




已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)从关联理论视角看电影字幕翻译——“阿甘正传”的个案研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
o nm o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e l e v a n c et h e o r y ac a s es t u d yo ff o r r e s tg u m p b y z h a n g x i n u n d e rt h es u p e r v i s i o no f p r o f e s s o rw a n gj i a n ju n s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro fa r t s e n g l i s hd e p a r t m e n t f o r e i g nl a n g u a g e sc o l l e g e i n n e rm o n g o l i au n i v e r s i t y a p r i l2 6 ,2 0 1 0 原创性声明 本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成 果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得凼墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同:f 作的同 志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:蚴、 指导教师签名: 日 期:趁z ! :垒:芝多 日期: 在学期间研究成果使用承诺书 本学位论文作者完全了解学校有笑保留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将 学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允 许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。 为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后 使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用 于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。 学位论文作者签名: 日 期: 指导教师签名: 日期:墨 ,tt ih e r e b yd e c l a r et h a tt h i ss u b m i s s i o ni sm yo w nw o r ka n dt h a t ,t ot h e b e s to fm yk n o w l e d g ea n db e l i e f , i tc o n t a i n sn om a t e r i a lp r e v i o u s l y p u b l i s h e d o rw r i t t e nb yo t h e rp e r s o no rm a t e r i a lw h i c hh a st oas u b s t a n t i a l e x t e n tb e e na c c e p t e df o rt h ea w a r do fa n yo t h e rd e g r e eo rd i p l o m aa ta n y u n i v e r s i t y o ro t h e ri n s t i t u t eo fh i g h e rl e a r n i n g ,e x c e p tw h e r ed u e a c k n o w l e d g e m e n th a sb e e nm a d ei nt h e t e x t s i g n a t u r e : 矗袁 。0口 o a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et ot a k et h i so p p o r t u n i t yt oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h e t e a c h e r sw h oh a v eh e l p e dm ea n di n s t r u c t e dm ed u r i n gm yg r a d u a t es t u d y t h a n k st o t h e i rg e n e r o u sh e l pa n de n c o u r a g e m e n t ,ih a v ec o m p l e t e da l lt h er e q u i r e dc o u r s e sa n d c a r r i e do u tm yr e s e a r c hw o r k ia l t li n d e b t e dt op r o f e s s o rw a n gj i a n j u n ,m ys u p e r v i s o r , w h oh a so f f e r e dm e t r e m e n d o u si n s p i r a t i o na n de n c o u r a g e m e n td u r i n gm yr e s e a r c h w o r k h eh a s g e n e r o u s l yp r o v i d e dm ew i t hal o to fm a t e r i a l s ,f r o mw h i c hm yt h e s i s d e r i v e sa n d d e v e l o p s a n di t i sa l s om yg r e a t e s tp l e a s u r et ob e n e f i tf r o mh i sp e r s o n a l i t ya n d d i l i g e n c e ,w h i c h w i l lb em yp r e c i o u st r e a s u r ei nt h ef u t u r el i f e m yh e a r t f e l tt h a n k s t h e ng ot op r o f e s s o rx ub i n g x u n ,w a n gj i n g a n ,d u a nm a n f u , w e iy u m e i ,w a n gs o n g t a o ,b a im e n g x u a n ,z h e n gh a i c u i ,a m o n gt h o s ew h oh a v e t a u g h tm ei nt h ea c a d e m i cy e a r - 1w i t ht h e i re n l i g h t e n i n gc o u r s e s m o r ei m p o r t a n t l y , t h e i rm a s t e r l yt e m p e r a m e n ta n dp a s s i o nf o ra c a d e m i cp u r s u i ta n dr e s e a r c hh a v es h e d m u c hi l l u m i n a t i o ni nm ym i n da n dm a y b es o m ei m p a c to nm ya c a d e m i ce v e nl i v i n g f u t u r e l a s tb u tn o tl e a s t ,is h o u l ds e n dm ys i n c e r eg r a t i t u d