wu Min in 1995 proposed literal translation, free translation and literal translation with free translation, which guides the translation of film titles; Lin Qiuyun in 1996 suggested a adaptation method on the basis of those translation, it can be divided into the following five kinds: change culture symbol method, apply four-character structure method, come straight to the point method,semantic equivalent and alternative voice corresponding method and concise method; Ning Zhishou in 1997 also put forward to two methods which are literal translation and free translation to guide the translation of film titles. At the beginning of the 21st century nearly a decade,research have focused on guiding film title translation theory. He Ying in 2001 advocated functional equivalence theory to guide the translation of film titles. And she pointed out that the translation should put audience in the first place, and made full use of the advantages of the target language, in order to realize the function of the original title and translation equivalence; Li qun in 2002 advocated by skopos theory to guide translation of the title, and pointed out that film title translation should put titles function or purpose in the first place, which in order to attract audience. Wang Zhao and Jing YongJie in 2007 from the perspective of adaptation theory, discussed that cultural context adaptation in film title translation play an important role in specific translation methods. At present, the following problems exist in the film title translation : Firstly, Chinese film title are translated word by word, such as 在那遥远的地方was translated into Far Far Place. 海上花was translated into Flowers of Shanghai, 刘三姐 was translated into Third Sister Liu.Secondly , a film is mistranslated to another English title that is not related at all.For example ,霸王别姬was translated intoFarewell My Concubine, 大话西游之仙履奇缘was translated into Chinese Odyssey 2: Cinderella, A. Thirdly,英雄本色was A Better Tomorrow, and another name was the Color of A Hero. With the Chinese film entering the international metropolis, the title translation is making a great progress and improving gradually. Such as大鱼海棠was translated into Chinese Flowering Crabapple. The movie is about flowers and love story, so this translation is much better. And 北京遇上西雅图之不二情书 was translated into Finding Mr Right 2, or another name is Beijing Meets Seattle II: the Book of Love. Two English film title are based on understanding complete connotation of the movie. 百鸟朝凤 was translated into the Song of the Phoenix.1.2Translation Strategies Fo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论