et ot h o s ew h o s ew o r k sih a v e c o n s u l t e do rq u o t e df r o ma n dt h o s ep r o f e s s o r sw h oh a v es p e n tt i m ea n de f f o r t si n c h e c k i n ga n da m e n d i n gm yp a p e r 基麓 f j “储 a b s t r a c t o nm o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo fr e l e v a n c et h e o r y ac a s es t u d yo ff o r r e s tg u m p z h a n gx i n a sam e m r l so fc r o s s c u l t u r a ll a n g u a g ec o m m u n i c a t i o n ,m o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o n h a sb e c o m eat o p i co fg e n e r a li n t e r e s ti ni t sr e l a t e dr e s e a r c hf i e l d s t h e r e f o r e ,i ti s n e c e s s a r yt oh a v ead e e p e ra n db e t t e ru n d e r s t a n d i n go fm o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o nf r o m t h ea n g l e so ft r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n t h i st h e s i ss e t so u t t ob ed e v o t e dt ot h ea n a l y s i so ft h es u b t i t l et r a n s l a t i o no fe n g l i s hm o v i ef o r r e s tg u m p i n t oc h i n e s ew i t hr e l e v a n c et h e o r ya st h et h e o r e t i c a lb a s i s r e l e v a n c et h e o r yh a st h e e m p h a s i so nt h ei m p o r t a n c eo fi n t e n t i o na n di n f e r e n c ei nc o m m u n i c a t i v ea c t i v i t i e s ,t h a t i s ,t h ei n f e r e n c es h o u l db em a d ea b o u tw h a tt h eo r i g i n a ls p e a k e r so rw r i t e r si sm e a n t t o c o n v e yt ot h el i s t e n e r so rr e a d e r s f i r s t ,t h et r a n s l a t o rm u s tu n d e r s t a n dt h eo r i g i n a l i n t e n t i o na n dr e l a t e di n f o r m a t i o nb a s e do nh i sa g r e e m e n tw i t ht h eo r i g i n a lw r i t e r ; s e c o n d ,b e a r i n gi nm i n dt h ec o g n i t i v ea b i l i t ya n de x p e c t a t i o n so ft h et a r g e tl a n g u a g e v i e w e r s ,t h es u b t i t l e r , b a s e do nh i sc o m p e t e n c eo ft h et w ol a n g u a g e sa sw e l la sh i s i n s i g h t si n t ot h ec u l t u r e s ,a d o p t ss u i t a b l es t r a t e g i e si ns u b t i t l e st r a n s l a t i o na n dm a n a g e s t oo b t a i nt h eo p t i m a lr e l e v a n c et h r o u g hs u b t i t l e s ,t op r o d u c et h ea d e q u a t ec o n t e x t u a l e f f e c t s a n df i n a l l y , t h et a r g e ta u d i e n c e ,a i d e db yr e a d i n gt h es u b t i t l e s ,u n d e r s t a n d sa n d a p p r e c i a t e st h ef i l ma tm i n i m a lp r o c e s s i n ge f f o r t t h i st h e s i s ,p u r s u i n gap r a g m a t i cv i e wb a s e do nt h er e l e v a n c et h e o r yb ys p e r b e ra n d w i l s o na n dt h er e l e v a n c et h e o r yo ft r a n s l a t i o nb yg u t t ,p r o p o s e sa n dj u s t i f i e ss t r a t e g i e s o fr e d u c t i o n ,e x p l i c i t a t i o na n dd o m e s t i c a t i o ni ns u b t i t l et r a n s l a t i o ni no r d e rt op r o v i d ea b r a n dn e wa n g l eo fv i e wf o rf u r t h e rr e s e a r c ha n ds u g g e s tp r i n c i p l e sf o rt r a n s l a t i o n p r a c t i c e ny妒曩 厶 陟 口 s t a r t i n gf r o ml i t e r a t u r er e v i e wo fr e l e v a n c et h e o r y , r e l e v a n c et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a n ds u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t h et h e s i sl a u n c h e sac a s es t u d yo fs u b t i t l et r a n s l a t i o no ff o r r e s t g u m pu n d e rt h eg u i d a n c eo fr e l e v a n c et h e o r y t h et r a n s l a t e dc h i n e s es u b t i t l e sh a v e b e e nt r a n s c r i b e da n dc o l l e c t e df r o mt h em o v i es c r e e np r o d u c e db ya ni n t e r n e tw o r k g r o u p t h r e et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st h a ta l ef r e q u e n t l yu s e db yt h es u b t i t l e ro ff o r r e s t g u m ph a sb e e ns o r t e do u t ,w h i c ha l er e d u c t i o n ,e x p l i c i t a t i o na n dd o m e s t i c a t i o n a f t e r d i s c u s s i o no ft h e s es t r a t e g i e sw i t ha u t h e n t i ce x a m p l e s ,t h ea u t h o rh o p e st op r o v et h a t t h et r a n s l a t e dc h i n e s es u b t i t l e sa r eg u i d e db yt h er e l e v a n c et h e o r y , p r o v i d eo p t i m a l r e l e v a n c e ,p r o d u c ec o n t e x t u a le f f e c ta n dt h u sm a x i m i z et h ep r o c e s s i n ge f f o r tb yt h e t a r g e ta u d i e n c ea n dg u a r a n t e ef u l lc o m p r e h e n s i o no f t h em o v i e t h i st h e s i sa i m st op r o v i d ean e wc h a n n e lt os t u d ys u b t i t l et r a n s l a t i o na n ds o m e p r a c t i c a ls t r a t e g i e st og u a r a n t e et h eb e s ta n de f f e c t i v ed e l i v e d n go fm o v i es u b t i t l e st o t h ea u d i e n c e k e yw o r d s :s u b t i t l et r a n s l a t i o n ;r e l e v a n c et h e o r y ;t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ;f o r r e s tg u m p 基黔,。i - 摘要 从关联理论视角看电影字幕翻译 阿甘正传的个案分析 张鑫 作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域研究的热点问 题,因此无论从翻译实践还是跨文化交流的角度来深层次探讨电影字幕及其翻译 显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了英文影片阿甘正传的字幕汉 译。关联理论旨在强调交际活动中意图的传达与理解及其推理,因此译文应将原 文的意图应该尽可能地被传达给交际对象,并且使交际对象处理和理解信息的努 力应该尽可能地最小。字幕翻译过程中,译者首先与原作者达成心理和认知上的 共识,把握原文的意图和相关信息:接着,译者必须考虑到译入语观众的认知能力 和期待,基于对两种语言使用情况的熟练掌握,以及对语言文化特殊性的深入理解, 根据字幕翻译的特点,采取恰当的翻译策略,灵活传达信息,以取得翻译字幕的最 佳关联性和实现充分的语境效果。最后译入语观众通过字幕,用最小的努力来充分 理解和欣赏电影。 本文试图以s p e r b e r 和w ii s o n 的关联理论以及g u t t 的语用翻译理论为指导, 指明、论证并例举说明英文电影阿甘j 下传字幕翻译所采取的减译,明示以及 归化的翻译策略,以求为电影字幕翻译实践提供理论和方法上的参考。 本文首先回顾了关联理论,关联翻译理论,字幕翻译的相关理论,然后以关 联理论为指导分析了电影阿甘正传中的翻译处理。电影阿甘正传中文字 幕转录自网络字幕翻译组,按分类选取了数个译例分析减译,明示和归化在翻译 中的体现。译者使用这三种翻译策略,以关联理论为指导,使影片汉译字幕构建 了最佳语境,产生最佳关联,使观众用最小的努力对整个剧情有充分的理解。 本文旨在提出新的渠道指导字幕翻译实践,使得在行之有效的原则策略指导 下,字幕能够给观众以最佳的剧情呈现 关键字:字幕翻译;关联理论,i 翻译策略;阿甘正传 c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s - - - - - - 一- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - i a b s t r a c ti ne n g l i s h - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - _ - - - - - - _ - i i a b s t r a c ti nc h i n e s e - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - i v c h a p t e ro r ei n t r o d u c t i o n - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 一- - 1 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2 r e s e a r c hm e t h o d o l o g y 1 1 3 t h e s i ss t r u c t u r e 2 c h a p t e rt ol i t e r a t u r er e v i e w - - 3 2 1r e l e v a n c et h e o r y 3 2 2r e s e a r c ho ns u b t i t l e st r a n s l a t i o na n dt h e i rd e f i c i e n c i e s ”5 2 2 1r e s e a r c h e sa b r o a d “6 2 2 2r e s e a r c h e sa th o m e “11 c h a p t e rt h r e er e l e v a n c et h e o r ya n di t sa p p l i c a t i o nt os u b t i t l et r a n s l a t i o n - 16 3 1t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k :r e l e v a n c et h e o r y 1 6 3 1 1ag e n e r a li n t r o d u c t i o nt or e l e v a n c et h e o r y l6 3 1 2c o n t e x ta n dc o n t e x t u a le f f e c t s 1 6 3 1 3t h ep r i n c i p l eo fr e l e v a n c et h e o r y 18 3 1 4o p t i m a lr e l e v a n c e “1 9 3 1 5o s t e n s i v e i n f e r e n t i a lc o m m u n i c a t i o n 2 0 3 2r e l e v a n c et h e o r ya n dt r a n s l a t i o n - 2 2 3 2 1r e l e v a n c et h e o r ya p p l i e di nt r a n s l a t i o nb yg u t t 2 4 3 2 2r e l e v a n c et h e o r ya p p l i e di nt r a n s l a t i o ni nc h i n a ”2 4 3 3r e l e v a n c et h e o r ya n dm o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 6 3 3 1m o v i et r a n s l a t i o na si n t e r l i n g u a lc o m m u n i c a t i o n 2 7 3 3 2m o v i et r a n s l a t i o na sam e d i u mo f c u l t u r a le x c h a n g e 2 7 3 3 3t h et r a n s l a t o r si n t e n t i o nm u s tm e e tt h ea u d i e n c e se x p e c t a t i o n 2 8 3 3 4r e l e v a n c et h e o r yi nm o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o n 2 9 c h a p t e rf o u rac a s es t u d y - - 3 1 4 1a ni n t r o d u c t i o nt of o r r e s tg u m p 3l 4 1 1m a i nc h a r a c t e r sa n dp l o t 31 4 1 2r e c e p t i o na n dp e r f o r m a n c e 3 3 4 1 3t h et r a n s l a t i o no ff o r r e s tg u m pi nc h i n a 3 3 4 2m o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s :ac r s cs t u d yo ff o r r e s tg u m p 3 4 4 2 1r e d u c t i o n 3 4 4 2 1 1c a t e g o r i e so fr e d u c t i o n 一3 5 4 2 1 2s a m p l e so f r e d u c t i o ni ns u b t i t l et r a n s l a t i o n 3 6 4 2 2e x p l i c i t a t i o n4 0 4 2 2 1d e f i n i t i o no f e x p l i c i t a t i o n “4 0 4 2 2 2s a m p l e so f e x p l i c i t a t i o ni ns u b t i t l et r a n s l a t i o n 4 1 4 2 3d o m e s t i c a t i o n 4 4 4 2 3 1d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o n 。4 4 4 2 3 2s a m p l e so f d o m e s t i c a t i o ni ns u b t i t l et r a n s l a t i o n 。4 6 4 3f i n d i n g sa n dd i s c u s s i o n s 4 8 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 5 0 5 1s u m m a r yo f t h et h e s i s 。5 0 5 2l i m i t a t i o n sa n ds u g g e s t i o n sf o rf u t u r es t u d y 。51 b i b l i o g r a p h y - - - - - - - - - - - - 。5 2 a p p e n d i x ”5 z 善 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d c h a p t e ro n e l n t r o d u c t l o n n o w a d a y s ,m o v i eb e c o m e st h ef i r s t r a n ke n t e r t a i n m e n tf o rp e o p l ea l la r o u n dt h e w o r l d w i t ht h ee n h a n c e m e n to fg l o b a l i z a t i o n ,m a n yc o u n t r i e sh a v ef e t c h e di nf o r e i g n m o v i e sa n ds e q u e n t i a l l ys u b t i t l et r a n s l a t i o nh a sb e c o m eab i gi s s u ei nm o v i ei n d u s t r y a sar e s u l t ,w h e ne n g l i s hp r o d u c t i o ni si m p o r t e di n t oo t h e rn o n e n g l i s hs p e a k i n g c o u n t r i e s ,s o m ek i n do fd o m e s t i cr e n d e r i n gt ot h em o v i em u s tb ei n t r o d u c e d t h e n c o m e st h ed u b b i n ga n ds u b t i t l et r a n s l a t i o n s u b t i t l e sa l w a y sp l a ya 1 1i m p o r t a n tr o l e w h e ny o uw a t c hf o r e i g nm o v i e s w i t h o u tt h et e x t u a ld i a l o g ,y o up r o b a b l yw o n te n j o y t h em o v i ee v e ni fi tn i c e m o s to ft h em o v i e sn o w a d a y sd oc o m e 、析ms u b t i t l e sf o r a u d i e n c e sc o n v e n i e n c e u pt on o wm a n yr e s e a r c h e sh a v eb e e nd o n ea sw e l la sm a n y f r u i f f u lr e s u l t sh a v eb e e na c h i e v e di nt h es u b t i t l et r a n s l a t i o na th o m ea n da b r o a d t h e p u r p o s eo ft h i sp a p e ri s t od i s c u s st h es u b t i t l et r a n s l a t i o no fe n g l i s hm o v i ef o r r e s t g u m p i n t oc h i n e s ew i t hr e l e v a n c et h e o r ya st h et h e o r e t i c a lb a s i s w h a ta r et h ea c h i e v e m e n t sa n dd e f i c i e n c i e si nt h i sf i e l dt o d a y ? h o wd o e sr e l e v a n c e t h e o r yb r i d g et h i sg a pa n di n t e r p r e tm o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o n ? h o wi sr e l e v a n c et h e o r y a p p l i e dt om o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o n ? w h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a r eu s e di nm o v i e s u b t i t l et r a n s l a t i o n ? t oa n s w e rt h e s eq u e s t i o n s ,t h i st h e s i st a k e sf o r r e s tg u m pa sac a s e w i t he m p l o y i n gt h er e l e v a n c et h e o r yi nt h es t u d y g u i d e db yr e l e v a n c et h e o r y , t h et h e s i s a n a l y z e st h r e et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s ,r e d u c t i o n ,e x p l i c i t a t i o n a n dd o m e s t i c a t i o n ,i n m o v i es u b t i t l et r a n s l a t i o np r o c e s s 1 2m e t h o d o l o g y ar e l e v a n c et h e o r ya p p r o a c hw i l lb eu s e dt oa n a l y z et h es u b t i t l et r a n s l a t i o ni nt h e e n g l i s hm o v i ef o r r e s tg u m pi n t oc h i n e s et o f i n do u tw h e t h e rt h e s es u b t i t l e sa r e c o n s i s t e n t 、析t l lr e l e v a n c et h e o r ya n dw h a tt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa r ea p p l i e di n t h i s 纛 m 0 v l e t h ea n a l y s i so ft h es p e c i f i ct r a n s l a t i o ne x a m p l e si sad e s c r i p t i v ea n de x p l a n a t o r y o n e b e i n gd e s c r i p t i v ea n de x p l a n a t o r ym e a n st h ec a s es t u d yi sd o n et od i s p l a yw h a tt h e o r i g i n a li n t e n t i o nb y a l lu t t e r a n c ei si nt h i sg i v e nc o n t e x to ft h em o v i e ,h o wt h es u b t i t l e t r a n s l a t o rc o n v e yt h eo r i g i n a li nt h ef o r mo ft h e s es u b t i t l e s ,a n dh o wt h et a r g e tl a n g u a g e v i e w e r sm a yu n d e r s t a n dt h eo r i g i n a lw i t ht h et r a n s l a t e ds u b t i t l e so ft h i sv e r s i o n ,a l l w h i c hb e i n gc o n s i d e r e d ,d e s c r i p t i o na n de x p l a n a t i o na r em a d ea b o u th o wr e l e v a n c e t h e o r yr e f l e c t st h et r a n s l a t e dc h i n e s es u b t i t l e s 1 3t h e s i ss t r u c t u r e t h et h e s i si sm a d eu po ff i v em a j o rp a r t s ,r e s p e c t i v e l y ,i n t r o d u c t i o n ,l i t e r a t u r e r e v i e w ,r e l e v a n c et h e o r ya n di t sa p p l i c a t i o nt ot r a n s l a t i o n ,ac a s es t u d ya n dc o n c l u s i o n c h a p t e ro n em a k e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt o t h ew h o l et h e s i sw h i c hi n c l u d e st h e r e s e a r c hb a c k g r o u n d ,t h er e s e a r c hm e t h o d o l o g ya n dt h et h e s i ss t r u c t u r e c h a p t e rt w og i v e sab r i e fi n t r o d u c t i o nt os u b t i t l i n ga n dal i t e r a t u r er e v i e wo ft h e p a s tr e s e a r c h e s ,a th o m ea n da b r o a d t h ee n l i g h t e n i n gr e s u l t so f t h ep r e v i o u ss t u d i e sa r e e x t r u d e dw h i l et h ep r o b l e m
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程经济考试复习关键点总结试题及答案
- 响应式Web开发项目教程(HTML5 CSS3 Bootstrap)(第3版) 课件 第5章 阶段项目-在线学习平台
- 家庭农场经营管理与委托服务协议
- 数字化教育平台建设与推广协议
- 正式工作背景证明函(7篇)
- 通信网络优化管理方案
- 公共关系学品牌推广试题及答案
- 建筑工程施工图审查协议细节说明
- 跨境电商平台运营及市场拓展策略方案
- 工程项目风险分析试题及答案
- 中国血脂管理指南(基层版2024年)
- JTS-167-2-2009重力式码头设计与施工规范
- 阿替普酶的药理作用及应用
- 2024年学生团干部技能大赛考试题库350题(含答案)
- 走进歌剧世界智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京航空航天大学
- 给甲方工程联系函范文(十八篇)
- 矿山安全知识培训
- 第2课.铅笔淡彩 课件 2023--2024学年浙美版初中美术八年级下册
- 2023年高考俄语试题
- 生产性服务业集聚对我国制造业全球价值链地位影响的门槛效应研究
- 西南师大版二年级下册递等式计算练习300题及答案
评论
0/150
提交评论